Источники пополнения сленга и влияние на него иностранных языков
Регистр стилистически заниженной лексики немецкого молодежного сленга отличается своей всеобъемлющей восприимчивостью по отношению к используемому лексическому фонду, яркостью создаваемых здесь неологизмов и окказионализмов, оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства исследователей современности, в современном молодежном сленге наблюдается тенденция к «примитивизации языкового материала». Г. Эманн связывает этот процесс с понижением качества молодежной поп-культуры, что является одним из главных факторов влияния на подрастающее поколение.
Лексемы образуются под влиянием самых различных факторов, среди которых особо выделяются: литературный язык, заимствование криминальных и компьютерных жаргонизмов, терминологическая лексика и иноязычные заимствования.
При активном взаимодействии культур, наблюдаемом в наше время, одним из основных источников пополнения немецкого молодежного сленга являются иноязычные заимствования. Например, английский язык все больше и больше входит в повседневную жизнь и потому не может обойти такое явление, как молодежный сленг, влияя на формирование новых лексем. Проблема англизации немецкого разговорного языка связана с ускоренными темпами развития информационных технологий (большинство компьютерных программ написано на английском). Это привело даже к появлению шутливых терминов "Denglish" ("deutsch" + "english") и "Germeng" ("german" + "english"). По последним данным, в немецкий язык перешло примерно 4000 слов, взятых из английского языка и их американского варианта. Английский язык, став языком Интернет-общения, активно используется и в других средствах массовой коммуникации, например, в телевидении, в печати и т.д. Процесс заимствований усилился так, что словари не успевают фиксировать конфигурации в языке. В этом состоит сложность собрания фактического материала (Копчук, 2018).
Однако, это стремительное распространение англицизмов обусловлено не только быстрым распространением англоязычной компьютерной продукции, но и развитием web-коммуникаций: konnäckten (соединяться с помощью электронной связи), Handy (сотовый телефон), Mopping (унижать, презирать людей в рабочем месте), Cartoon (сатирическая история, комикс), Sopping-Center (современный торговый центр), Crash (автокатастрофа), Mc-Job (непрестижная, низкооплачиваемая работа), Mega-Deal (большой бизнес, хорошая вещь). Существует целый ряд немецких неологизмов, образованных от английских слов, причем образованные слова приобретают морфологические свойства той части языка, которой они выступают в немецком варианте, например:
Look - neuer Look, der Kreativ-Look, die Looks von Marilyn Monroe, der Vintage-Look, der Jet-Set-Look, ein bisschen Charleston-Look, Retro-Look, New-Look, feminine Look, Couture-Look, glamouröser Look; Party - die Luderpark-Party, Partyreihe, Party-Ableger, Partywelt, Partypeople, Technoparty, Outdoor-Party; Star - Star-Model, Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Architekt, Cabaret-Star, die Aromastars, Pultstar; Star-Frühstück; cool - “Cool!”, coole Ideen, coole Stil-Ikone, coole Jeans.
Такое распространение английского языка обусловлено тем, что молодежь считает его более привлекательным и престижным для общения в своей среде [19, c. 98].
Важен и тот факт, что многие заимствования, например, Raising, Dative shift, Intensifier или Split ergativity относятся к стандартному лексическому запасу ученых, поэтому не квалифицируются исключительно как часть немецкого молодежного сленга. Решающим фактором здесь является то, из какой сферы взяты слова и какова их семантика. Ведь англицизмы легко интегрируются в немецкую грамматическую систему: глаголы образуются как от глаголов, так и от существительных посредством добавления инфинитивного суффикса, а также могут быть расширены с помощью аффиксов (ab+power+en, rein+move+n, los+cut(t)+en); прилагательные на -ig образуются от английских соответствий на -y или от существительных (speedig, poppig), причем в функции атрибута новообразованные прилагательные согласование с именем существительным происходит также по общим правилам (`n total abgefuckter Typ, eine geraiste NP). При образовании формы множественного числа выбирается как немецкая парадигма, например, Pank-er, так и английская на -s, например, Millionenseller-s, Punk-s. Образование рода не так и зависит от грамматических и семантических факторов. Разграничение die Power и der Power связано, например, с тем, что в женском роде это слово употребляется в значении силы власти (der hat echt die Power), в то время как в мужском роде оно означает звук (er brachte den vollen Power) [6, c. 288].
Еще одним источником пополнения регистра немецкого молодежного сленга остается идиш. Известно, что язык идиш во многом сформировался с учетом немецкого и других европейских языков. В немецкий же язык некоторые термины вошли в употребление очень рано. Однако рядом с зафиксированными в словарях лексическими единицами встречаются и новые и довольно интересные случаи, например, Schickskerl (глупая женщина), где Schickse, слово еврейского происхождения.
Вторым по значению источником пополнения является словообразование, причем высоко ценится «творческая слово-игра» (kreatives Wortspiel): labundig (lebendig - живой), hoppeldihopp (hoppel и hopp - быстро прыгать), doppeldidoch (doppel и doch - да, действительно) [24, c. 63]. Следующим источником является интернет-сленг, лексемы которого нередко переосмысливаются в молодежном сленге. Каждый носитель того или иного сленга неосознанно переносит сленговую лексику на сферу общения, которая связана с территорией бытования этого сленгизма. Новизна звучания, а соответственно и экспрессивная привлекательность закрепляют слово в молодежный сленг, где он может изменить свое значение из-за употребления носителями, незнакомыми с исходным значением или имеют о ней опосредованное/неверное представление.
Также одной из самых важных и сложных проблем языкознания является вопрос о том, как достаточно разграничить язык и диалект друг от друга. Ответ на это кажется простым: "все зависит от того, понимает ли один другого." Потому что, когда 2 человека говорят по-разному, есть в основном только 2 варианта:
1) Либо они понимают друг друга. - Тогда это будет 2 диалекта одного и того же языка.
2)Или они не понимают друг друга. - Тогда это, вероятно, будет 2 разных языка.
Главный критерий – это, конечно, взаимопонимание. На самом деле его можно применять очень часто. Например, при немецком языке никто всерьез не усомнился бы, что это язык. Но, к сожалению, все не всегда так просто. Иногда люди считают, что это 2 диалекта, хотя это разные языки. И наоборот, часто диалекты (по нелингвистическим причинам) рассматриваются как собственные языки, хотя в лучшем случае это разговорные разновидности одного и того же языка, то есть диалект [8]. И то, и другое имеет в основном исторические или политические причины. И, наконец, часто бывает, что на самом деле это разные диалекты одного и того же языка, и они, тем не менее, не понятны друг другу.
Основными критериями того, является ли это языком или (только) диалектом, являются:
- взаимопонимание, которое по возможности прикрывается национальной идентичностью;
- использование стандартизированного письменного языка и общего литературного наследия (Когл, 2017).
Наиболее известные конфликты возникают тогда, когда два первых названных критерия не совпадают. Часто - в основном по историческим или политическим причинам-диалекты рассматриваются как разные языки, хотя это всего лишь разговорные разновидности одного и того же языка. Например, в основе критерия взаимопонимания лежит не 5, а только 2 скандинавских языка, так как говорящие могут довольно хорошо общаться друг с другом. И обратная ситуация. Нередки случаи, когда разговорные разновидности взаимно не понятны, но по политическим, историческим, этическим, религиозным или культурным причинам все же называются просто разновидностями одного и того же языка.
Например, голландский настолько близок к немецкому, что обычно его можно было бы рассматривать только как диалект немецкого языка, если бы он не был языком собственного государства. Таким образом, то, что голландский язык сегодня рассматривается - в целом - как собственный язык, имеет, таким образом, не лингвистические, а исторические/политические причины.
Эти взаимосвязи видны и на баварском диалекте. Баварский является (с лингвистической точки зрения) по крайней мере таким же “языком”, как голландский. Если бы Бавария на протяжении своей новейшей истории стала собственным государством, то сегодня почти наверняка баварский язык можно было бы рассматривать как язык, а не немецкий диалект. Диалекты, принадлежащие к одному и тому же языку, не всегда понятны в их разговорной форме. Это явление не имеет ничего общего с тем, что региональные диалекты не понятны между собой. Так, например, для Südenländer крайне сложно понять некоторые из региональных диалектов Северной Ирландии или Шотландии. Но в конечном счете у всех этих есть одна общая черта: их письменный язык. Соответственно, разновидности, на которых они говорят, можно было бы по праву назвать диалектами одного и того же языка. Значительно сложнее разграничение диалекта/языка в случаях географического диалектного континуума: часто говорят на “цепочке” диалектов. Говорящие на определенном диалекте в любой точке цепочки легко способны понять другой диалект своих ближайших соседей. С другими, по цепочке дальше от них, с диалектами у них уже возникают трудности, так как людей, живущих дальше от диалектной цепочки они не смогут понять (Дальке, 2019).
Таким образом, участники диалектной цепочки в конечных точках континуума не понимают друг друга, хотя и связаны между собой цепью взаимопонимания.
Достарыңызбен бөлісу: |