Имена собственные


В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать



Pdf көрінісі
бет38/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   80
В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать
отчества в силу уже упомянутых причин:
1) отчества трудны для восприятия и воспроизведения ино-
странцами;
2) иностранцы легко могут спутать их с фамилиями
(тем более что формы фамилий и отчеств похожи — есть
и немало фамилий на -ович, -евич);
3) отчества не играют особой роли в идентификации чело-
века (они служат прежде всего для выражения уважитель-
ного отношения к нему, но подобные коннотации русских
отчеств иноязычным слушателям в большинстве случаев
неизвестны и при передаче их по-английски всё равно про-
падают).
Так, если переводчик на конференции слышит объявление ве-
дущего: «Следующий доклад сделает Чернышова Валентина Сер-
геевна», достаточно перевести: "The next speaker is Ms Valentina
Chernyshova", опустив отчество, но, возможно, добавив приложе-
ние Ms (а по отношению к мужчине Mr) для передачи уважитель-
ного оттенка именования
18
.
Имеет смысл допускать исключения из этого правила (то есть
сохранять отчества в переводе), если, например, перевод предназ-
начен для хорошо подготовленной аудитории (иностранных биз
несменов, давно работающих в России, или учёных-гуманитари-
ев — социологов, психологов, историков, лингвистов и т.п.). Дру-
гим типом ситуации, в которой также следует передавать отчест-
ва, является перевод на высоком официальном уровне, где речи
и выступления фиксируются и анализируются, а опущение пере-
водчиком каких-либо деталей может расцениваться как искаже-
ние сказанного. Да и аудитория в такой ситуации также обычно
подготовленная. Вспоминается в этой связи, что в 1990-е годы
вице-президент США Альберт Гор первым (насколько известно)
среди высших официальных представителей своей страны стал
употреблять обращение по имени и отчеству к своему партнеру
по переговорам, председателю российского правительства
B.C. Черномырдину — Viktor Stepanovich.
18
При этом, если в русской речи имя и отчество могут следовать за фами-
лией, то в переводе на английский нужно обязательно поставить имя перед фа-
милией, поскольку в английском языке именно место имени, а не его морфо-
логические особенности, определяют то, является ли оно личным именем, сред-
ним именем или фамилией. На это указывают даже сами термины — first name,
middle name, last name.
58


3. Ь Антропонимы


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет