3.1. Антропонимы
система полного именования человека в России приобрела трёх-
элементный вид (имя, отчество, фамилия). Однако употребление
отчеств в обращении к человеку во многом зависело от его соци-
ального статуса: представителей высших сословий именовали по
имени-отчеству с юного возраста, тогда как к выходцам из про-
стонародья нередко обращались по имени до самой старости.
Вспомним, например, роман «Детство» Л.Н. Толстого: дворня
именует детей богатого дворянина Николай Петрович и Владимир
Петрович, тогда как приставленного к ним дядьку (то есть слугу-
гувернёра из крестьян) зовут просто Николай, а отцовского при-
казчика — Яков.
В современную эпоху сочетание личного имени и отчества ут-
ратило функцию юридической идентификации человека (которую
оно выполняет теперь только вместе с фамилией), и обращение
к собеседнику по имени-отчеству служит прежде всего показате-
лем уважительного отношения к нему. Русское отчество в этой
функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо
только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и
фамильярности. Так, в «Капитанской дочке» A.C. Пушкина по-
жилой дядька Гринёва именуется не иначе как Савельич. Можно
также вспомнить известный в 1970—80-х годах эстрадный дуэт
актёров В. Тонкова и Р. Владимирова, изображавших двух коми-
ческих старух: рафинированную интеллигентку Веронику Маври-
киевну и бесцеремонно-простоватую Авдотью Никитичну.
Последняя, изъясняясь на гротескном простонародном говоре,
именовала свою собеседницу не иначе как Маврикиевна, без лич-
ного имени, что было призвано продемонстрировать фамильяр-
ную манеру общения малообразованного человека.
Золотым веком отчеств можно считать советский период, ког-
да необходимость образования отчеств и включения их в имено-
вание человека была распространена и на нерусские народы, на-
селявшие Советский Союз. Интересно, правда, отметить, что в
заграничных паспортах отчество не включалось в те сведения о
гражданине, которые указывались в иностранной транслитерации
(очевидно, исходя из мнения о его юридической избыточности
для иностранных государств). После распада СССР от официаль-
ного использования отчеств отказались не только его бывшие ре-
спублики (например, в Молдавии отчества не указываются в удо-
стоверениях даже у лиц русской национальности), но и — в от-
ношении ряда национальностей — некоторые республики в со-
ставе Российской Федерации.
55
ГЛАВА 3. Персоналии
В самые последние годы появились признаки того, что русские
отчества постепенно уходят из разговорного обихода и в самой
России. Если раньше в официальном и тем более публичном раз-
говоре с собеседником зрелого возраста обращение к нему толь-
ко по имени (а не по имени-отчеству) рассматривалось бы как
явная некорректность, то теперь это никого не удивляет даже в
отношении весьма пожилых людей. Так, в 1999 г. знаменитая в
прошлом (но почти не известная молодежи) советская актриса
Т.К. Окуневская отмечала свой 85-летний юбилей и была пригла-
шена по этому случаю в прямой телеэфир. Звонившие в студию
молодые зрители запросто называли героиню вечера «Татьяна»,
что не вызывало возражений ни у ведущего, ни у самой актрисы.
На фоне того, что добавление отчества к имени в обращении
к старшему становится менее обязательным требованием этики
разговора, факт использования отчества теперь нередко выглядит
как особое выражение почтительности. Например, начиная с ка-
кого-то момента журналисты и любители эстрадной песни вдруг
дружно стали именовать певицу Аллу Пугачеву почти исключи-
тельно по имени и отчеству — Алла Борисовна, что, по-видимому,
должно выразить признание ими её особых заслуг в отечествен-
ном шоу-бизнесе.
Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко использу-
ются в составе русских персоналий (не говоря уже о богатом ли-
тературном наследии прошлого) и представляют собой известную
проблему для переводчиков с русского на иностранные языки.
Эта проблема прежде всего культурно-психологическая. Она су-
ществует как в устном, так и письменном переводе.
Дело в том, что носителям английского языка, во-первых, труд-
но произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам
факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и
малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы
просто мало что знают об отчествах, несмотря на наличие в анг-
лийском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае
воспринимают его как аналог среднего имени, а то и вовсе счи-
тают фамилией. Например, если в пределах одного и того же тек-
ста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Ан-
тоновичем, значительна вероятность того, что, скажем, американ-
ский читатель воспримет эти именования как относящиеся к раз-
ным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями.
56
3.1. Антропонимы
Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знако-
мы с русской культурой, испытывают значительные психологиче-
ские трудности с употреблением этого лишнего, на их взгляд, эле-
мента обращения к человеку. Так, в книге Линн Виссон о русско-
американских смешанных браках описывается раздражение одной
американки, вышедшей замуж за русского, по поводу необходи-
мости обращаться по имени-отчеству к старшим родственникам
мужа в России:
Фёдора обижало, когда люди, с которыми он только что
познакомился, называли его по имени. Как и русские
друзья Бориса, к которым Мэри К. обращалась, опуская
отчество. «Я не могу запомнить имя отца каждого из них, —
стенала она. — На этом невозможном языке и имена-то
запомнить невозможно»
17
.
На протяжении многих лет я преподавал перевод не только
российским студентам и слушателям Московского государст-
венного лингвистического университета, но также группам аме-
риканских и английских стажёров, изучавших русский язык на
краткосрочных (продолжительностью в один семестр) курсах. На
своём опыте и опыте коллег-преподавателей я убедился, что
англоязычные стажёры никогда не обращались к своим препо-
давателям по имени-отчеству, как это делали (и пока продолжа-
ют делать) российские студенты. Они избегали такой формы
обращения не по незнанию (так как неплохо владели русским
языком, читали русские книги и, естественно, вращались в
русскоязычной среде), а именно из-за некоего психологического
барьера, связанного с освоением необычной, слишком экзо-
тичной для них традиции. И лишь те студенты из англоязычных
стран, кто проходил более длительные курсы обучения в нашем
вузе, всё-таки начинали обращаться к преподавателям по имени
и отчеству.
Поэтому переводчики с русского языка на английский
всегда старались по возможности устранять тот барьер для вос-
приятия, каким является русское отчество в глазах англичан и
американцев.
17
Виссон Л. Чужие и близкие в русско-американских браках. М.: Валент,
1999, с. 127-128.
57
ГЛАВА 3. Персоналии
Достарыңызбен бөлісу: |