ГЛАВА 3. Персоналии
В самые последние годы появились признаки того, что русские
отчества постепенно уходят из разговорного обихода и в самой
России. Если раньше в официальном и тем более публичном раз-
говоре с собеседником зрелого возраста обращение к нему толь-
ко по имени (а не по имени-отчеству) рассматривалось бы как
явная некорректность, то теперь это никого не удивляет даже в
отношении весьма пожилых людей. Так, в 1999 г. знаменитая в
прошлом (но почти не известная молодежи) советская актриса
Т.К. Окуневская отмечала свой 85-летний юбилей и была пригла-
шена по этому случаю в прямой телеэфир. Звонившие в студию
молодые зрители запросто называли героиню вечера «Татьяна»,
что не вызывало возражений ни у ведущего, ни у самой актрисы.
На фоне того, что добавление отчества к имени в обращении
к старшему становится менее обязательным требованием этики
разговора, факт использования отчества теперь нередко выглядит
как особое выражение почтительности. Например, начиная с ка-
кого-то момента журналисты и любители эстрадной песни вдруг
дружно стали именовать певицу Аллу Пугачеву почти исключи-
тельно по имени и отчеству —
Алла Борисовна, что, по-видимому,
должно выразить признание ими её особых заслуг в отечествен-
ном шоу-бизнесе.
Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко использу-
ются в составе русских персоналий (не говоря уже о богатом ли-
тературном наследии прошлого) и представляют собой известную
проблему для переводчиков с русского на иностранные языки.
Эта
проблема прежде всего культурно-психологическая. Она су-
ществует как в устном, так и письменном переводе.
Дело в том, что носителям английского языка, во-первых, труд-
но произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам
факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и
малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы
просто мало что знают об отчествах, несмотря на наличие в анг-
лийском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае
воспринимают его как аналог среднего имени, а то и вовсе счи-
тают фамилией. Например, если в пределах одного и того же тек-
ста персонажа зовут то
Владимиром Кузнецовым, то
Владимиром Ан-
тоновичем, значительна вероятность того, что, скажем, американ-
ский читатель воспримет эти именования как относящиеся к раз-
ным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями.
56