ГЛАВА 3. Персоналии
Такое помпезное сочетание имён греческого происхождения,
образующих длинную ритмическую группу с далеко отстоящими
друг от друга ударными слогами, требует размеренного, медлен-
ного произнесения и тем самым как бы подчёркивает внешнюю
солидность и почтенность их носителя. Однако в булгаковском
тексте это сочетание, да ещё и употребляемое многократно, рез-
ко контрастирует с дальнейшим содержанием ситуации — скан-
дальным разоблачением его супружеских измен. Так мастерски
создаётся комический эффект, делающий эту сцену одним из са-
мых ярких сатирических эпизодов книги.
Посмотрим, как выглядит эта сцена в английском переводе
Майкла Гленни (Michael Glenny). Решение этого переводчика (ко-
торого, кстати, критиковали и за многие другие просчёты в пере-
воде данной книги) нельзя признать адекватным. Во-первых, от-
чество сокращено на один слог — Apollonich, то есть вместо со-
четания
Аркадий Аполлоновин передана как бы сокращённо-разго-
ворная форма
Аркадий Аполлоныч, которая в русском языке упо-
требляется только в неформальной, непринуждённой обстановке.
Во-вторых, это именование в некоторых случаях опущено вооб-
ще. Так, последняя фраза из приведённого отрывка переведена
следующим образом:
"Yesterday evening
Arkady Apollonich was at a meeting of the
Acoustics Commission," said
his wife haughtily. "Surely that has
nothing to do with magic?"
Здесь и ещё кое-где в этом тексте переводчик заменил имено-
вание «супруга Аркадия Аполлоновича» на выражение his wife,
что вкупе с другими сокращениями и упрощениями сильно осла-
било стилистическую ткань перевода по сравнению с оригиналь-
ным текстом Булгакова.
Достарыңызбен бөлісу: