Имена собственные



Pdf көрінісі
бет39/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

В письменном переводе отчества могут иногда опускаться,
особенно в текстах, не имеющих ни официально-юридиче-
ского, ни художественного статуса, если это оправдано со-
ображениями доходчивости. Но всё же преобладающей в
письменном переводе на английский язык является практика
сохранения отчеств — во-первых, по причине большей сте-
пени официальности письменных текстов, а во-вторых,
потому, что у читателя всегда больше, чем у слушателя,
возможностей и времени для анализа предложенного ему
материала, чтобы разобраться в формах именования и в
том, к кому они относятся. В переводах выдающихся ли-
тературных произведений отчества в именованиях сохраня-
ют ещё и потому, что каждый элемент художественного
текста имеет повышенную ценность, он может выполнять
не только смысловую, но и многие другие функции (на-
пример, ассоциативную, звукоритмическую, эстетическую
и т.д.), следовательно, им нельзя жертвовать в переводе без
весьма серьёзных причин.
Приведём пример. Глава 12 романа М.А. Булгакова «Мастер и
Маргарита» содержит сцену «разоблачения» в варьете, в которой
фигурирует солидный чиновник, председатель комиссии Семпле-
яров. На протяжении полутора страниц текста сочетание имени
и отчества этого персонажа — Аркадий Аполлопович — употребля-
ется целых 17 раз, то есть почти в каждом предложении. Вот от-
рывок из этой сцены.
...Но, принимая во внимание ваше глубокоуважаемое жела-
ние, Аркадий Аполлонович, я, так и быть, произведу разобла-
чение. Но для этого разрешите ещё один крохотный номерок?
— Отчего же, — покровительственно ответил Аркадий
Аполлонович, — но непременно с разоблачением!
— Слушаюсь, слушаюсь. Итак, позвольте вас спросить, где
вы были вчера вечером, Аркадий Аполлонович!
При этом неуместном и даже, пожалуй, хамском вопросе ли-
цо Аркадия Аполлоновича изменилось, и весьма сильно изме-
нилось.
 Аркадий Аполлонович вчера вечером был на заседании
акустической комиссии, — очень надменно заявила супруга
Аркадия Аполлоновича, — но я не понимаю, какое отношение
это имеет к магии.
59


ГЛАВА 3. Персоналии
Такое помпезное сочетание имён греческого происхождения,
образующих длинную ритмическую группу с далеко отстоящими
друг от друга ударными слогами, требует размеренного, медлен-
ного произнесения и тем самым как бы подчёркивает внешнюю
солидность и почтенность их носителя. Однако в булгаковском
тексте это сочетание, да ещё и употребляемое многократно, рез-
ко контрастирует с дальнейшим содержанием ситуации — скан-
дальным разоблачением его супружеских измен. Так мастерски
создаётся комический эффект, делающий эту сцену одним из са-
мых ярких сатирических эпизодов книги.
Посмотрим, как выглядит эта сцена в английском переводе
Майкла Гленни (Michael Glenny). Решение этого переводчика (ко-
торого, кстати, критиковали и за многие другие просчёты в пере-
воде данной книги) нельзя признать адекватным. Во-первых, от-
чество сокращено на один слог — Apollonich, то есть вместо со-
четания Аркадий Аполлоновин передана как бы сокращённо-разго-
ворная форма Аркадий Аполлоныч, которая в русском языке упо-
требляется только в неформальной, непринуждённой обстановке.
Во-вторых, это именование в некоторых случаях опущено вооб-
ще. Так, последняя фраза из приведённого отрывка переведена
следующим образом:
"Yesterday evening Arkady Apollonich was at a meeting of the
Acoustics Commission," said his wife haughtily. "Surely that has
nothing to do with magic?"
Здесь и ещё кое-где в этом тексте переводчик заменил имено-
вание «супруга Аркадия Аполлоновича» на выражение his wife,
что вкупе с другими сокращениями и упрощениями сильно осла-
било стилистическую ткань перевода по сравнению с оригиналь-
ным текстом Булгакова.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет