Имена собственные


рианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, ла-



Pdf көрінісі
бет48/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   80
рианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, ла-
тинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-ан-
глийски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of
Radonezh и т.д.
Если речь идёт о людях современной эпохи, нет никакой
нужды «англизировать» русские имена, подставляя вместо
них этимологически родственные. То есть имя Михаил
должно корректно передаваться на английский как Mikhail,
а не Michael, Николай — Nikolay, a не Nicholas, Андрей —
Andrey, a не Andrew и даже Александр — Aleksandr, a не
Alexander.
28
Здесь уместно напомнить переводчику об одном нерегулярном соответст-
вии: Charlemagne — Карл Великий.
80


3.1. Антропонимы
3.1.8. Проблема передачи рода имён и фамилий
Родовой признак, или признак пола лица, выражается проти-
вопоставлением мужских и женских имён, прежде всего лич-
ных — например, Paul, Jerome, Andrew, Anthony, с одной сторо-
ны, и Judith, Jane, Sylvia, Elizabeth, с другой.
Впрочем, некоторые лингвисты оспаривают такое разгра-
ничение. Они утверждают, что использование одних имён
для называния лиц мужского пола, а других — для лиц
женского пола есть всего лишь «лингвистическая услов-
ность, опирающаяся на культурную традицию»
29
. Такое
мнение сложилось, по-видимому, под впечатлением на-
блюдений за английским языком, где у мужских и женских
имён практически нет особых отличительных признаков
(например, специфических родовых окончаний), а некото-
рое число имён могут выступать одновременно и как муж-
ские, и как женские.
Однако эта теория не подтверждается, если обратиться к дру-
гим языкам или даже тщательнее проанализировать систему имён
английского языка. Так, в Словаре английских личных имён
30
на-
считывается менее 30 имён (из нескольких тысяч), которые в сво-
ей полной форме являются как мужскими, так и женскими (из
них самые распространённые — Av(e)ril, Beverl(e)y, Carey, Carol,
Clyde, Dean(e), Evelyn, Garnet, Hil(l)ary, Holly, Jesse, Jocelyn, Joyce,
Leigh, Kim(ball), Leslie, Meredith, Morgan, Shirley, Sidney, Vaughan,
Vivian, Wallace. Правда, имеется немалое число уменьшительных
и усечённых форм (типа Alex, Bertie, Chris, Matt, Pat), которыми
также могут называться лица обоего пола.
Когда совпадение мужских и женских имён в английском язы-
ке вызывает недопонимание, это явление часто рассматривается
как повод для курьёзов. Один из таких курьёзов был положен в
основу завязки американской кинокомедии «Ловко устроился»
(Sitting Pretty): родители дают объявление о найме няни для де-
тей, получают письмо от персонажа по имени Lynn Belvedere
(кстати, именем Lynn чаще называют девочек) и лишь по приез-
де няни в дом обнаруживают, что это — мужчина.
2 9
Sciarone В. Proper names and their meaning. Studia lingüistica, 1967, an. 21,
N o . 2, p. 84.
3 0
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. M., 1989.
81


ГЛАВА 3. Персоналии
В ряде английских антропонимов признак пола можно считать
выраженным морфологически, что видно на примере таких «пар-
ных» мужских и женских имён, как: Cyril — Cyrilla; Donald —
Donalda, Donaldina; Gilbert — Gilberta; Joseph — Josephine;
Augustus — Augusta; George — Georgina; Patrick — Patricia. Одна-
ко такая «формальная» выраженность принадлежности к тому или
иному полу носит в английском языке нерегулярный характер.
В отличие от английского, где отсутствует категория грамма-
тического рода, в русском языке категория рода в личных именах
(так же как в фамилиях и отчествах) выражается регулярно мор-
фологически и фонетически. Лишь очень немногие уменьшитель-
ные формы личных имен (Саша, Паша, Валя, Женя) совпадают в
формах женского и мужского рода.
В других западноевропейских языках разделение на женские и
мужские имена также достаточно чёткое, однако, например, во
французском или испанском языках большое число женских лич-
ных имён оканчиваются фонетически на согласный звук, кото-
рый в русской традиции ассоциируется с мужским родом.
В силу этого при передаче на русском иностранных жен-
ских имён, оканчивающихся на согласный, к ним во мно-
гих случаях добавляется окончание -а (-я): Aline — Алина,
Goneril — Гонерилъя. В прошлом этот приём проводился
регулярно, современные же разработчики правил
транскрипции требуют отказа от него, то есть использова-
ния вариантов типа Анн, Гертруд, Сибил, Женевьев, Алис,
Сузан вместо прежних Анна, Гертруда, Сибилла, Женевьева,
Алиса, Сюзанна.
В реальной речевой практике «современные» варианты прижи-
ваются, однако, плохо: ведь в русском языке окончание на
твердый согласный интуитивно ассоциируется с мужским родом;
кроме того, в такой передаче эти имена не склоняются, а это,
хотя и имеет место в женских фамилиях (типа Судец, Макаёнок,
Черных), совершенно нетипично для личных женских имён рус-
ского языка.
Обратимся теперь к фамилиям. Члены одной семьи рассмат-
риваются как носители одной и той же фамилии. Однако если в
большинстве западноевропейских языков признак родственной
общности выражается неизменностью фамилии в целом, то в рус-
ском, других славянских, а также балтийских языках — только ос-
новой фамилии, которая получает различное морфологическое
82


3.1. Антропонимы
оформление в зависимости от пола и иногда также семейного по-
ложения. Так, в чешском, если фамилия мужчин в семье Spigel,
то фамилия женщин — Spiglova. В польском: Pataczek (муж и
сын), Pataczkowa (жена), Pataczkówna (дочь).
Имеют, правда, место попытки передавать на русском язы-
ке польские женские фамилии по мужской форме: Барба-
ра Битнер (Bittnerówna), однако я не рекомендовал бы пере-
водчику опираться на этот принцип, так как он приводит
к искажению исходной формы имени и путанице.
В английском языке признак пола фамилией человека не вы-
ражается. Тем не менее в речи имеется возможность обозначить
пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигает-
ся с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложе-
ния Mrs и Miss, кроме пола, обозначают ещё и семейный статус
их носителей. Как известно, начиная с 1960-х годов в англоязыч-
ных обществах под влиянием феминистских тенденций было вне-
дрено новое титульное приложение — Ms [miz] (госпожа), кото-
рое применяется в официальной обстановке для того, чтобы из-
бежать уточнения семейного статуса женщины.
Титульное приложение Ms не вытеснило полностью из упо-
требления приложения Mrs и Miss, которые используются при
желании подчеркнуть, что женщина является чьей-либо супругой
или дочерью. Более того, по-английски возможно даже сказать:
Mrs Henry Ford, то есть присоединить миссис к фамилии мужа
вместе с его именем. Сама же фамилия не изменяется.
Иными словами, носители английского языка не привык-
ли к тому, чтобы в именованиях родственников, носящих
одну и ту же фамилию, имели место какие-то вариации.
Это приводит к колебаниям в способах передачи русских
женских фамилий на английский язык.
С одной стороны, общий принцип транскрипции требует пе-
редавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в ори-
гинале. Так, фигуристка Ирина Роднина — по-английски Irina
Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила
Горбачёва именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva),
в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский
язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена
упоминаются в одном контексте или если речь идёт о женщине,
83


ГЛАВА 3. Персоналии
муж которой также известен аудитории, женская флексия русской
фамилии игнорируется и фамилия передаётся в мужском вариан-
те: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev
31
. В остальных случаях форма
женского имени передаётся по возможности ближе к оригиналу,
включая и родовое окончание.
Иллюстрацией этого положения является следующая интерес-
ная цитата из логического сочинения:
By way of illustration, consider the following inference:
Valentina Tereshkova is unique in being a female cosmonaut.
32
Mrs Nikolayev is unique in being a female cosmonaut. Therefore,
Valentina Tereshkova is Mrs. Nikolayev.
Поскольку космонавт Николаев был известен и сам по себе,
его фамилия была сохранена англоязычным автором и в имено-
вании его жены (Mrs Nikolaev). В противном случае при переда-
че флексии (Mrs Nikolayeva) англоязычные читатели предположи-
ли бы наличие некоего *Mr Nikolayeva, поскольку Nikolaev и
Nikolayeva не воспринимаются англичанами и американцами как
одна и та же фамилия. В то же время девичья фамилия космо-
навта сохранила женскую флексию - а и в передаче на английский
язык — Tereshkova.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет