Имена собственные


Таблица 2 Виды метонимического переноса



Pdf көрінісі
бет45/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   80
Таблица 2
Виды метонимического переноса
на основе единичных антропонимов
(по схеме «автор — творчество — произведение»)
Вид
переноса
значения
Генера-
лизация
Конкре-
тизация
Добавоч-
ная мета-
форизация
нет
есть
нет
есть
Особенности
значения
Творчество
или деятель-
ность носите-
ля имени в
целом
Идея, осно-
ванная на при-
знаках деяте-
льности носи-
теля имени
О т д е л ь н о е
произведение
носителя име-
ни
Акт творче-
ства или пред-
мет, близкий
по своим при-
знакам твор-
честву носите-
ля имени
Функциональ-
но-граммати-
ческая харак-
теристика
Абстрактное
существитель-
ное — не упо-
требляется с
неопределён-

i l m t^ F ^ ^ ^ Ч Я \f ГГ Û Ж Ж
ным артиклем
или в форме
множествен-
ного числа
Исчисляемое
существитель-
ное — упо-
требляется с
артиклями и
имеет форму
множествен-
ного числа
Примеры
Vivaldi played
from the
speakers.
There was a
hint of Nolan
in his
brushwork.
He had
several early
Jackson
Pollocks.
His hands
were veined
Michelangelos.
73


ГЛАВА 3. Персоналии
В этой таблице не отражён, но встречается ещё один вид ге-
нерализирующей метонимии., при котором ИС подвергается до-
полнительному метонимическому переносу. Чаще всего при этом
имеется в виду трактовка творчества какого-либо автора в крити-
ке или смежном искусстве, например:
В предыдущих разделах рассматривалось лишь употребление
единичных антропонимов в самостоятельной (неатрибутивной)
позиции. Однако с помощью единичных ИС образуется и большое
количество словосочетаний, в которых они выполняют роль атрибу-
тивного члена, или определения. При этом общее логическое от-
ношение такого атрибута к определяемому существительному мо-
жет принимать бесконечное число разнообразных оттенков от
значения принадлежности до совершенно случайных ассоциаций.
Это видно хотя бы из следующих примеров: the Blair policy —
политика Блэра; the Auden craze — всеобщее увлечение поэзией
В. Одена; a Bogart movie — фильм с участием актера X. Богарта;
the Joan-of-Arc expression — воинственное выражение лица;
Disney girls — участницы костюмированных шествий, изобража-
ющие персонажей фильмов студии Уолта Диснея; a Garbo hat —
мягкая широкополая шляпа и т. д. и т. п. Семантические отно-
шения, в которые вступает ИС и определяемое им слово, чрез-
вычайно разнообразны. Антропонимы в этих сочетаниях высту-
пают, по сути дела, не как самостоятельные слова, а как основы,
и мы имеем дело с образованиями, занимающими промежуточ-
ное положение между словосочетанием и сложным словом
22
.
22
Ср. с выводами статьи: Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования ти-
па stone wall, speech sound в английском языке. Доклады Института языкозна-
ния. М., 1952, т. II, с. 97-116.
74
[Sothern's and Marlowe's]
romantic Shakespeare had
given me pleasant though vague
impressions for years.
(J. Wintle, R. Kenin)
Романтические шекспиров-
ские образы Сазерна и Мар-
лоу на долгие годы оставили у
меня приятные, хотя и смутные
воспоминания.
{Пер. Д.Е.)
Здесь ИС Shakespeare означает интерпретацию творчества
Шекспира актёрами, то есть имеет место двойная метонимия: пи-
сатель — его драматическое произведение — трактовка и испол-
нение этих произведений на сцене.


3.1. Антропонимы
Закономерным продолжением вторичной номинативной функ-
ции единичных антропонимов является образование от них при-
лагательных и существительных с абстрактно-уподобляющим зна-
чением, таких как Parkinsonian — бюрократический (Parkinsonian
tendencies); Forsyteian — в духе Форсайтов, традиционно-буржу-
азный ("The film depicts a reassuring Forsyteian red-plush world of
polished tables" [A. Simpson]); Neronian, Neronic — отличающий-
ся излишествами, в духе римского императора Нерона;
Pickwickian, Micawberish — свойственный героям Диккенса Пик-
вику или Микоберу, и т. д.
Подводя итог анализу вторичных (переносных) значений
единичных антропонимов, следует подчеркнуть, что они
остаются таковыми до тех пор, пока сохраняют семантиче-
скую двуплановость, то есть связь с основным носителем
имени, несмотря на все метафорические и метонимичес-
кие переносы.
Если такая связь разрывается или становится чисто этимоло-
гической (как в словах ampere — ампер, mackintosh — плащ-ма-
кинтош, hansom — кэб-двуколка), мы имеем дело не с ИС в пе-
реносном употреблении, а с обычным нарицательным именем,
исторически восходящим к ИС. Такие имена обычно пишутся со
строчной буквы.
Прописная буква во вторичной номинации на основе ИС —
дань не только традиции, но и семантической двуплановости ан-
тропонима. Это демонстрирует следующий пример:
75
You don't read it in
Mr Winchell. That would be a
great thing for him to announce.
(E. Hemingway)
У мистера Уинчелла об
этом не прочтёшь. А интерес-
ный был бы для него сюжет.
[Пер. Евг. Калашниковой)
Имя Winchell (автор газетных колонок светской хроники) вы-
ступает здесь в функции генерализирующей метонимии, называя
здесь написанные этим автором заметки и подобные им матери-
алы. В то же время этот антропоним сохраняет и первичную ре-
ференцию, так как уже в следующем предложении замещается
личным местоимением he (That would be a great thing for him to
announce). Следовательно, несмотря на семантический перенос,
ИС не теряет своего основного значения, связанного с опреде-
лённым человеком.


ГЛАВА 3. Персоналии
3.1.7. Личные имена
общеевропейского происхождения
Английский и русский языки, как и большинство языков стран
Европы, имеют общую историко-культурную основу. Фонд имён
собственных в обоих языках складывался под значительным вли-
янием христианской религии и её письменных источников, преж-
де всего Библии.
Библия, другие христианские письменные источники и, со-
ответственно, содержащиеся в них имена входили в культуру раз-
ных народов различными, подчас очень сложными, путями.
Первые опыты перевода библейских текстов на английский язык
относятся к VIII—X векам, но полный перевод Священного Пи-
сания осуществил в конце XIV века Джон Уиклиф, переводивший
с латинской версии. В XIV веке Уильям Тиндаль впервые пере-
вёл Новый Завет с оригинального греческого текста, а Ветхий За-
вет — с древнееврейскою со ссылками на Вульгату, латинский пе-
ревод Эразма Роттердамского и немецкий перевод Лютера. Имен-
но перевод Тиндаля лёг в основу самого авторитетного текста ан-
глийской Библии — так называемой «Санкционированной вер-
сии» короля Иакова (Authorized Version, или King James' Bible)
1611 года. От неё же отталкивается и так называемая «Новая ан-
глийская Библия» (the New English Bible) — перевод, предприня-
тый Объединённым комитетом церквей Британских островов (и
вышедший в 1961 — 1970 годах). Во всяком случае варианты пере-
дачи имён собственных в этом новом переводе практически не
отличаются от тех, что были в Библии XVII века.
Что же касается русской версии Библии, то первыми перевод-
чиками полного текста Библии на славянский (он же древнебол-
гарский, или церковнославянский) язык были знавшие этот язык
греческие миссионеры и просветители братья Кирилл и Мефодий
(IX век). Они отталкивались от версии ветхого завета,
получившей название Септуагинты, или так называемого «пере-
вода 70 толковников» — то есть труда 70 переводчиков, осуще-
ствлённого ориентировочно в III веке до н. э. Сделанный Кирил-
лом и Мефодием перевод Священного Писания и богослужебных
книг утвердился у болгар, сербов и русских. С XIX века осуще-
ствлялись переводы Библии на современный русский язык, но
имена собственные в них были практически в неизменном виде
заимствованы из канонического церковнославянского текста, ко-
торым Русская православная церковь пользуется и до сих пор.
76


3.1. Антропонимы
Даже из этих кратких сведений видно, какими сложными и
разными путями проникали в европейские языки библейские
имена. На протяжении веков они подвергались модификациям и
ещё больше изменялись в речевой практике языковых коллекти-
вов. Так образовались разноязычные дублеты, подчас мало похо-
жие друг на друга, например Nebuchadnezzar — Навуходоносор,
Shem - Сим, Abcdncgo — Авдснаго, Habakkuk — Аввакум, Elijah -
Илия, Bathsheba — Вирсавия.
При переводе текстов, так или иначе связанных с древни-
ми, в том числе библейскими именами, недопустимо иска-
жать сложившуюся традицию. Поэтому переводчику обя-
зательно следует иметь тексты Священного Писания на тех
языках, с которыми он работает, и передавать такие име-
на в точности по ним, то есть пользоваться методом транс-
позиции (см. § 2.4).
Для удобства поиска библейских имён и цитат существуют спе-
циальные указатели, именуемые по-английски Concordance
23
, a
по-русски — «Симфонией»
24
, которые также рекомендуется иметь
переводчику. Хорошим справочником по именам не только биб-
лейского происхождения, но и из других религий, а также по име-
нам мифологического происхождения является энциклопедия
«Мифы народов мира»
25
.
Однако имена религиозного и мифологического происхожде-
ния на протяжении истории продолжали своё развитие уже само-
стоятельно. Их давали младенцам при рождении, и с развитием
и изменением языков, а также в зависимости от сфер использо-
вания они часто модифицировались ещё больше. Например, биб-
лейское Иоанн превратилось по-русски в имя Иван, Илия — в имя
Илья, Георгий — в Егор, Матрона — в Матрёна, Матфей — в Мат-
вей, Иаков — в Яков, Феодор — в Фёдор и т. д.
Кроме того, происходила дифференциация имён по социаль-
ной принадлежности. В России традиция нарекать ребёнка в честь
2 3
Cruden's Complete Concordance to the Old and New Testaments. Grand
Rapids, 1968; Имена важнейших библейских персонажей приводятся в «Англо-
русском словаре персоналий» Д . И . Е р м о л о в и ч а (М., 2000).
2 4
С и м ф о н и я , или Словарь-указатель к С в я щ е н н о м у П и с а н и ю Ветхого и Н о -
вого Завета. М.: Изд. Московской Патриархии. Т. I, 1988; т. 2, 1995 (неокончен-
ное издание); С и м ф о н и я на Ветхий и Н о в ы й Завет (в 2 TT). Спб, 1900 (переиз-
давалась в репринтном издании с о в р е м е н н ы м и издательствами).
2 5
М и ф ы народов мира. Э н ц и к л о п е д и я . В 2-х тт. М., 1980—82 (неоднократ-
но переиздавалась).
77


ГЛАВА 3. Персоналии
святого, день которого приходился на день его рождения, более
строго соблюдалась среди крестьян и вообще сельских жителей,
тогда как горожане всё чаще давали имена младенцам не по свят-
цам, а с учётом своих представлений о благозвучности имени,
определённой моды на имена и внутрисемейных традиций.
В итоге многие имена римского и греческого происхождения,

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет