Имена собственные


 Проблема склонения фамилий



Pdf көрінісі
бет49/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   80
3.1.9. Проблема склонения фамилий
При передаче фамилии русское соответствие, естественно,
должно вписаться в грамматико-синтаксическую систему русско-
го языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный,
склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны, Буши»).
В иностранных языках существует много фамилий славянско-
го происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями
-ский, -цкий. В английском написании они чаще всего оканчива-
ются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная
интерференция грамматической системы русского языка подтал-
кивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским
31
Ср. выразительный «обратный» пример добавления родового окончания к
иностранной фамилии в русском просторечии: «Сверкающая фотография изоб-
ражала дочь американского миллиардера Вандербильда в вечернем платье... Пла-
тье, отороченное собакой, нанесло заносчивой Вандербильдихе первый меткий
удар» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев).
32
Книга, из которой взята эта цитата, писалась в то время, когда В. Нико-
лаева-Терешкова была ещё единственной женщиной-космонавтом.
84


3.1. Антропонимы
фамилиям, то есть с конечной буквой -й в мужском роде и с бук-
вой -я в женском роде.
С другой стороны, при морфологическом оформлении поль-
ских, чешских и прочих фамилий по-русски с окончаниями -ски,
-ска, -цка ярче проявляется «национальный» колорит фамилии;
точнее, ярче проявляется то, что эти фамилии принадлежат не-
русским. Однако такое оформление создаёт и ряд серьёзных
неудобств, поскольку вступает в противоречие со склонением
русских фамилий на -ский, -цкий, таких как Петровский (Петров-
ская), Ивановский (Ивановская). Преображенский (Преображен-
ская), Реформатский (Реформатская) и т.п.
В результате этих противоречащих друг другу тенденций в пе-
реводных соответствиях появляются дублеты, различающиеся
окончаниями: Малиновски — Малиновский, Малиновска — Мали-
новская, Вишневски — Вишневский, Вишневска — Вишневская и т.д.
Использование усечённых фамилий приводит к определён-
ным затруднениям:
1) сложность склонения фамилий с усечёнными флексиями;
2) практическая невозможность последовательно оформить
все польские и чешские фамилии таким образом;
3) реальная невозможность определить в каждом конкрет-
ном случае, кому принадлежит данная фамилия в смысле
его национальности
33
.
Общая рекомендация переводчику: если фамилия, исполь-
зованная в иностранном тексте, принадлежит лицу славян-
ского происхождения, предпочтительнее использовать со-
ответствие с русской флексией (-ский, -цкий, -екая, -цкая),
например Zbingiew Brzezinski — Збигнев Бжезинский,
Zapolska — Запольская. Если же славянские корни носите-
ля фамилии неочевидны или уходят на несколько поколе-
ний в прошлое, следует использовать усечённую несклоня-
емую форму фамилии (Monica Lewinski — Моника Левин-
ски). Если же в силу традиции или иных факторов пере-
водчик использует усечённую женскую форму фамилии, то
она не должна склоняться, например Барбара Брыльска, к
Барбаре Брыльска.
33
См. об этом подробнее в книге: Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и
личных имён в русском литературном языке. М.: Наука, 1984, с. 62—97.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет