ГЛАВА 3. Персоналии
«антропоним + the + прилагательное или характеризующее суще-
ствительное»: Ivan the Fool, Varvara the Beautiful, Vasilisa the Wise,
Koshchey the Deathless.
Соответствия
несобственных прозвищ, как и всех других про-
звищ, имеющих в своём составе нарицательный элемент, основы-
ваются на стремлении переводчика воссоздать образ и (если она
присутствует) характеристику, заложенную в прозвище. При этом
нужно учитывать, что в русском языке, как и в английском, су-
ществуют стандартные
способы прозвищной номинации, своя
номенклатура прозвищ по внешним и других признакам. Это на-
кладывает свои ограничения на возможные варианты передачи.
Так, прилагательные little и tiny, которые в английских прозви-
щах встречаются очень часто, крайне редко передаются, казалось
бы, подходящим прилагательным
маленький. Для русского языка
естественнее включить в состав прозвища слова
малыш или
крош-
ка, например:
Mrs Stark — Lucy Stark,
the wife of the Boss —
Tiny
Duffy, and I were in the back
seat — Lucy Stark between
Duffy and me.
(R. Warren)
Миссис Старк (Люси Старк,
жена Хозяина),
Крошка Дафи
и я сидели сзади. Люси
Старк — между
Крошкой и
мной.
(Пер. В. Голышева)
Показательны в этом смысле и
способы перевода различных
прозвищ в следующем отрывке из рассказа О. Генри.
Such names as
Shorty,
Bowlegs, Texas, Lazy BilI,
Thirsty Rogers, Limping Riley,
The Judge and
California Ed
were in favor.
(O. Henry)
Особенно в ходу были
клички вроде:
«Коротыш»,
«Криволапый», «Техасец»,
«Лежебока Билл», «Роджер-
выпивоха», «Хромой Райли»,
«Судья» и «Эд-Калифорния».
(Пер. М. Урнова)
Можно заметить, что соответствующие друг другу прозви-
ща образованы от различных частей речи: прилагательные
в английских прозвищах чаще соответствуют русским про-
звищам-существительным
{Коротыш, Лежебока-Билл, Род-
жер-Выпивоха).
104