Имена собственные



Pdf көрінісі
бет16/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   80
ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
Не до конца ясен и вопрос, как передавать на латинице
имена немецкого происхождения, принадлежащие россий-
ским (а в прошлом советским) гражданам, — на основе не-
мецкой орфографии или по общим правилам транслитера-
ции с русского? Фамилию Фрейндлих, например, надо в
первом случае передавать как Freundlich, во втором — как
Freindlikh.
Очевидно, и в этом случае решение будет зависеть от того, на-
сколько этнические истоки имени актуальны для характеристики
его носителя. Например, в переводе статьи об эмиграции россий-
ских этнических немцев в Германию их фамилии, очевидно, сле-
дует давать в немецкой орфографии.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно от-
носиться к именам иностранного происхождения, транскрибиро-
ванным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить
орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Так,
в одном из рассказов С. Довлатова фигурирует поляк-эмигрант по
имени Венчислав Глинский, живущий в США. Переводчица расска-
за А. Буис (Antonina W. Bouis), по-видимому, сознавала, что следо-
вало бы передать его имя и фамилию соответственно написанию
в польском языке, однако сделала это на глазок: Wenceslav Glinski.
Данный вариант, конечно, неверен, он не учитывает даже того про-
стого факта, что в польском языке буква v используется только в
заимствованных словах. Правильное написание — Wieczyslaw
Glynski. (Лица, приезжающие в США, не могут произвольно изме-
нять своё имя, в том числе и его орфографию, тем более если их
национальный язык пользуется латиницей.)
Проблема национально-языковой принадлежности связана
также с античной и библейской этимологией имён. Носители со-
временных имён могут по ассоциации быть сравнены со своими
тёзками в истории и мифологии. В таких случаях переводчик
стоит перед дилеммой: ориентироваться ли на современную фор-
му данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут,
Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип
в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соот-
ветственно Илия, Руфь, Агарь). Более подробно этот вопрос рас-
сматривается в § 3.1.7.
Очень ответственно следует подходить к текстам на англий-
ском языке, в которых содержатся европейские ИС неанглийско-
го происхождения. В этом случае при передаче имён не действу-
ют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а необходи-
22


2.3. Учёт национально-языковой принадлежности имени
мо учитывать правила практической транскрипции с языка
оригинала. Именно в этих целях данная книга снабжена прило-
жениями, в которых приведены сводные правила практической
транскрипции с основных европейских языков.
Переводчикам с европейских языков па русский нередко при-
ходится иметь дело с именами из восточных языков, воспроизве-
дёнными на латинице, особенно с китайскими, японскими и ко-
рейскими ИС. Здесь существует опасность того, что такое ИС бу-
дет передано по правилам транскрипции с английского языка, а
не с оригинального восточного. Например, в сообщениях на
спортивную тематику, где перечисляются имена спортсменов из
разных стран, переводчик или журналист, бывает, не задумываясь
передаёт китайские имена следующим образом: Lin Tang — Лин
Танг, Chen Jian — Чен Джиан и т.п., тогда как правильные вари-
анты: Линь Тан, Чжэнь Цзянъ.
К сожалению, в русском языке уже широко распространи-
лись неправильные с точки зрения правил транскрипции с
восточных языков варианты названия японских и корей-
ских корпораций: Toshiba - 'Гошиба (правильно Тосиба),
Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг
(правильно Самсон) и др.
5
К сожалению, эти лингвистиче-
ски некорректные названия уже приняты и самими этими
компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев
приходится считать их уже устоявшимися «традиционны-
ми» соответствиями и использовать в дальнейшем.
Однако из сказанного не следует, что закрепившиеся в упо-
треблении ошибочные варианты транскрипции можно считать за
образец. Напротив, задача переводчика — противостоять этой не-
грамотной тенденции и использовать ту стройную систему прак-
тической транскрипции с восточных языков на русский, которую
давно разработала отечественная ориенталистика. Чтобы помочь
переводчикам избежать ошибок, в приложении 5.5 приводится
таблица слоговых соответствий для японских имён собственных
на латинице и кириллице, в приложении 5.6 — такая же таблица
для слогов китайского языка, а в приложении 5.7 — список со-
ответствий для некоторых наиболее известных китайских ИС, в
том числе передаваемых традиционно.
5
Добавим к этому также неверную транскрипцию товарного знака «Фуджи-
колор» (правильнее — «Фудзиколор») и названия кушанья — суши (правильно —
су си).
23




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет