Изучения разделов



жүктеу 1.4 Mb.
Pdf просмотр
бет6/14
Дата25.12.2016
өлшемі1.4 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Устаревшая лексика 
Данный  материал  представлен  в  учебных  комплексах  следующим 
образом. 
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме. 
С  течением  времени  выходят  из  употребления  отдельные  орудия 
труда, предметы одежды, домашнего обихода и т. д. Одновременно пе-
рестают употребляться слова, называющие их. Слова могут устаревать, 
заменяясь другими, хотя называемые ими предметы, явления остаются, 
например: ветрило (парус), чело (лоб). Слова, вышедшие из активного 
употребления, называются устаревшими. Устаревшие слова, часто встре-
чающиеся  в  художественных  произведениях,  помещаются  в  толковых 
словарях с пометой устар
Изучение  данной  темы  начинается  в  комплексе 1 с рассматривания 
рисунков,  изображающих  кафтан,  треуголку,  ботфорты  и  другие  вы-
 
207

шедшие  из  употребления  предметы,  с  подписями  к  ним,  то  есть  с  ис-
пользования экстралингвистического принципа подачи материала — от 
реалии к слову. 
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. 
Многие  слова  с  исчезновением  соответствующих  понятия  пере-
стают употребляться в речи. Они называются архаизмами, то есть ус-
таревшими  словами  (департамент,  губернатор).  Нередко  старые 
слова  возрождаются  в  языке,  но  наполняются  новым  содержанием 
(пожарная дружина). 
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом. 
Многие вещи, предметы быта выходят из употребления или заменя-
ются  другими,  более  совершенными.  Уходит  из  жизни  какой-то  пред-
мет, явление — и слово постепенно забывается, а если уж и употребля-
ется, то в текстах, рассказывающих о старине (колчан, кольчуга, смерд, 
урядник). Слова, которые перестали употребляться в повседневной жиз-
ни, называются устаревшими. Много в русском языке и таких устарев-
ших слов, которые обозначают вполне современные и хорошо знакомые 
нам вещи. Но так случилось, что эти старые названия стали забываться 
потому,  что  вместо  них  давно  уже  используются  другие  слова-
синонимы (очень вместо зелокрестьянин вместо смерд). 
Рассматривая  данную  тему,  учитель  должен  опираться  на  следую-
щие теоретические положения. 
В  словаре  носителей  языка  различают  активный  и  пассивный  сло-
варный запас. К активному словарному запасу относятся слова, которые 
мы знаем и употребляем. К пассивному — слова, которые мы знаем, но 
не  употребляем  в  своей  речи.  Это  могут  быть  слова,  которые  уже  вы-
шли из активного употребления (устаревшая лексика) или еще не успе-
ли  стать  достаточно  известными  всем  носителям  языка  в  силу  своей 
новизны (неологизмы). 
К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы. 
Историзмы — это слова, обозначающие исчезнувшие из современ-
ной  жизни  предметы,  явления,  ставшие  неактуальными  понятия,  на-
пример:  кольчуга,  барщина,  конка;  более  современные  историзмы  суб-
ботник, воскресниксоцсоревнование, Политбюро. Эти слова вышли из 
употребления  вместе  с  обозначаемыми  ими  предметами,  понятиями  и 
перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем а своей 
повседневной  речи.  Историзмы  употребляются  в  текстах,  в  которых 
речь идет о прошлом (художественная литература, исторические иссле-
дования). 
Архаизмы — это  устаревшие  названия  существующих  и  в  совре-
менности  явлений  и  понятий,  для  обозначения  которых  возникли  дру-
гие, современные названия. 
 
208

Архаизмы бывают: 
1) лексические  архаизмы — слова,  которые  устарели  и  вышли  из 
употребления (ланиты — ‘щеки’, выя — ‘шея’, десница — ‘правая ру-
ка’, шуйца — ‘левая рука’); 
2) семантические — устаревшие  значения  слова,  имеющего  совре-
менные значения. Так, например, у слова глагол было значение ‘слово’, 
а у слова язык — ‘народ’ (см. у А. С. Пушкина: «глаголом жечь сердца 
людей», «и назовет меня всяк сущий в ней язык»), современное: у слова 
давать  исчезло  знач. ‘продавать’ (мясо  дают),  у  слова  выбросить — 
знач. ‘пустить в продажу’ (сапоги выбросили); 
3) фонетические — отличаются от современных вариантов 1–2 зву-
ками  и/или  местом  ударения  (нумер — номер,  библиóтека — библи-
отéка); 
4) словообразовательные — отличаются от современных приставкой 
и/или суффиксом (рыбарь — рыбак); 
5) морфологические — отличаются  отдельными  формами  или  при-
надлежностью к определенному грамматическому классу (название по-
эмы  А.  С.  Пушкина  «Цыганы» — современная  форма  цыгане,  слово 
рояль было женского рода). 
Устаревание слов — это процесс, и разные слова могут находиться 
на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного упо-
требления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются уста-
ревающими (ваучер). 
Как мы видим, устаревшие слова представляют два класса слов, при-
чины  устаревания  которых  различны, — историзмы  и  архаизмы.  Ком-
плекс 3 описывает  обе  группы  устаревших  слов,  комплексы 1 и 2 — 
только историзмы, причем в комплексе 2 они называются архаизмами. 
Учителю  целесообразно  обратить  внимание  учащихся  на  разные  типы 
устаревших  слов,  поскольку  их  функции  в  тексте  могут  различаться
Во-первых,  они  могут  употребляться  непосредственно  для  называния, 
обозначения  соответствующих  предметов,  явлений  (номинативная 
функция).  Устаревшие  слова употребляются таким образом, например, 
в  научно-исторических  трудах.  В  художественных  произведениях  на 
исторические  темы  эта  лексика  выполняет  уже  номинативно-
стилистическую функцию — она используется не только для обозначе-
ния реалий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устарев-
шие слова могут использоваться в художественном тексте для указания 
на  время,  в  которое  происходит  действие.  Устаревшие  слова  (по  пре-
имуществу  архаизмы)  могут  выполнять  и  собственно  стилистические 
функции,  являться  выразительными  средствами,  использоваться  для 
создания торжественности текста. 
 
209

Необходимо  обратить  внимание  и  на  иллюстративный  материал  в 
теме. Так, приведенные в комплексе 2 примеры (губернатор, департа-
мент) в современном языке вновь вошли в употребление и к пассивной 
лексике не относятся. Иллюстративным материалом к архаизмам может 
служить стихотворение А. С. Пушкина «Пророк», которое целесообраз-
но пословно разобрать с учащимися: в нем представлены разные виды 
архаизмов,  на  его  примере  можно  поговорить  о  функциях  архаизмов 
в тексте. 
Новые слова (неологизмы) 
Данный  материал  представлен  в  учебных  комплексах  следующим 
образом. 
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме. 
С  развитием  науки,  техники,  общественной  жизни  появляются  раз-
личные новые предметы домашнего обихода, орудия труда, машины, но-
вые  представления  о  мире.  Вместе  с  ними  в  языке  возникают  и  новые 
слова, называющие их, — неологизмы. Словарный состав обогащается 
за счет появления новых слов. Так, слово космонавт возникло в связи 
с полетом 12 апреля 1961 года на корабле «Восток» Ю. А. Гагарина. 
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. 
Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литера-
туры  и  искусства,  изменения в повседневной жизни вызывают появле-
ние  новых  слов,  которые  называются  неологизмами  (фломастер,  тре-
нажер).  К  неологизмам  относятся  не  только  совершенно  новые,  но  и 
ранее  известные  слова,  которые  приобрели  новые  значения  (разрядка 
напряженности). 
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом. 
Несмотря  на  отмирание  многих  слов,  лексика  русского  языка  не 
только не уменьшается, а непрерывно расширяется, поскольку в языке 
«безотказно  действуют  два  мощных  способа  пополнения  словарного 
запаса: словообразование и заимствование». 
При  изучении  данной  темы  учитель  должен  опираться  на  следую-
щий теоретический материал. 
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы — новые сло-
ва, новизна которых ощущается говорящими. На этот чрезвычайно шат-
кий критерий выделения неологизмов из ряда слов, уже вполне вошед-
ших в литературный язык, необходимо обратить особое внимание. Так, 
если люди старшего поколения воспринимают слово космонавт, приве-
денное в качестве примера в комплексе 1, как относительно новое, воз-
никшее  на  их  памяти,  то  учащиеся  его  никак  не могут воспринять как 
неологизм, поэтому в качестве иллюстративного материала это слово не 
подойдет.  Учитель  должен  обновлять  иллюстративный  материал,  при-
 
210

чем делать это можно с помощью самих учеников, которые без особого 
труда называют новые слова, появляющиеся ежегодно в связи с разви-
тием новых технологий. 
Неологизмы делятся на языковые и авторские. 
Языковые  неологизмы — это  слова,  которые  возникают  как  назва-
ния для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще назва-
ний в языке или как новые названия для уже существующих предметов 
или понятий. 
Языковые неологизмы возникают следующими способами: 
1) лексические — в языке возникает новое слово, новая лексическая 
единица. Это заимствования (пейджерспонсор, дайжест) или возник-
новение нового слова по существующим в языке словообразовательным 
моделям от «старого» слова (география 
→ лунография) или неологизма-
заимствования  (маркетинг — маркетинговый,  компьютер — компью-
терный, компьютерщик, компьютеризация); 
2) семантические — у уже имеющегося в языке слова возникает но-
вое значение, например, чайник — ‘неспециалист со слабыми навыками 
чего-либо’,  штрих — ‘паста  для  исправления  текста’,  раунд — ‘фаза 
переговоров’.  В  дальнейшем  это  значение  может  оторваться  и  образо-
вать новое слово-омоним. 
Комплекс 2 обращает внимание учащихся на обе этих группы неоло-
гизмов,  комплекс 1 — только  на  лексические  неологизмы,  а  параграф 
комплекса 3 посвящен преимущественно словообразованию, причем ис-
следуемые в нем слова неологизмами не являются. 
Если  предмет,  понятие,  явление,  называемое  неологизмом,  быстро 
становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупот-
ребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти 
в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постиг-
ла  многие  неологизмы  времен  нэпа,  первых  лет  перестройки  (коопе-
ратор, ваучер). 
Языковые  неологизмы  используются  в  основном  как  номинативное 
средство,  хотя  в  некоторых  художественных  произведениях  они  могут 
придавать выразительность тексту. 
Языковые  неологизмы  используются  носителями  языка  в  их  повсе-
дневной речи, многим известны и понятны. Если существование языко-
вого  неологизма  оправданно,  довольно  скоро  неологизм  входит  в  ак-
тивный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Од-
нако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуа-
циях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребен-
ка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. 
Взрослый  человек,  поэт,  писатель  сознательно  прибегает  к  словотвор-
честву, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обы-
 
211

грать богатые словообразовательные возможности языка, ребенок дела-
ет это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят назва-
ние индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. 
Употребляя слово, неизвестное другим носителям языка, говорящий 
или  пишущий,  как  правило,  не  придумывает  слово  с  новым  корнем, 
иначе он не будет понят окружающими. При создании авторских неоло-
гизмов  создаются  слова  производные,  слова,  составленные  из  морфем, 
уже существующих в языке и известных его носителям. Слова эти соз-
даются по определенным словообразовательным моделям — образцам, 
по которым созданы реальные слова языка. Модели могут быть продук-
тивными,  то  есть  такими,  по  которым  в  современном  языке  создаются 
слова,  и  непродуктивными — не  употребляющимися  для  создания  но-
вых слов в современном языке. Образованные по продуктивным моде-
лям  авторские  неологизмы  называются  потенциальными  словами.  Они 
легко понимаются всеми, как бы заполняют «лакуны», не заполненные 
реальными  словами,  например,  у  Маяковского  серпастый,  молотка-
стый  паспорт,  рука  миллионопалая.  Иногда  авторские  потенциальные 
слова становятся реальными словами, входят в литературный язык. Так, 
например,  в  русский  литературный  язык  вошли  слова  маятник,  насос, 
притяжение, созвездие, рудник, чертеж (из работ М. В. Ломоносова), 
промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный (из про-
изведений Карамзина). 
Если авторские неологизмы создаются по непродуктивным моделям 
или с нарушением словообразовательных законов языка, они называют-
ся  окказионализмами.  Эти  слова  трудно  воспринимаются,  иногда  они 
просто  непонятны,  часто  они  используют  уникальные  суффиксы  рус-
ского языка. Таковы, например, окказионализмы Велимира Хлебникова: 
резьмо  (ср.:  письмо),  владавец  (ср.:  красавец),  лебедиво  (ср.:  огниво), 
«Баллада о Джаббервогах» Л. Кэрролла, например в переводе Н. Дему-
ровой (Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве…). 
Авторские неологизмы в школьном курсе лексикологии не рассмат-
риваются,  однако  этот  материал  интересен  для  учащихся  и  вызывает 
неизменный интерес. Через сопоставление двух текстов — содержащего 
языковые неологизмы (отрывок из газетной статьи или пособия к ком-
пьютерной  программе)  и  содержащего  авторские  неологизмы  (см.  тек-
сты  указанных  авторов)  можно  рассмотреть  с  учащимися  функции  не-
ологизмов разных типов. 
Тему  «Неологизмы»  необходимо  связать  с  темой  «Устаревшая  лек-
сика»:  устаревание  многих  слов  (архаизмов)  связано  с  появлением  за-
меняющих их неологизмов (ср.: ЭВМ — компьютер). 
Устаревшая  лексика  и  неологизмы  находят  отражение  не  только 
в специальных  словарях,  но  и  в  словарях  толковых  (со  специальными 
 
212

пометами), однако надо дать понять учащимся, что новое слово фикси-
руется в толковых языках по большей части тогда, когда оно уже пере-
стает осознаваться как неологизм и в полной мере входит в лексику рус-
ского языка. 
Исконно русская лексика 
Лексика  современного  русского  языка  формировалась  на  протяже-
нии  столетий.  В  словарный  состав  нашего  языка  входят  различные  по 
происхождению,  времени  возникновения  слова.  Основной  его  пласт 
составляют  исконно  русские  слова.  Исконным  считается  слово,  воз-
никшее  в  русском  языке  по  существующим  в  нем  моделям  (после 14 
века — времени выделения русского языка из древнерусского) или пе-
решедшее  в  него  из  более  древнего  языка-предшественника.  Поэтому 
исконно  русская  лексика  распадается  на 4 пласта,  относящиеся  к  раз-
ным эпохам: 
1. Индоевропейский  пласт  (самый  древний).  К  этому  пласту  отно-
сятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индо-
европейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, 
волк, вода, нос (сравним с английскими: mother, san, brother, wolf, water
nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными 
не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков. 
2. Праславянский  (общеславянский)  пласт.  Слова  этого  пласта  име-
ют  соответствия  во  многих  славянских  языках,  являются  исконными 
для них, например: сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими: 
serce, wiоsna, deszcz, trawa,  но  в  английском  heart, spring, rain, grass), 
внук, тетя, водить, добрый
К  индоевропейскому  и  праславянскому  пластам  принадлежат  всего 
около двух тысяч слов, но они составляют 25% слов нашего повседнев-
ного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, 
отражающие насущные человеческие потребности. 
3. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в пе-
риод единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и бе-
лорусского  языков:  сорок,  девяносто  и  др. (в  украинском  так  же,  но 
в польском  czterdziści,  то  есть  *четыредесят,  dziewięćdziesiąt,  то  есть 
*девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе
4. Собственно  русский  пласт  объединяет  слова,  возникшие  после 
XIV  века,  то  есть  после  распада  Киевской  Руси.  Это  почти  все  слова 
с суффиксами  -чик/-щик, -тельств, -лк(а),  -ность  и  многими  другими, 
сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ
К  нему  также  относятся  слова,  в  этот  период  изменившие  свое  значе-
ние, например, красный в значении определенного цвета (в праславян-
ском  и древнерусском  языках  слово  красный  имело  значение  ‘хоро-
 
213

ший’,  что  сохранилось  а  словосочетаниях  красна  девица  и  Красная 
площадь). 
Данный  материал  представлен  в  учебных  комплексах  следующим 
образом. 
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме. 
Словарный  состав  языка  постоянно  пополняется:  возникают  новые 
значения  известных  слов,  образуются  новые  слова  с  помощью  приста-
вок, суффиксов и т. д. Все эти слова называются исконно русскими. 
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. 
Основную  часть  лексики  русского  языка  составляют  слова,  извест-
ные уже в древнерусском языке. К ним относятся многие общеупотре-
бительные слова. 
Комплекс 3 эту тему не затрагивает. 
Как мы видим, тема «Исконно русская лексика» практически не от-
ражена в учебных комплексах, однако она является фоном для рассмот-
рения  темы  «Заимствованная  лексика».  Поскольку  эта  тема  все-таки 
затрагивается,  ее  необходимо  скорректировать  (см.  некорректное  ее 
освещение в комплексе 1). 
Заимствованная лексика 
Данный  материал  представлен  в  учебных  комплексах  следующим 
образом. 
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме. 
Словарный состав языка пополняется не только за счет словообразо-
вания, но и за счет заимствования слов из других языков. Между наро-
дами  возникают  торговые,  культурные,  политические  связи.  Общаясь, 
народы  заимствуют  друг  у  друга  предметы  личного  и  домашнего  оби-
хода,  машины,  оружие,  предметы  искусства,  научные  понятия  и  т.  п. 
Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляют-
ся заимствованные слова. Чужие слова иногда так прочно усваиваются, 
что люди и не подозревают об их иностранном происхождении. 
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. 
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и 
культурные  связи  с  другими  народами.  При  этом  русский  язык  обога-
щался словами из других языков, которые называли новые для русского 
народа  вещи,  обычаи,  понятия.  В  лексике  русского  языка  около 10% 
заимствованных слов. Среди них есть слова из греческого, латинского, 
английского,  французского  и  других  языков.  Некоторые  заимствован-
ные существительные не изменяются по падежам и числам (пальто, ко-
фе). «Обратите внимание на произношение слов: каф[э], но коф[е]». 
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом. 
 
214

Кроме  словообразования,  в  языке  представлен  такой  путь  пополне-
ния лексики, как заимствование из других языков — иноязычные заим-
ствования из английского, немецкого, французского, греческого, латин-
ского  и  т.  д.  По  подсчетам  ученых,  в  русском  языке  примерно  каждое 
десятое слово заимствованное. И все эти слова приспособили свое зву-
чание, написание по законам русского языка. Хотя иноязычные слова и 
приспосабливаются  к  русской  речи,  они  всё  равно  сохраняют  «нерус-
ский» облик. Например, если слова начинаются с гласной а или э. Ис-
ключений  всего  несколько:  слова  ах,  авось,  ахнуть,  это,  этот — ис-
конно  русские.  На  заимствованный  характер  слова  указывают  сочета-
ния в корнях ке, хе, ге, а также пю, вю, мю, бю, кю, наличие в слове бук-
вы ф. Иностранный облик придает словам соседство двух и более глас-
ных в корнях. 
Как мы видим, теме «Заимствованная лексика» в курсе лексикологии 
уделено много внимания. Учащиеся должны усвоить следующее: 
1) каковы условия заимствования, 
2) каковы причины заимствования, 
3) каковы основные источники заимствования для русского языка, 
4) каков процесс освоения заимствований. 
Обозначим  существенные  для  данной  темы  теоретические  положе-
ния. 
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из 
других  языков.  Условие  заимствования  —   языковые  контакты  наро-
дов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д. 
Заимствования  используются  для  номинации  новых  реалий  и  для 
переименования  старых.  Причины  иноязычного  заимствования  (на  ма-
териале современных заимствований) таковы: 
1) потребность  в  назывании  новой  реалии:  леггинсы,  грант,  дай-
джест, скейтборд, скотч
2) необходимость  разграничить  содержательно  близкие,  но  все  же 
различающиеся  понятия:  дизайнер — визажист  (дизайнер  по  лицу), 
образ — имидж  (целенаправленно  создаваемый  образ),  убийца — кил-
лер (наемный убийца); 
3) тенденция  к  замене  словосочетания  словом:  саммит — встреча 
в верхах, ноу-хау — передовые технологии, электорат — совокупность 
избирателей; 
4) стремление к однородности терминологии, жаргона по источнику 
происхождения (см. компьютерную терминологию); 
5) социально-психологические  причины:  большая  социальная  пре-
стижность  иноязычного  слова,  как  бы  повышающего  в  ранге  называе-
мое явление: презентация — представление, эксклюзивный — исключи-
тельный, консалтинг — консультирование, шоп — магазин
 
215

Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из ста-
рославянского языка) и из неславянских языков. 
В различные исторические периоды активизировались заимствования 
из  разных  языков.  Так,  в  связи  с  татаро-монгольским  игом  в XIV–XV 
веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских на-
родов  появились  заимствования  из  т ю р к с к и х   языков,  например, 
тулуп, табун, лошадь, сундук и другие. 
В  период  преобразований  Петра I особенно  активно  заимствова-
лись  слова  из  г о л л а н д с к о г о,  н е м е ц к о г о   языков,  связан-
ные  с мореходством,  судостроением,  военным  делом:  солдат,  мат-
рос, шторм, штык и др. 
В XVIII–XIX веках  заимствовано  большое  количество  слов  из 
ф р а н ц у з с к о г о,  
и т а л ь я н с к о г о,  
и с п а н с к о г о,  
п о л ь с к о г о   языков,  которые  связаны,  в  первую  очередь,  со  свет-
скими  характером  культуры  этого  времени:  балет,  партнер,  вуаль  (из 
французского),  ария,  баритон  (из  итальянского),  гитара,  серенада  (из 
испанского), вензель (из польского). 
В  русском  языке  представлены  заимствования  из  скандинавских 
языков (крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, тундра), единич-
ные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), вен-
герского (гуляш). 
В  ХХ  веке  основным  источником  заимствований  является  а н г -
л и й с к и й   язык,  причем  процесс  заимствований  активизируется  во 
второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шор-
ты, хобби, кемпинг, мотель
В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культур-
ные  условия,  предопределившие  предрасположенность  к  заимствова-
нию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание пре-
одолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад 
в разных областях. 
Возникает перенесение номинаций из чужой лингвистической среды 
на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-
секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз
В литературный язык входит новая терминология: 
1) спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг
2) финансово-коммерческая:  бартер,  дилер,  дистрибьютор,  инве-
стор, маркетинг
3) общественно-политическая:  имидж,  консенсус,  саммит,  элек-
торат
4) культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен. 
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество 
других  языков,  в  русский  язык  проникли  г р е ц и з м ы   (философия, 
 
216

геометрия,  политика,  демократия)  и  л а т и н и з м ы   (республика
диктатура,  студент).  Большая  часть  заимствований  из  греческого  и 
латинского  языков  входит  интернациональный  языковой  фонд  научной 
лексики. 
Среди  заимствованных  слов  выделяются  так  называемые  интерна-
ционализмы — слова в основном терминологического характера, обра-
зованные  по  преимуществу  от  греческих  и  латинских  корней,  свойст-
венные  в  том  же  значении  и  похожем  фонетическом  оформлении  дру-
гим, в том числе неродственным, языкам (филология, орфография, дик-
татура, демократия, студент, трагедия). 
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает за-
писываться  русскими  буквами,  приобретает  свойственные  русскому 
языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения 
заимствованных  слов  может  быть  различной.  Большинство  заимство-
ванных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напомина-
ет об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова мо-
гут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и 
даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, 
составляя  специальную  фонетическую  подсистему  (например,  слово 
какао  мы  произносим  с  безударным  [о]  в  конце;  твердо  произносим 
согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др. — что также несвойственно 
русским словам). 
Иноязычные  слова,  не  освоенные  русским  языком,  могут  переда-
ваться  средствами  языка-источника  или  кириллицей  (cito, item, гомо 
сапиенс, гуд бай, тет-а-тет). Они называются варваризмами. 
Можно  говорить  о  специфических  приметах  заимствований  в  рус-
ском языке. Так, например, о заимствованном характере слова говорят 
начальные  [а]  и  [э] (ам6ар,  эра),  сочетание  гласных  в  корне  (театр, 
поэт), некоторые суффиксы: -ент — из латинского (ассистент), -ос — 
из  греческого  (космос), -инг — из  английского  (митинг),  которые 
в структуре русских слов являются уже не суффиксами, а конечной ча-
стью корня. 
Комплекс 1 обращает внимание учащихся, что заимствованные сло-
ва до такой степени осваиваются языков, что ничего не напоминает об 
их иностранном происхождении, комплекс 3, наоборот, говорит о том, 
что  заимствованные  слова  «всё  равно  сохраняют  «нерусский»  облик». 
Верно и то, и другое, причем «нерусский облик» — приметы заимство-
ваний — могут быть выявлены в грамматически вполне освоенных сло-
вах. 
Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических 
словарях и в словарях иностранных слов. 
 
217

Старославянизмы 
Эта тема представлена в учебных комплексах следующим образом. 
Комплексы 1 и 2 не содержат теоретического материала по этой теме. 
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом. 
Русский  язык  относится  к  группе  славянских  языков.  Немало  слов 
заимствовано  в  разное  время  из  родственных  славянских  языков.  Но 
особенно много слов пришло к нам из старославянского языка, на кото-
рый были в Х веке переведены с греческого первые книги христианской 
религии. За тысячелетие распространения христианства на Руси старо-
славянизмы так прочно вошли в русский язык, что мы часто и не подоз-
реваем об их «иностранном» прошлом. И всё-таки многие слова можно 
опознать  по  некоторым  приметам.  Например,  для  старославянизмов 
характерны  неполногласные  сочетания  ра,  ла,  ре,  ле,  которые  соответ-
ствуют  русским  полногласным  сочетаниям  оро,  оло,  ере,  ело  (шлем — 
ошеломить). 
Учителю  наиболее  важно  обратить  внимание  на  следующее:  старо-
славянизмы  не  являются  словами  исконно  русской  лексики  (старосла-
вянский язык, вопреки ошибочному мнению многих учащихся не явля-
ется  для  русского  языка  языком-предком,  это  язык  южнославянской 
группы). Со времени крещения Руси (988 год) для богослужения у вос-
точных  славян  стал  использоваться  старославянский  (церковнославян-
ский) язык, в то время как в речевой практике и деловой письменности 
использовался  язык  древнерусский.  Древнерусский  и  церковнославян-
ский были достаточно близки, что позволило церковнославянскому язы-
ку занять важное место в русской культуре. Однако между этими язы-
ками все же существовали различия, и в ходе многовекового сосущест-
вования церковнославянский язык не мог не оказать влияния на русский 
язык:  постепенно  многие  церковнославянские  элементы  проникли  в 
нецерковные письменные стили и в устную речь. 
Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, 
называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд призна-
ков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем 
выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке: 
1. Ф о н е т и ч е с к и е   п р и м е т ы  связаны с тем, что одни и те 
же  звуки  и  звуковые  сочетания  праславянского  языка  дали  разные  ре-
зультаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточно-
славянском (древнерусском) языках: 
1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле со-
ответствуют  русские  полногласные  сочетания  оро,  оло,  ере, 
ело;  поэтому  неполногласия,  которые  имеют  в  русском  языке 
полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой 
 
218

старославянизмов: град — город, глас — голос, среда — сере-
дина,  влечение — волочить.  Аналогично  с  приставками  пре-, 
пред-, имеющими соответствия пере-, перед— (преступить — 
переступить); 
2) старославянское  ра-,  ла-  в  начале  слова  в  соответствии  с  рус-
скими ро-, ло-: равный — ровный, ладья — лодка; 
3) жд в соответствии с русским жчуждый — чужой
4) щ  в  соответствии  с  русским ч (освещать — свеча); старосла-
вянскими по происхождению являются суффиксы причастий 
ущ/ющ, ащ/ящ: исконно русскими суффиксами причастий бы-
ли  уч/юч,  ач/яч,  ставшие  впоследствии  суффиксами  прилага-
тельных: текущий — текучий, горящий — горячий; 
5) а в начале слова в соответствии с русским яагнец — ягненок, 
аз — я; 
6) е в начале слова в соответствии с русским оединица — один
7) ю  в  начале  слова  в  соответствии  с  русским  у:  юродивый — 
урод
2. С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е   п р и м е т ы   старославя-
низмов — это приставки или суффиксы старославянского происхожде-
ния;  некоторые  из  них  имеют  русские  эквиваленты,  например,  из—  в 
соответствии с русским вы— (излить — вылить), низ— в соответствии 
с русским с— (ниспадать — спадать), другие же русских соответствий 
не имеют: -ствиj— (действие), -знь (жизнь), -тв— (битва) и другие. 
3. Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимст-
вованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозна-
чающие  религиозные  понятия:  господь,  грех,  творец,  пророк,  святой, 
воскресение. Такие слова могут не иметь внешних отличительных при-
мет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями 
благо-, бого-, добро-, суе— старославянского происхождения (благора-
зумие, суеверие). 
Не  следует  думать,  что  все  слова  со  старославянскими  приметами 
имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие 
старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжны-
ми, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старосла-
вянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, 
а  в  других  являются  устаревшими  или  стилистически  окрашенными: 
прохладный — хлад, согласен — гласить
Общеупотребительная лексика и лексика  
ограниченного употребления 
Данный  материал  представлен  в  учебных  комплексах  следующим 
образом. 
 
219

Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме. 
Многие  слова  русского  языка  известны  всему  народу.  Эти  слова 
являются  общеупотребительными.  Но  есть  слова,  которые  используют 
в своей речи не все люди. Например, слово яруга (овраг) употребляется 
в речи жителей некоторых мест; шамот (огнеупорная глина) — в речи 
металлургов. Это необщеупотребительные слова. 
Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той 
или иной местности. Некоторые наиболее употребительные в художест-
венных  произведениях  диалектные  слова  включаются  в  толковые  сло-
вари русского литературного языка с пометой обл. Существуют специ-
альные диалектные словари. 
Слова, связанные с особенностями работы людей той или иной спе-
циальности,  профессии,  называются  профессиональными  (специальны-
ми).  Профессиональные  слова  разъясняются  в  особых  словарях-
справочниках,  в  энциклопедиях.  Наиболее  употребительные  даются  в 
толковых словарях с пометой спец., другие пометы указывают, с какими 
специальностями связаны слова (техн., морск.). одно из значений мно-
гозначного слова может быть профессиональным. 
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. 
Общеупотребительные слова — это слова, которые употребляют все 
русские  люди,  независимо  от  профессии  и  местожительства.  Они  со-
ставляют  основную  часть  лексики  русского  языка.  Такие  слова  могут 
употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и тогда, 
когда пишем. 
К  словам,  ограниченным  в  употреблении,  относятся  диалектизмы, 
профессионализмы. 
Диалектизмы (диалектные слова) — слова, употребляемые преимуще-
ственно  жителями  одной  местности.  Многие  диалектные  слова  стано-
вятся общеупотребительными и входят в синонимические группы (дом 
—  изба — хата).  В  художественных  произведениях  диалектизмы  упот-
ребляются для передачи особенностей речи жителей определенной мест-
ности. 
Профессионализмы  (специальные  слова) — слова,  употребляемые 
преимущественно  людьми  одной  профессии.  Специальные  слова,  обо-
значающие  научные  понятия,  называются  терминами.  Некоторые  тер-
мины  употребляются  только  специалистами  какой-то  области;  есть  и 
общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, гори-
зонт,  старт).  В  художественных  произведениях  профессионализмы 
употребляются при описании занятий людей. 
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом. 
«В русском языке очень много слов, которыми пользуются все рус-
ские люди. Но немало и таких слов, которые употребляются только спе-
 
220

циалистами, то есть людьми определенной профессии. Это профессио-
нальные (или специальные) слова. Лингвист поймет, о чем книга «Окка-
зиональные  слова  и  лексикография».  Все  области  науки  используют 
специальные  книжные  слова,  которыми  обозначают  научные  понятия. 
Такие  слова  называются  терминами.  Для  их  объяснения  существуют 
особые  словари.  Изучая  разные  школьные  предметы,  вы  тоже  исполь-
зуете в своей речи многие термины (сложение, делимое). 
Среди громадного количества русских слов, которые употребляются 
повсюду, где звучит русская речь, и имеют общерусский характер, ока-
зывается немало и таких, которые известны и используются не повсе-
местно,  а  лишь  на  той  или  иной  территории.  Такие  слова  называются 
местными  или  диалектными.  В  общей  сложности  их  в  русском  языке 
тысячи.  Например,  в  многотомном  «Словаре  русских  народных  гово-
ров» объясняется более 150 тысяч диалектных слов. Только на террито-
рии  Псковской  области 35 диалектных  наименований  курицы  (выведу-
ха, квохтуша …)». 
Тема «Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного упот-
ребления»  тесно  связана  с  понятием  литературного  языка.  Как  мы  ви-
дим,  комплекс 2, не  вводя понятия литературной нормы, тем не менее 
использует его в данном параграфе. Другие комплексы к понятию лите-
ратурного языка не обращаются. 
К  общеупотребительной  лексике  относятся  слова,  используемые 
(понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями 
языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: 
это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов 
(синий,  костер,  ворчать,  хорошо),  числительные,  местоимения,  боль-
шинство служебных слов. 
К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребле-
ние  которых  ограничено  какой-то  местностью  (диалектизмы),  профес-
сией  (специальная  лексика),  родом  занятий  или  интересов  (жаргонная 
лексика). 
Диалектизмы — это особенности диалектов, говоров, не соответст-
вующие  нормам  литературного  языка.  Диалектизм — это  диалектное 
вкрапление  в  русский  литературный  язык.  В  речи  людей  могут  отра-
жаться  фонетические,  словообразовательные,  грамматические  особен-
ности  диалекта,  но  для  лексикологии  наиболее  важны  диалектизмы, 
связанные  с  функционированием  слов  как  лексических  единиц — лек-
сические диалектизмы, которые можно подразделить на этнографизмы, 
собственно лексические и семантические диалектизмы. 
Этнографизмы  обозначают  реалии,  существующие  только  в  данной 
местности,  и  не  имеют  соответствий  в  литературном  языке:  тyес — 
 
221

‘сосуд  из  бересты’,  крoшни — ‘деревянное  заплечное  приспособление 
для переноски тяжестей’. 
Собственно лексическим диалектизмам соответствуют слова литера-
турного  языка  с  тем  же  значением:  дюже — очень,  хмары — облака, 
баской — красивый
Семантические  диалектизмы  совпадают  в  написании  и  произноше-
нии  со  словами  литературного  языка,  однако  имеют  иное,  не  сущест-
вующее в литературном языке, но характерное для определенного диа-
лекта значение, например, пахать — ‘мести пол’, пожарник — ‘погоре-
лец’, худой в значении ‘плохой’ или погода в значении ‘ненастье’. 
Разновидностью диалектизмов являются фонетические диалектизмы 
(оканье, цоканье: дел[э]т, дела[а]т, пе[ц]ка) и грамматические диалек-
тизмы (отсутствие среднего рода, управление иным падежом). 
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть ис-
пользованы в художественной литературе для создания местного коло-
рита, для характеристики персонажей и пр. 
Специальная  лексика  связана  с  профессиональной  деятельностью 
людей. К ней относятся термины и профессионализмы. 
Термины — это  названия  специальных  понятий  науки,  искусства, 
техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созда-
ны  с  использованием  латинских и греческих корней и отличаются от 
«обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной тер-
минологии  и  не  имеют  синонимов,  то  есть  каждому  термину  должен 
соответствовать  только  один  объект  данной  науки.  Каждое  слово-тер-
мин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных науч-
ных исследованиях или терминологических словарях. 
Различают  термины  общепонятные  и  узкоспециальные.  Значение 
общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано 
с  изучением  основ  разных  наук  в  школе.  Узкоспециальные  термины 
понятны  только  специалистам.  Приведем  примеры  из  лингвистической 
терминологии: 
1) общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол
2) узкоспециальные  термины:  предикат,  фонема,  субморф,  суппле-
тивизм
Термины принадлежат литературному языку. 
От  терминов  надо  отличать  профессионализмы — слова  и  выраже-
ния,  не  являющиеся  научно  определенными,  строго  узаконенными  на-
званиями  тех  или  иных  предметов,  действий,  процессов,  связанных 
с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. 
Это  «полуофициальные»  и  неофициальные  (их  иногда  называют  про-
фессионально-жаргонными)  слова,  употребляющиеся  людьми  опреде-
ленной  профессии  для  обозначения  специальных  предметов,  понятий, 
 
222

действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профес-
сионализмы-жаргонизмы  бытуют  исключительно  в  устной  речи  людей 
данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типо-
графских работников: шапка — ‘крупный заголовок’, марашка — ‘брак 
в виде квадратика’; у шоферов: баранка — ‘руль’). Если профессиона-
лизмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу упот-
ребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.). 
Как  мы  видим  специальная  (профессионально-терминологическая 
лексика)  неоднородна  с  точки  зрения  ее  использования:  если  термины 
являются словами литературного языка и используются в любой ситуа-
ции,  то  профессионализмы — слова  полуофициальные  и  неофициаль-
ные, литературному языку не принадлежат. Учителю необходимо обра-
тить  внимание  на  неточность  примеров  профессиональной  и  термино-
логической  лексики  в  комплексе 3: к  профессиональным  словам  там 
отнесены  слова  окказиональный  и  лексикография  (являющиеся,  безус-
ловно,  терминами  при  том,  что  профессионализмы  и  термины  в  этом 
комплексе разграничены). 
К лексике ограниченного употребления относятся также находящие-
ся  за  пределами  литературного  языка  жаргонизмы — слова,  употреб-
ляемые  людьми  определенных  интересов,  занятий,  привычек.  Так,  на-
пример,  существуют  жаргоны  школьников,  студентов,  солдат,  спорт-
сменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне 
хвост — ‘несданный  экзамен,  зачет’,  общага — ‘общежитие’,  шпора
бомба — ‘разновидности шпаргалок’, в жаргоне школьников шнурки — 
‘родители’,  кекс,  чел — ‘парень’.  Слова,  входящие  в  разные  жаргоны, 
образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка). Жаргонные сло-
ва  зачастую  возникают  путем  переосмысления,  метафоризации  слов 
литературного языка. 
Жаргон  как  социальная  разновидность  языка,  принадлежащая  лек-
сике  ограниченного  употребления,  в  школьном  курсе  лексикологии  не 
рассматривается и не упоминается. 
Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко 
используются в художественной литературе для речевой характеристи-
ки героев, создания определенного колорита. 
Фразеологизмы 
Данный  материал  представлен  в  учебных  комплексах  следующим 
образом. 
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме. 
Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов. Лексическое зна-
чение имеет весь фразеологизм в целом. Значение фразеологизмов разъ-
ясняется  во  фразеологическом  словаре  русского  языка,  в  справочнике 
 
223

«Крылатые  слова».  Наиболее  употребительные  фразеологизмы  разъяс-
няются  в  толковых  словарях  и  обозначаются  знаком  .  Фразеологизм 
может  быть  синонимом  слова.  Фразеологизм  является  одним  членом 
предложения.  Фразеологизмы  чаще  всего  используются  в  разговорной 
речи  и  в  художественных  произведениях.  Они  придают  речи  вырази-
тельность. 
Изучение этой темы начинается с анализа языкового материала. Уча-
щимся  предлагается  сравнить  предложения  Он  бездельничал  и  Он  бил 
баклуши  и  определить,  что  обозначает  словосочетание  бил  баклуши 
и можно  ли  в  нем  опустить  или  заменить  слова,  не  изменяя  смысла. 
Учащимся  предлагается  также  сказать,  какими  членами  предложения 
являются выделенные слова и сочетания слов. Учащиеся должны прий-
ти к выводу, что в языке есть словосочетания особого рода — значение 
этих словосочетаний неделимо, состав их устойчив, они являются в пред-
ложении одним членом. 
В  последних  изданиях  фразеология  выделена  в  самостоятельный 
раздел, расположенный непосредственно после раздела «Лексика». 
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. 
Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, близкие по лексиче-
ском значению одному слову. Как и слово, фразеологизм может иметь 
синонимы и антонимы. Фразеологизмы — яркие и выразительные сред-
ства  языка.  Они  часто  встречаются  в  речи.  Фразеологизм  выполняет 
роль  одного  члена  предложения.  Значение  пословиц  и  поговорок  при-
обретают цитаты из литературных произведений. 
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом. 
Русский  язык  богат  яркими,  образными  выражениями.  Многие  из 
них  являются  устойчивыми  сочетаниями — фразеологизмами.  Такие 
сочетания  можно  заменить  одним  словом:  обвести  вокруг  пальца — 
обмануть.  Очень  часто  фразеологизмы образуются, когда слова в сло-
восочетаниях употребляются не в прямом, а в переносном смысле. 
При  рассмотрении  этой  темы  учитель  должен  иметь  в  виду  то,  что 
фразеология  представляет  собой  относительно  самостоятельную  об-
ласть лингвистики и что изучение фразеологизмов в лингвистике обыч-
но осуществляется по той же схеме, что и описание лексических единиц 
—  слов:  значение,  однозначность  и  многозначность,  омонимия,  сино-
нимия,  антонимия,  происхождение,  функционирование,  отражение  в 
словарях. Но малое количество часов, отведенное на эту тему, не позво-
ляет  провести  такой  широкий  обзор,  поэтому  учитель  должен  ограни-
читься наиболее существенными моментами: 
1) спецификой  фразеологизмов  по  сравнению  со  словами  и  со  сво-
бодными словосочетаниями, 
 
224

2) стилистической окрашенностью фразеологизмов (несмотря на от-
сутствие понятия стилистической дифференциации лексики, тем не ме-
нее  в  курсе  обращается  внимание  на  ненейтральность  фразеологиз-
мов — их разговорный или (реже) высокий характер), 
3) системными  отношениями  между  фразеологизмами  или  фразео-
логизмами и словами (синонимия, антонимия). 
Учитель должен исходить из следующих положений. 
Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, постоянное по своему 
составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица и не 
являющееся суммой значений составляющих его компонентов. 
Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, 
что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосо-
четанию:  в  большинстве  случаев  фразеологизм  равен  слову  по  своему 
значению,  является  его  эквивалентом  (приказать  долго  жить = уме-
реть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел 
к  шапочному  разбору),  а  главное,  в  составе  свободного  словосочетания 
каждое  слово  сохраняет  свое  значение,  слова  в  них  можно  переставить 
или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством соста-
ва,  воспроизводится  в  речи  как  готовая  единица,  значение  большинства 
фразеологизмов  не  равняется  сумме  значений  составляющих  его  компо-
нентов. 
Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологиз-
ма от значений составляющих его компонентов может быть различной. 
Это  дало  основания  академику  В.  В.  Виноградову  создать  следующую 
классификации фразеологизмов: 
1. Фразеологические сращения — неразложимые по смыслу слово-
сочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: 
съесть  собаку,  остаться  с  носом,  втирать  очки,  как  пить  дать.  К 
фразеологическим  сращениям  относятся  также  фразеологизмы,  содер-
жащие  устаревшие  слова  или  грамматические  формы:  притча  во  язы-
цех, ничтоже сумняшеся, ни зги не видать, точить лясы, бить баклу-
ши
2. Фразеологические единства — сочетания, значения которых мож-
но понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи сло-
на  (делать  из  чего-то  маленького  что-то  большое,  то  есть  преувеличи-
вать),  белая  ворона  (вороны  черные,  белая  ворона — что-то  выделяю-
щееся среди других, отклонение от нормы), ложка дегтя в бочке меда, 
смотать удочки
3. Фразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в кото-
рых имеет самостоятельное значение, но: 
 
225

1) одно  из  слов  употребляется  только  в  данном  сочетании:  закадыч-
ный друг (не может быть *закадычный враг), равнобедренный треуголь-
ник
2) одно из слов употребляется в этом значении только в данном со-
четании,  в  свободных  же  словосочетаниях  оно  имеет  другое  значение: 
прямой  угол  (слово  прямой  означает ‘90 градусов’  только  в  сочетании 
со словом угол), белые стихи, надтреснутый голос
По  структуре  фразеологизмы  могут  представлять  собой  словосоче-
тания (сесть в калошу) или предложения (Бабушка надвое сказала). 
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синони-
мические или антонимические отношения, например: тертый калач — 
стреляный  воробей  (синонимы),  кровь с молоком — краше в гроб кла-
дут  (антонимы).  Фразеологизмы  могут  вступать  в  синонимические  и 
антонимические  отношения  не  только  между  собой,  но  и  со  словами: 
умереть — приказать  долго  жить  (синонимия),  неопытный — тер-
тый калач (антонимия). 
Фразеологизмы, как правило, однозначны, но встречаются и много-
значные  фразеологизмы,  например:  собраться  с  силами — 1) отдох-
нуть, 2) превозмочь страх. 
Существуют  и  фразеологизмы-омонимы,  например:  пустить  пету-
ха — сфальшивить и пустить петуха — поджечь. 
Фразеологизмы могут быть омонимичны свободным сочетаниям слов 
(плыть по течению, махнуть рукой). 
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими 
(бить баклуши) и заимствованными (притча во языцех — старославян-
ское, синий чулок — из английского, пословный перевод). 
Иногда  выделяют  еще  фразеологические  выражения.  Это  члени-
мые  и  разложимые  словосочетания  и  предложения,  значение  которых 
складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно 
сходство  с  фразеологизмами — постоянство  состава,  воспроизводи-
мость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, 
«крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, 
например «А воз и ныне там». 
При  изучении  фразеологизмов  используется  наглядность  особого 
рода: учащимся предлагается рассмотреть иллюстрации, изображающие 
ситуации,  которые  возникают,  если  воспринимать  значение  фразеоло-
гизма как свободного словосочетания (сесть в галошу, вставлять палки 
в  колеса,  водить  за  нос  в  комплексе 1, заткнуть  за  пояс,  вылететь  в 
трубу,  заметать  следы  в  комплексе 3). Это  позволяет  продемонстри-
ровать  главное  семантическое  свойство  фразеологизмов — несводи-
мость  значения  фразеологизма  к  сумме  значений  составляющих  его 
слов. 
 
226

В комплексе 3 фразеологизмы изучается не самостоятельно, а в па-
раграфе,  посвященном  прямому  и  переносному  значению  слов,  по-
скольку  «фразеологизмы  образуются,  когда  слова  в  словосочетаниях 
употребляются не в прямом смысле». Однако надо донести до учащихся 
мысль, что переносное значение приобретает весь фразеологизм-слово-
сочетание в целом, слова же, составляющие фразеологизм, по отдельно-
сти таких переносных значений не имеют. 
Лексикография 
Лексикография — это теория и практика составления словарей. 
Словарь — это книга, содержащая перечень слов. Можно выделить 
две  большие  группы  словарей — энциклопедические  и  лингвистиче-
ские.  Объектом  описания  энциклопедического  словаря  является  реа-
лия действительности, понятие, событие. Объектом описания лингвис-
тических  словарей  являются  языковые  единицы — слово,  морфема, 
фразеологизм.  Термин  «лексикография»  употребляется  преимущест-
венно по отношению к лингвистическим словарям. 
Лингвистические словари можно разделить на толковые и специаль-
ные (частные, аспектные). 
Объект  описания  толкового  словаря — слово  в  совокупности  его 
значений.  Помимо  значения,  толковый  словарь  содержит  информацию 
о написании слова, его ударении, частеречной принадлежности, отдель-
ных грамматических категориях (например, род существительных) и от-
дельных  грамматических  формах.  Слова  в  толковых  словарях  обычно 
располагаются по алфавиту, составляя словник словаря. Значения одно-
го слова помечены цифрами и включены в одну словарную статью, омо-
нимы  составляют  разные  словарные  статьи.  Все  значения  проиллюст-
рированы  примерами,  придуманными  составителями  словаря  или  по-
добранными  в  литературе.  Характер  толкования  (описание  значения) 
может  быть  различен:  описание  существенных  признаков  реалии  или 
подбор синонимов. 
Толковые словари могут быть нормативные и ненормативные. Нор-
мативный толковый словарь характеризуется двумя основными призна-
ками — отбором лексики и системой помет: объектом описания норма-
тивного словаря является не вся общенародная лексика, а лексика, при-
надлежащая  литературному  языку;  словарь  допускает  включение  от-
дельных  диалектизмов,  специальной  лексики,  но  сопровождает  ее  спе-
циальными  пометами,  пометы  сопровождают  и  стилистически  марки-
рованную лексику литературного языка. 
У  толковых  словарей русского языка многовековая история. Первыми тол-
ковыми  словарями  считают  рукописные  словарики XIII и XIV веков,  которые 
прилагались к книгам религиозного содержания и объясняли старославянизмы, 
 
227

непереведенные греческие и латинские слова. Из печатных словарей надо отме-
тить словарь Лаврентия Зизания 1596 года и «Лексикон словеноросский и имен 
толкование»  Памвы  Берынды 1627 года,  также  пояснявшие  старославянизмы 
и другие заимствования. 
В конце XVIII — начале XIX веков появляются первые словари, толкующие 
не  только  заимствованные  слова,  но  и  исконную  лексику  русского  языка.  Это 
«Словарь Академии Российской» 1789–1794 годов, в составлении которого при-
няли участие виднейшие ученые и писатели того времени, и «Словарь церков-
нославянского  и  русского  языка» 1847 года.  Эти  словари  являются  норматив-
ными,  содержат  систему  помет  и  имеют  в  качестве  иллюстраций  отрывки  из 
литературных произведений. 
Особое место среди толковых словарей занимает «Толковый словарь живого 
великорусского языка» В. И. Даля, вышедший в 1863–1866 годах. Русская лек-
сика представлена в нем 200 тысячами слов. Так богато она не представлена ни 
в  одном  словаре  вплоть  до  сегодняшнего дня. Особенностью словаря является 
то, что это словарь не нормативный: он включает не только лексику литератур-
ного  языка,  но  и  диалектные,  простонародные,  профессиональные  слова.  Тол-
кования слов в основном представлены через синонимические ряды, иллюстра-
циями большей частью являются пословицы, поговорки, загадки и другие про-
изведения устного народного творчества. 
В ХХ веке выходит ряд нормативных словарей: «Толковый словарь русско-
го  языка»  под редакцией Д. Н. Ушакова в 4-х томах (1935–1940), однотомный 
«Словарь русского языка» С. И. Ожегова (первое издание в 1949 году с 9 издания 
под редакцией Н. Ю. Шведовой, с 22 издания (1992) под авторством С. И. Оже-
гова, Н. Ю. Шведовой), «Словарь русского языка» в 4-х томах АН СССР 1957–
1961  гг. (Малый  академический).  С 1950 по 1965 годы  выходит 17-томный 
«Словарь  современного  русского  литературного  языка» (Большой  академиче-
ский) — наиболее полный из нормативных толковых словарей (более 120 тысяч 
слов), с 1991 г. начато дополненное переиздание БАСа в 20 томах. Эти словари 
различаются в первую очередь объемом словника и характером иллюстраций. 
Частные  (аспектные)  словари  описывают  другие  аспекты  языковых 
единиц:  произношение,  написание,  морфемную  структуру, граммати-
ческие признаки, сочетаемость, происхождение (словари иностранных 
слов), степень современности, историю (словари определенных истори-
ческих периодов), соответствие в других языках (переводные словари), 
а также системные отношения между словами: омонимию, синонимию, 
антонимию. 
Учащиеся  знакомятся  с  лингвистическими  словарями  преимущест-
венно на практике. Существует целая серия адаптированных школьных 
словарей  (см.  список  в  конце  главы),  в  комплексе 2 изображение  этих 
словариков (из которого учащиеся могут узнать о существовании, авто-
рах и названии словаря) дано почти в каждом параграфе. Из толковых 
словарей  выделен  словарь  В.  И.  Даля,  краткое  сообщение  о  котором 
содержится в учебниках комплексов 2 и 3; в комплексе 3 упоминаются 
 
228

и  другие  словари,  например  «Словарь  русских  народных  говоров», 
«Словарь  лингвистических  терминов».  Но  наиболее  реально  организо-
вать  работу  только  с  теми  словарями,  которые  представлены  в  самих 
учебных комплексах. 
Так, комплекс 1 содержит в приложении к учебникам 5, 6 и 7 класса 
следующие виды словарей: «Толковый словарь», орфографический сло-
варик  «Пиши  правильно!»  и  орфоэпический  словарик  «Говори  пра-
вильно!»,  а  в  учебниках 8 и 9 класса — орфографический  словарик 
«Пишите правильно». 
Комплекс 2 включает эти же три вида словарей в учебники по прак-
тике для всех классов с 5 по 9. 
Комплекс  3  содержит  следующие  виды  словарей  в  приложении 
к учебникам: в 5 классе «Орфографический словарик», «Орфоэпический 
словарик», «Толковый словарик», «Словарик значения морфем», «Сло-
варик  синонимов»,  в 6 классе  «Орфографический  словарик», «Орфо-
эпический  словарик», «Толковый  словарик», «Словарик  синонимов», 
«Словарик антонимов», в 7 классе «Орфографический словарик», «Ор-
фоэпический словарик», «Толковый словарик», «Словарик синонимов», 
«Словообразовательный словарик», «Этимологический словарик», в 8 
классе «Орфоэпический словарик» и «Толковый словарик», в 9 классе 
«Орфографический  словарик», «Орфоэпический  словарик» и «Толко-
вый словарик». 
Как мы видим, из словарей, актуальных для изучения лексикологии, 
во  всех  учебных  комплексах  представлены  толковые  словарики,  что 
позволяет использовать их при изучении многих тем: «Слово и его зна-
чение», «Однозначные  и  многозначные  слова», «Прямое  и  переносное 
значение», «Устаревшая  лексика», «Лексика  ограниченного  употребле-
ния» (слова с пометой устар. содержатся в словарике комплекса 2, сло-
ва  с  пометами  устар.  и  спец. — в  словарике  комплекса 3, комплекс 1 
представляет  в  словарике  только  общеупотребительные  слова  совре-
менного языка). Комплекс 3 включает также несколько аспектных сло-
варей  по  лексикологии:  синонимов,  антонимов,  этимологический,  но 
словарик антонимов и этимологический словарик включены в учебники 
6 и 7 классов, то есть после изучения раздела лексикологии. 
Специальные  орфографический  и  орфоэпический  словари  исполь-
зуются  при  изучении  фонетики,  орфографии  и  уроков  развития  речи. 
Словарики  морфем  и  словообразовательный,  включенные  в  учебники 
комплекса 3, используются  при  изучении  раздела  морфемики  и  слово-
образования, а также при повторении этих разделов. 
Комплекс 1 в  качестве  одного  из  заданий  при  повторении  раздела 
лексикологии в 5 классе предлагает учащимся посмотреть, есть ли у них 
дома  или  в  школе  толковые  словари,  словари  антонимов,  синонимов, 
 
229

омонимов,  и  подготовить  о  них  сообщение  оп  следующему  плану:  на-
звание  словаря,  его  автор,  место  и  год  издания,  назначение,  структура 
словарной статьи. 

Каталог: ~ruslang -> pdfs


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет