Известия чеченского государственного педагогического университета серия Гуманитарные и общественные науки №2 (42), 2023


Рисунок 1. Первое мая – День единства народа Казахстана  Figure 1



Pdf көрінісі
бет13/105
Дата02.12.2023
өлшемі2,63 Mb.
#131673
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   105
Рисунок 1.
Первое мая – День единства народа Казахстана 
Figure 1.
The first of May – the Day of Unity of the People of Kazakhstan 
Казахстанские ученые, в частности Р. Туксаитова, утверждают, что языковая политика 
Казахстана корректна, поскольку она защищает интересы не только казахов, но и носителей 
разных языков, которые являются жителями полиэтнического государства. Относительно 
русского языка автор пишет, что «закрепленный в основных документах Республики 
Казахстан статус русского языка отражает его высокую востребованность как официального 
языка, который наравне с государственным казахским употребляется всеми группами 
населения в разных сферах общения» [11, с. 102]. Как видим, принятие закона о языках не 
отразилось негативно на роли русского языка в республике: статус русского языка по-
прежнему достаточно высок во всех сферах жизнедеятельности; русский язык, как и прежде, 
широко востребован, именно поэтому он неизменно является языком межнационального 
общения. Более того, по мнению Н.А. Сандыбаевой и Н.В. Дмитрюка, «русский язык в 
Республике Казахстан продолжает оставаться в значительной мере основным языком для всех 
национальностей, проживающих в государстве. Он делает доступными информационные, 
научные и культурные ценности» [8, с. 25], с чем трудно не согласиться.
Народы многонационального Казахстана тесно сотрудничают и взаимодействуют в 
различных сферах жизнедеятельности, используя в той или иной степени языковые средства 
казахского и русского языков. Рассмотрим вкратце процессы взаимодействия казахского и 


Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023. 
11 
русского языков с лингвистических позиций. Взаимодействие активно проявляется, что 
вполне естественно для коммуницирующих, прежде всего, на лексическом уровне, когда 
русские и русскоязычные народы все чаще используют в своей обыденной разговорной речи 
отдельные казахские слова, словосочетания.
Так, статус, развитие русского языка, сферы его использования в Казахстане и многие 
другие вопросы неоднократно были предметом исследований Е.А. Журавлевой, которая 
считает, что «практику использования в русской речи лексических единиц казахского языка 
можно назвать типичным явлением для настоящего времени, поскольку действительность, 
окружающая носителя языка, требует употребления адекватных для ее отражения средств 
<…>. Лексические единицы казахского языка входят в речь русских не периодически, а 
постоянно, постепенно закрепляясь в ней [5]. В качестве примеров казахских лексем в русском 
языке Казахстана автор приводит такие слова, как «Наурыз», «шанырак», «дастархан», 
«акын», «тенге», «аким», «мажилис», «баурсак», отмечая, что эти и другие слова стали 
привычными в речи русских, они не требуют перевода, являются распространенными и 
усвоенными. Е.А. Журавлева приходит к выводу, что «своеобразие лексической системы 
русского языка Казахстана проявляется в общественно-политической, социально-культурной, 
гастрономической и ономастической сферах коммуникации. Это те сферы, в которых 
языковая личность может реализовать себя в соответствии с принятыми в данном социуме 
языковыми, когнитивными и прагматическими правилами, выразить необходимые 
потребности своего бытия» [5]. 
 
Аналогичного мнения придерживаются Н.А. Сандыбаева и Н.В. Дмитрюк, которые по 
этому поводу пишут следующее: «Употребление слов казахского происхождения в русской 
речи заметно активизировались в последние годы. Это не только наименования общественно-
политического характера, новые топонимы и антропонимы, часто употребляемые в 
публицистической речи, в СМИ (маслихат, мажилис, аким, Аблайхан, Кабанбай батыр, 
Алматы, Шымкент, всемирный курултай (съезд) казахов и т. д.), но и общеупотребительная 
лексика, используемая в речи повседневной, бытовой» [8, с. 27]. Авторы справедливо 
указывают, что чаще всего казахские слова используются в русскоязычных 
билингвистических текстах, которые опираются на казахскую культуру, требуя от читателя 
погружения в казахскую культурную среду [9]. Ученые выделили 12 лексических групп в 
соответствии с заимствованными словами (казахизмы/интеркультуремы) в русском языке, 
показали причины их возникновения и характерные признаки, привели богатый и интересный 
иллюстративный материал, наглядно показывающий, как данные лексемы используются в 
русской языковой среде, в деловом мире, в публицистической речи казахстанцев и др. В 
заключение исследования Н.А. Сандыбаева и Н.В. Дмитрюк пишут, что тесное многовековое 
взаимодействие русского языка с языками разных народов привело к тому, что, «обогащая их, 
и сам русский язык обогащался за счет других языков. В этом проявилась историческая 
необходимость, диалектика реальной жизни, самого существования народов в близком 
контакте» [8, с. 28]. 
Единицам казахского языка (тюркизмам/казахизмам) разной степени освоенности 
посвящено и исследование А. Насыровой. Автор также распределила данные лексемы на 
группы, тематически связанные с праздниками, обычаями и обрядами, национальными 
блюдами, одеждой, играми, религией и др. Активное использование казахизмов 
свидетельствует о том, что «на данный момент влияние казахской культуры, роль казахского 
языка весьма значительны в духовной и общественной жизни носителей русского языка» [7, 
с. 205]. В речевом обиходе русского человека, отмечает автор, часто встречаются тюркизмы в 
виде обращений, формул речевого этикета, ономастических и подобных единиц, наблюдается 
вовлеченность казахской лексики в тексты газетных публикаций и в публичную речь. Автор 
приходит к выводу о том, что «данные единицы не только влияют на речь русскоязычных 
носителей языка, но и становятся инструментом корректировки ментальных черт этносов. На 
сегодняшний момент русский язык демонстрирует открытость к включению в свой состав 


Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023. 
12 
казахских заимствований. Казахский язык проявляет все большую активность, что выражается 
в освоении казахских лексем не только в разговорной, но и в письменной речи» [7, с. 207].
Исследование Л.С. Торохтий и И.В. Мацко также подтверждает, что, «функционируя в 
экзогенном культурном пространстве, язык естественно испытывает лексический дефицит, 
поскольку окружающая действительность требует от носителя языка адекватных реакций. 
Поэтому в русскую речь вошло использование значительного количества лексических единиц, 
заимствованных в казахском языке. В первую очередь это, конечно, топонимы, антропонимы, 
общественно-политическая и социально-культурная лексика» [10]. 
Таким образом, процессы взаимодействия казахского и русского языков в последние 
годы активизировались, а влияние казахского языка на русский усилилось. Полагаем, что если 
ранее преобладало одностороннее влияние русского языка на казахский, то в последние годы 
усилилось влияние казахского языка на русский, обусловленное не только всеми 
вышеуказанными причинами, но и политическими мотивами. 
Процессы взаимодействия казахского и русского языков находят свое естественное 
выражение и в образовательном пространстве. В связи с этим следует учесть мнение 
Ш.К. Жаркынбековой, которая относит проблему взаимодействия языков к сложным 
явлениям, поскольку она имеет многоаспектный характер, связанный со многими сторонами 
социокультурной жизни носителей языков, с переосмыслением роли и места языка, его 
значимости в жизни как общества, так и отдельной личности и т. д. [4]. Казахстанские ученые 
активно работают в этом направлении, что реализуется в создании «научно обоснованного 
комплекса учебных материалов, разработке отвечающей современным требованиям 
лингводидактики методов обучения языкам, разработке учебников нового поколения с учетом 
коммуникативных потребностей обучающихся, использовании новейших инновационных 
технологий в методике преподавания языка…» [4]. Что касается русского языка, то, согласно 
Ш.К. Жаркынбековой, уровень его преподавания достаточно высок, что подтверждается 
сетью государственных и частных заведений, осуществляющих подготовку преподавателей 
русского языка и литературы. Как видим, в учебно-воспитательном процессе средних и 
высших образовательных организаций Казахстана проводится серьезная работа в и плане 
подготовки учителей русского языка и литературы, и в плане научно-методического 
обеспечения обучающихся необходимыми им материалами.
Небезынтересно рассмотреть взаимодействие казахского и русского языков с 
экстралингвистических 
позиций, поскольку 
коммуниканты во 
многих 
случаях 
взаимодействуют, не задумываясь о нормах и правилах того или иного языка, а также выбирая 
приемлемый и доступный способ изучения казахского языка.
Особенно широко отмечается в республике Наурыз – тюркский Новый год, когда 
природа просыпается после зимней спячки. Празднование Наурыза является прекрасным 
поводом для встречи с родственниками, друзьями и коллегами, так как Наурыз мейрамы, 
отмечаемый с 22 марта по 24 марта, является государственным праздником не только в 
Казахстане, но и в странах Средней Азии, а также в Грузии, Индии, Иране, Китае, Турции и 
многих других странах по всему миру. Именно поэтому ООН признал Наурыз в качестве 
международного праздника, объединяющего народы, желающие жить в дружбе и в единстве, 
не по крови, а по духу. Следовательно, казахстанцы отмечают Новый год дважды, что не 
может всех не радовать.
Во время Наурыза жители всех регионов массово проводят народные гуляния, что 
позволяет всем стать ближе друг к другу. Приходит четкое осознание и понимание того, что 
все люди хотят одно и того же: мира, дружбы, любви, заботы, чистого неба над головой, что 
все они являются единым народом – казахстанцами. В эти теплые весенние дни проходят 
казахские национальные игры, праздничные концерты. Дастархан традиционно заставлен 
такими национальными блюдами, как бешбармак, наурыз-коже, кауырдак, жая, кумыс и шубат 
и др. Явной становится общность народа Казахстана, стремление людей к единству, дружбе, 
при этом с сохранением своей национальной культуры, языка. Во время массовых гуляний 


Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023. 
13 
наблюдается взаимодействие не только казахского и русского, но и других языков 
многонационального Казахстана. Люди прекрасно понимают друг друга при помощи улыбок, 
жестов, открытого взаимодействия.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   105




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет