Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
59
Клише представляют собой специфические языковые единицы, отличающиеся
воспроизводимостью в языке в одной и той же форме и структуре. Клише отличаются
лаконичностью своей формы, а также экспрессивностью. Их использование существенно
облегчает восприятие текста читателем, так как они хорошо знакомы аудитории [3]. В этом
также выражается соотнесенность клише с конкретной культурой и языком, так как в разных
языках присутствует свой специфический набор клишированных выражений.
Кроме того, задача клише в языке СМИ заключается и в том, что они повышают
прагматическую природу публицистического текста и позволяют достигать желаемого
коммуникативного эффекта [3].
С точки зрения Д.Э. Розенталя, клише следует рассматривать как речевые
стереотипные конструкции, которые легко воспроизводятся в текстах и имеют свою
специфичную семантику и выразительные особенности [9].
В свою очередь, О.С. Ахманова отмечает, что клише применяются в
стандартизированных стереотипных контекстах. Они отличаются от речевых штампов
наличием собственной семантики и выразительного потенциала [0].
Как указывает В.В. Гвоздев, клише в определенной степени соотносятся с
фразеологическими оборотами, так как они обладают устойчивой структурой в
языке и
сохраняют свою семантику вне зависимости от контекста употребления [4]. В.В. Гвоздев
также выделил следующие критерии, которые позволяют отделить клише от прочих
лексических единиц:
во-первых, клише могут применяться только в типизированных контекстах, при
определенных коммуникативных условиях;
во-вторых, клише легко воспроизводятся в речи;
в-третьих, клише обладают своей семантикой, которая раскрывается в контексте
употребления;
в-четвертых, для клише характерны ослабленные синтагматические связи с прочими
элементами предложения [4].
При этом структурно клише могут быть как отдельными словами, так и
словосочетаниями. С точки зрения И.Н. Загоруйко, по своей структуре клише существенно
отличаются. Его место в предложении идентично со сложным словом [5].
По сути, речь идет о том, что клише – это устойчивая речевая конструкция,
характеризуемая повторяемостью в текстах и речи, в определенных контекстах употребления.
Они не создают новой семантики, но привносят в предложение присущие им самим оттенки
значения, которые часто влияют на структуру и логику изложения, а также на выразительный
пласт конкретного предложения. Поскольку клише отличаются своей привычностью для
носителей языка и легко воспроизводятся в речи, они повышают компрессию текста,
упрощают восприятие текста со стороны читателя. В
ряде случаев в качестве клише могут
использоваться и устойчивые, характерные для языка, метафоры.
Следующий важный элемент формирования профессиональной лексики СМИ –
использование экспрессивно окрашенных лексических единиц, которые повышают
эмоциональность текста, привлекая внимание аудитории.
Экспрессивность как языковой феномен функционирует в границах стилистики,
лингвистики, лексикологии и т.д. [12]. По мнению В.Н. Телия, экспрессивность представляет
собой функционально - семантическую лингвистическую категорию. Она призвана отражать
эмоциональные субъективные особенности семантики используемых слов, что как раз
напрямую объясняет целесообразность использования экспрессивно окрашенных лексических
единиц [9].
В.Н. Телия также отмечает, что экспрессивность может рассматриваться как
совокупное выражение автора текста к его содержанию, которое подразумевает наличие
субъективных эмоций. По сути, речь идет о том, что экспрессивность в языке подразумевает
Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023.
60
выражение соотношения интенции говорящего и используемых языковых средств для
выражения идеи [9].
Для языка СМИ характерно широкое употребление реалий (общественной,
политической и культурной жизни), аллюзий (из литературы, истории, кино), цитат. В этом
случае на первый план выходит интертекстуальность, свойственная газетным текстам. Здесь
напрямую проявляется соотнесенность профессиональной лексики СМИ с широким
культурным контекстом.
Интертекстуальность подразумевает актуализацию межтекстовых связей языковой
единицы в рамках развертывания ее смысла в новом контексте, с сохранением оригинальной
семантики, что только обогащает образность текста [6]. Структура интертекстуальности
подразумевает наличие в тексте таких элементов, которые семантически соотносятся с иными
контекстами употребления, вызывая их в сознании читателя текста [8].
Более подробно остановимся на характеристике языка СМИ с
точки зрения его
терминологичности. Анализ показал, что в профессиональной лексике СМИ широко
представлены термины, в первую очередь соотносимые с политической и социально-
экономической сферами, ввиду дискурсивных особенностей средств массовой информации.
Осмысление роли и места термина в
лингвистике – важнейшая задача современного
терминоведения. С точки зрения А.Н. Баранова, тот факт, что сегодня существует множество
подходов к дефиниции понятия «термин», указывает на важность роли этих лексических
единиц в лексической системе языка, на многоплановость их применения и многоаспектность
их изучения [2].
В то же время В.М. Лейчик полагает, что, ввиду того что термин представляет собой
лексическую единицу, которая функционирует в самых разных областях знания, выявление
его характерных особенностей обусловлено особенностями конкретной сферы его
функционирования. Сложность формирования полноценной всеобъемлющей дефиниции
термина состоит в том, что в предлагаемых определениях наблюдаются попытки в
сжатой
форме охватить все особенности терминов, которые различаются от одной области знания к
другой [7].
Рассмотрим особенности использования терминологических единиц в текстах средств
массовой информации.
Достарыңызбен бөлісу: