Архетипические образы собаки и волка в интерпретации Б.Джилкибаева
Берик Магисович Джилкибаев в течение многих лет занимался изучением
и преподаванием фольклора В КазНУ им. Аль-Фараби. Кроме того, он
оригинальный писатель, переводчик. Его прозу и переводы печатали журналы
«Простор», «Айт», «Книголюб», альманах «Литературная Алма-Ата» и
российский журнал «Дружба народов». Б. Джилкибаев – известный ученый-
филолог, профессор, и, может, потому герои его романа тоже филологи:
лингвисты, фольклористы, работающие со словом, поскольку он лучше всего
знает эту среду. Беседы, которые они по временам ведут, чрезвычайно
интересны, иногда спорны, но в рамках времени написания романа – 90-х гг.
ХХ века это вполне актуально и понятно. Это был период «перехода»,
обостренных поисков самоидентичности казахского народа [182].
В его «Казахском эротическом романе», где эротики практически нет
(название – всего лишь дань популяризации), но есть обращение к казахским
заветным сказкам, мифам и легендам, много научных рассуждений, например, о
менталитете человеко-волков и человеко-собак, о природе власти, об
эротической культуре Востока и Запада и о многих других философских
вопросах. Это роман, по сути, аналогичный мифу, в котором разворачивается
сюжет первотворения, инициации казахского этноса на основе его
самоидентификации. Как пишет А. Харламова, «архетипическая ситуация
инициации героя/героини является обязательным элементом в развитии сюжета
как мифологического, фольклорного, так и художественного произведения.
«Казахский эротический роман» Берика Джилкибаева композиционно
напоминает волшебную сказку, миф и драму, что обусловлено онтогенетической
связью романного жанра с героическим эпосом и фольклором» [182, с. 21].
Б. Джилкибаев во вставной новелле «Синий волк» сопоставляет
архетипические образы волка и собаки и специфику национального,
регионального восприятия волка и собаки: как интерпретирует образ волка
русский народ; каково символическое содержание этого образа для казахов? Он
дает многогранную архетипическую характеристику волку, несколько
парадоксальную, потому что волк у него одновременно и «плохой», и
«хороший» персонаж. В русской перекрестной рецепции автор иллюстрирует
три значения архетипа волка – Серый «…разбойник, посещавший овчарни,
нападавший на овечьи стада», лесной Бирюк «…одинокий, избегавший
общества, живший непонятной ночной жизнью», и в противопоставление
волкам-разбойникам даются положительные образы волков, отраженных в
поэзии А. Пушкина: «Царевна там в темнице тужит, а Бурый волк ей верно
служит». Эту рецепцию автора поддерживает и образ волка на картине
Васнецова, где изображен серый волк, который несется по темному лесу, везя
76
на себе Иванушку и красную девицу, и, по существу, является субститутом
образа коня-помощника. Но, как говорит сам автор, в русском фольклоре
«попытки реабилитировать зверя вытесняются образом глупого, жадного битого
волка, который везет «небитую Лису Патрикеевну» [183, с. 45].
«Как волка ни корми - он все в лес смотрит», «его не приручить, добром к
нему не подступишься, на мировую с волком нужно идти, только «снявши
шкуру с него долой». Много, очень много плохого, отрицательного накопилось
в характеристиках волка в русском фольклоре [183, с. 78], – констатирует
казахстанский писатель символическую русскую рецепцию свободолюбивых,
не подчиненных «русскому центру» народов в целом [183].
Собака, по мысли Б. Джилкибаева, тоже очень значимый архетип для
казахов, но с противоположным, негативным значением. Писатель видит ее
«приевшуюся и сросшуюся с людским сознанием» дружелюбность и
преданность человеку в негативном свете. Если «волк не может быть в неволе,
то собака не может быть на воле», - замечает автор. «Собака в лес не смотрит.
Собаке нужна кормежка. Хороший хозяин знает, когда надо кормить собаку в
охотничью пору. Ценность собаки – в ее преданной службе, послушании,
готовности положить свою собачью голову за своего хозяина. <…> Беда собаки
– оказаться на воле» [183, с. 89].
Собаки управляемы, ведь человек уже давно изучил их все слабости, одна
из которых – кость. «Веками выработана у собаки потребность служить
человеку. Такой потребности у волка нет» [183, с. 76]. Эта фраза ставит все на
свои места, разграничивая дикую свободу волка и домашнюю зависимость
собаки, не отрицая их мощного противостояния друг другу. По сути, здесь
Джилкибаев обращается к архетипической силе обобщения этих образов,
художественно со- и противопоставляя восточные и западные народы, казахов и
русских, тюрков и славянские народы, кочевников и земледельцев, так как
позиционирует волка и собаку как их тотемы. Для русского этоноса волк –
архетип, для тюрков – тотем. Для тюрков собака - тотем руского народа, в для
русских собака - только архетип.
Неприятие автора вызывает неудавшийся, по его мнению, образ-
конгломерат
советского
плавильного
котла
народов,
искусственно
соединившего и невилировавшего национальную спецфику как казахов, так и
русских. Собако-волки и волко-собаки – люди-оборотни («человек советский» –
вот кто подвергается суровой писательской критике).
«Столкновения
«волчьей»
и
«собачьей»
психологий,
яростное
противостояние и противоборство этих стихий породили чудовищные формы
не только экстремального проявления этих психологий, но и промежуточные
формы, в которых выросли «человеко-волки», «человеко-собаки» и «собаки-
волки», «волки-собаки». Особенно фантастическими были последние формы
обществ, где двойственная психология, совмещающая в одном общественном
организме черты «волчьей» и «собачьей» психологии, миропонимания и
77
мироощущения, создавала такой тип человека, который превосходил по своей
собачьей сущности любого пса и в то же время своим волчьим менталитетом
представал не просто волком, но суперволком» [183, с. 126]. «Эти общества-
гибриды, эти люди-«оборотни» сыграли в истории Евразии такую роль, которая
еще не раскрыта историками и последствия которой мы еще долго будем
ощущать на "своей шкуре"» [183, с. 134].
«Волчья стайная утопия, идеализация символического «Дикого поля»,
противопоставленная территориально привязанной поведенческой структуре
«псов», определяет в романе Б. Джилкибаева и изначально подозрительное
отношение казахского этноса к городу, колыбели европейской цивилизации.
Город, великий плавильный котел, где встречаются элементы традиционной
социальной организации с элементами «волчьей» агрессивности и
инициативности, порождает феномен «оборотничества», «собак с волчьим
билетом», типичный для архаической модели инициации. В оборотничестве
проявляется исходная амбивалентность песье/волчьего статуса» [182, с. 65].
«Первая глава романа «Синий волк» рассказывает о непростой судьбе
молодого преподавателя, исследователя-фольклориста Ислама Елемесова,
жившего в период культивирования личности Сталина. Испытания в жизни
героя начинаются с задания майора Усена Каримовича перевести рукописи
убитого писателя-отшельника на арабском языке, которые Джилкибаев
соотносит с «Заветными сказками» Афанасьева и новеллами «Декамерона»
Бокаччо – литературой для советской эпохи немыслимой и запретной» [182, с.
21]. Еще очень важен для романного повествания Б. Джилкибаева момент,
когда Юнус спрашивает у Зауре о ее предпочтении собаки или волка. Она –
казашка, а, следовательно, она – потомок тюрков, и, естественно, в ее жилах
течет эта «тенгрианская волчья кровь». Конечно, она отдает предпочтение
волкам, поддерживая свой выбор всей своей судьбой и судьбой своего
знаменитого рода: «...мы, казахи, вышли из волчьего племени, произошли от
Кӛк бӛрі, Синего Небесного Волка. Кровь имеет немаловажное значение. Из
этого даже сложился родственный принцип, который, кстати, движет всем в
нашей стране» [182]. «Архетипический образ волка несет в себе символику
деструктивного, хаотического начала. Он — и злая сила, и неподкупный страж
[182], все это черты, свойственные характеру Зауре, владеющей колдовскими
чарами и даром ясновидения. Она охраняет Ислама и спасает от тюрьмы» [182,
с. 21].
Этнос, особенно казахский, объединяют уже не только территориальные
признаки: «Голос крови – голос волчьей природы – сплачивает людей по
семейным, родовым, клановым признакам» [183, с. 56]. Современные
кочевники также нередко объединяются в очень крепкие сообщества по
родоплеменной принадлежности. На востоке принадлежность к родовому клану
является вопросом первостепенной важности, определяющей характерные
качества индивида. «Это своего рода пароль. <…> Это путевка в жизнь среди
78
"своих", вход во "врата возможностей". Если ты «свой», то дорога «в люди»
тебе открыта, если «чужак» - поворачивай оглобли...» [183, с. 80].
«Евразийская
этнополитическая
ментальность
веками
шла
в
противопоставленности двух ключевых фигур – собаки и волка. Крайние
проявления этой противопоставленности - кочевой образ жизни, постоянная
смена
территории, постоянное ожидание столкновений,
нападений,
захватнических намерений неизвестно откуда могущих появиться врагов и
готовность к экспансии, когда для этого представится возможность» [183, с. 78].
Автор умело оперирует антитезой, аллегориями, персонифицируя собак и
волков, олицетворяя оборотней, сравнивая их с советским обществом,
противопоставляя Запад и Восток. «Особая тема – собаки, подделывающиеся
под волков, и волки в собачьих шкурах. Это тема оборотней. "Оборотни" днем
выглядят собаками, а ночью это свирепые волки. Понятия "день" и "ночь" здесь
приводятся в расширительном значении. Оборотни, подделывающиеся под
"собак" и "волков", в конечном счете предстают в своем истинном уродливом
виде, в омерзительном двуличии, подлой посредственности, ничего хорошего не
предвещающей народам, которыми им по воле шального случая выпала карта
"рулить"» [183, с. 81].
Так и советские чиновники сталинской эпохи, изображающие «добрые
намеренья», как бы великодушно оказывающие услугу, бескорыстную помощь,
за маской своего лицемерия оказываются шакалами (помесь волка и собаки),
готовыми растерзать в любую секунду, лишь бы спасти свою шкуру. «Любой
факт, фактик из жизни любого сидящего в зале мог обернуться тяжелейшим
политическим обвинением, и все набросятся, как шакалы, и костей не
соберешь: загрызут, растерзают. Уж лучше сидеть и не хрюкать!» [183, 84].
Как пишет А. Кодар, «под традицией следует понимать совокупность мифа
и фольклора, причем конституирующей основой всякой традиции является все-
таки миф» [184]. Для казахского социума, не отказавшегося от своих корней,
обращение к традиции, «теням далеких предков» – святой долг и
необходимость поиска истины, отвечающей на многие вопросы современности
[185]. Б. Джилкибаев обращается к архетипическому образу волка-тотема,
всячески возвеличивая его, чтобы напомнить своему многострадальному
народу о его былом общетюркском и казахском национальном величии. Он
напоминает, какими боевыми «Волками» были казахи в прошлом, он
возрождает этот тюркский «волчий дух» независимости и свободолюбия,
который всячески подавлялся в советскую эпоху диктатом советской власти.
Роман Б. Джилкибаева многопланов, но в этнопсихологическом аспекте он
показывает тот отрицательный сдвиг, который произошел в психологии
советского народа за годы сталинского тоталитаризма и хрущевской
обманчивой оттепели. Людей пытались сделать абсолютно управляемыми,
удалив из памяти этноса естественные для него архетипические черты: гордый
воинственный
дух
казахов-кочевников
и
миролюбивую
общинную
79
солидарность крестьянской оседлой Руси. Особенно губительно это сказалось
на казахах, которых насильно сделали оседлыми, лишив как среды обитания,
так и собственной культуры. Из свободных кочевников советский социум
пытался сделать чиновников-бюрократов: вместо того, чтобы пасти свои табуны
и отары, они сидели теперь в тесных кабинетах в городах, нивелирующих
национальное сознание кочевников, и сочиняли в них не стихи, а доносы друг
на друга.
Народ пастухов и воинов за несколько десятилетий превратился в народ
«лжеписателей и лжеученых». Особенно не жалует автор чиновничью и
научную среду сталинского времени. Роман Б. Джилкибаева – о неудавшемся
историческом эксперименте. Тема мифологического оборотничества -
центральная в этом романе. Однако это не то сказочное оборотничество, когда
человек, превратившись в волка, становится могучим и неуязвимым, а,
напротив, это как бы трикстерство, когда волк хочет скрыть свою волчью
натуру, а собака – собачью. И такое оборотничество нивелирует в человеке
человеческое, так как только утверждение своих ценностей, отстаивание своих
убеждений делает человека человеком.
Однако, как и в мифе, в романе Б. Джилкибаева все амбивалентно.
Оборотничество может стать и положительной стороной при определенных
условиях. Так, Суперволком, по мысли А. Харламовой, можно назвать героиню
второй главы романа – Айгерим, рожденную от отца-немца («собаки») и
матери-казашки («волчицы»): «А девочка пошла мастью в мать. Чернявенькая, с
большими чуть раскосыми глазами. Когда она смотрела, не улыбаясь, в лицо
собеседнику, тот испытывал какое-то жуткое чувство предстоящего
разоблачения или жестокого обвинения в чем-то неблаговидном. А когда она
смотрела с улыбкой, то для собеседника эти минуты были настоящим
праздником. Очаровательная росла девочка. Было в ней и казахское, и
тевтонское. Такой коктейль – сплав, который должен был сказаться на судьбе
этого создания, что-то должно было произойти в ее жизни замечательное,
необычное, что происходит не с каждым и не каждый день <…>» [183, с. 115].
«Но по законам жанра, чтобы исполнить завещанное судьбой предсказание (в
романе эту функцию берет на себя автор) о прекрасной жизни, Айгерим должна
пройти сложный путь индивидуации: от стадии ребенка (девочки, девушки) к
стадии взрослой женщины» [182, с. 24].
Но когда по необъятной стране СССР проходится неумолимый молох
репрессий, подминая под себя миллионы и миллионы людей, даже протест
высказывается эзоповым языком в аллегорических образах, как это делает в
романе Зауре (материнский архетип и тотемический образ волчицы) на
партсобрании: «Меня насторожило слишком частое и кстати и некстати
восхваление наших вождей. Ислам с утра до вечера только и делал, что хвалил
и возвеличивал товарища Сталина, товарища Молотова, товарища Ворошилова
и даже наших казахстанских руководителей. Хотя это было уже ни к чему. Я не
80
хочу сказать, что наши казахстанские руководители не заслуживают похвалы.
Нет! Но если нужно, их похвалят в «Правде», «Известиях», их похвалит сам
товарищ Сталин! А чтоб каждый, кому не лень хвалил наших казахстанских
вождей – такого быть не должно. Это нескромно. А затаившийся агент хвалил и
наших руководителей, и более мелких людей. Но особенно он хвалил наших
акынов, которые, мне кажется, вовсе не заслужили таких похвал. И вот
постоянные восхваления заставили меня задуматься, зачем он это делает?
Думала я, думала и догадалась, наконец! Он же хочет, чтобы мне опротивели
эти восхваления, чтобы они вызывали у меня раздражение, чтобы я стала
думать, что все это ложь, преувеличение, что красивые слова в адрес вождей
наших – фальшивка и они не заслуживают таких похвал. Он своими
восхвалениями хотел вызвать у меня обратную реакцию! Но меня не собьешь!
Я не дурочка! Я сама люблю наших вождей и знаю, чего стоит каждый из них»
[183, с. 84].
Здесь важна интонация, с которой это все произносится, а интонация явно
ироническая и даже можно сказать – саркастическая. В казахском фольклоре
женщина нередко умнее мужчины. Такова Куртка – жена юного Кобланды,
предостерегающая его от похода на кзылбасов, такова Карашаш – жена
острослова Жиренше, перехитрившая самого хана. Там, где бессильна грубая
мужская сила, выход - в тонкой женской уловке. Так что Зауре не просто
прекрасный оратор и манипулятор, но архетипический женский образ мудрой
возлюбленной, принимающей на себя и материнские функции, как бы оживший
образ из казахского фольклора и мифологии. По сути, это тоже герой-трикстер
только с чисто восточными с положительными коннотациями. Таким образом, в
период сталинских репрессий оборотничество, если оно осуществлялось во имя
правды и выживания, имело положительный оттенок.
«Я хотел показать то, – говорит Б. Джилкибаев в одном из интервью, – что
люди одичали, забыли про гуманность, человечность. Забыли, в погоне за
счастьем, что они – люди и пошли по головам, убирая всех на своем пути.
Внутренняя культура, человечность, разум – это то, что делает человека
человеком. Делает его цельным, гармоничным, напоминает ему то, что он стоит
выше всех зверей в природной цепочке. Потому что у него есть разум. А разум
– это высшая сила, она намного выше хитрости, коварства, дикости и зверства,
которые, по сути, являются первобытным маскарадом. Мы, люди, не должны
забывать, что мы, прежде всего, люди, а потом уже кто-то еще. Это и было
целью написания этой главы, этой книги. А еще целью книги было показать
глубокие корни нашего народа, наличие богатой культуры, о которой редко
упоминается сейчас» [186].
В целом роман Берика Джилкибаева сложен, неоднозначен, и самая важная
Достарыңызбен бөлісу: |