Жансүгіров атындағы жму хабаршысы №2-3 / 2015



Pdf көрінісі
бет28/31
Дата06.03.2017
өлшемі3,91 Mb.
#8051
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

 
 
УДК 378.574 
 
АСПЕКТЫ  ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИЯЗЫЧИЯ В РАЗЛИЧНЫХ НАУКАХ 
 
Есимбекова Асылжан Омаровна, магистр педагогических наук 
ЖГУ имени И.Жансугурова, г.Талдыкорган, 
assylsoul@mail.ru
 
 
Мақалада  «көптілдік»  ұғымы  әр  түрлі  ғылымның  зерттеу  негізі  ретінде 
қарастырылады.  Ана  тілі  мен  шет  тілін  зерттеу  әр  түрлі  бағытқа  ие.  Аталған 
ұгымның  әр  түрлі  бағыттылығын  түсіну  көптілдік  механизмін  зерттеуге,  оның 
тілдік  ортада  дамытуға  және  жоғары  мектеп  жағдайында  қалыптастыруға 
мүмкіндік туғызады. 
В  статье  рассматривается  понятие  «полиязычие»  как  предмет 
исследования  в  разных  науках.  Изучение  родного  и  иностранного  языков  имеет 
разные  направления.  Понимание  разнонаправленности  данного  понятия  дает 
возможность  изучения  механизма  полиязычия,  его  развития  в  языковой  среде  и 
формирования в условиях высшей школы. 
Concept  “multilinguism”  is  studied  as  research  subject  of  various  sciences. 
Learning  of  native  and  foreign  languages  has  different  directions.  Understanding  of  it 
enables to study mechanisms of multilinguism, its development in verbal environment and 
formation at universities. 
Ключевые  слова:  полиязычие,  многоязычие,  метаязык,  двуязычие,  языковая 
подготовка. 
 
Термины «полиязычие» и «многоязычие» часто встречаются как синонимы. В 
полном  словаре  иностранных  слов  М.  Попова,  вошедших  в  употребление  русского 
языка    приставка  «поли»  (от  греч.)  означает  «много».  Большой  толковый  словарь 
русского языка С.А. Кузнецова определяет два значения слова «многоязычный»: 1) - 
«состоящий из людей говорящих на разных языках», 2) – «составленный на разных 
языках».    Электронный  Викисловарь  –  «охватывающий  несколько  языков; 
содержащий  информацию  на  нескольких  языках  или  владеющий  несколькими 
языками».  В  лингвистическом  энциклопедическом  словаре  под  редакцией  В.Н. 
Ярцевой многоязычие (мультилингвизм, полилингвизм) приводится такое значение: 
«использование  нескольких  языков  в  рамках  конкретной  социальной  общности 
(прежде  всего  государства);  использование  индивидуумом  (группой  людей) 
нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с  определенной 
коммуникативной  ситуацией».    А  в  толковом  словаре  социологических  терминов 

     
 
 
238 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 2-3  / 2015     
 
«многоязычие»  означает  ситуацию  в  которых  могут  функционировать  несколько 
языков.  
  Философия  языка  разрабатывается  В.  Гумбольдтом,  немецким  философом  и 
лингвистом  в  начале  19  века  и  язык  он  представляет  как  непрерывное  духовное 
творчество.  По  отношению  к  субъекту  язык  имеет  самостоятельность.  Данную 
мысль  в  20  веке  продолжает  М.  Хайдеггер,  уверяя,  что  не  человек  говорит,  а  язык 
говорит человеку. 
Очевидно,  что  на  иностранном  языке  заговоришь  при  обучении,  нежели  при 
простом  понимании  других.  Это  происходит  потому,  что  знаешь  часто 
употребляемые значения слов. Язык обладает обозначающей функцией, его слова и 
предложения  часто  обозначают  какой-либо  предмет  или  процесс.  Для  каждого 
человека  язык  уже  предзадан  обществом  и  оно  диктует  условия  реализации  акта 
говорения (написания). Говорение есть обращение субъекта к другим субъекта, они 
и  определяют  условия.  Языковое  понимание  требует  согласованности  языка, 
говорящего и языка слушающего. 
  Известно, множество языков – очевидная черта жизни людей. Обилие языков 
делает сложным понимание людей между собой. 
Язык  философии  –  метаязык  максимальной  общности,  его  вынуждены 
использовать  все  образованные  люди.  Метаязык  -  есть  язык,  на  базе  которого 
проводится  исследование  иного  языка,  последний  в  этом  случае  называется 
объектным  языком.  Философию  характеризуют  не  только  формой  сознания,  а  еще 
формой  языковой  деятельности  пишется  в  историческом  и  систематическом  курсе 
Канке В.А. 
Понятие «многоязычие» связан с понятием «двуязычие». Как отмечает Б. Гавренек, 
в  своей  работе  «Смешение  языков»,  двуязычие,  в  широком  смысле,  есть 
действительное  овладение  двумя  языками.    Л.В.  Щерба  («Языковая  система  и 
речевая деятельность») определяет двуязычие как «способность объясняться на двух 
языках.  Язык  –  функция  социальных  групп,  значит  быть  двуязычным  –  это 
принадлежать одновременно к двум различным группам».  У разных авторов термин 
двуязычия  охватывает  разные  уровни  владения  двумя  языками  и  даже 
недостаточным  владением  несколькими  языками.  Долгое  время  индивидуальное 
полиязычие/многоязычие  определялось  как  умение  изъясняться  на  двух  языках, 
которыми  индивид  овладел  в  детстве.  Современное  полиязычие  означает 
использование  два  и  более  языка  и  способность  переключаться  с  одного  языка  на 
другой. Мы рассматриваем полиязычие как лингводидактическую направленность и 
определяем,  как  способность  индивида  осуществлять  коммуникативную 
деятельность. 
Выше  рассмотренные  проблемы  исследуются  и  в  психологии.  Работа  Л.С. 
Выготского  «К  вопросу  о  многоязычии  в  детском  возрасте»  представляет  раннее 
изученные  исследования  многоязычия  в  раннем  детском  возрасте.  По  Выготскому, 
несколько языковых систем могут существовать одновременно автономно, но может 
быть  и  смешение  систем  или  воздействие  одной  системы  на  другую.  Кроме  того, 
«многоязычие  приводит  к  серьезным  затруднениям  в  мышлении  ребенка».  По  его 
мнению,  если  родители  говорят  на  своем  языке  с  ребенком,  то  можно  избежать 
негативных  последствий  раннего  многоязычия.  Родителям  необходимо  уделять 
внимание на развитие каждого из языка и меньше смешивать. Так как многоязычие 
может  отрицательно  влиять  и  на  речевое  развитие  ребенка,  и  на  развитие  его 
мышления. Это может являться торможением умственного развития ребенка.  
В  другой  своей  работе  «Мышление  и  речь»  Л.С.  Выготский»  отмечает,  что 
«ребенок  усваивает  иностранный  язык  в  школе  иным  путем,  чем  он  усваивает 
родной язык». По мнению ученого это происходит «отчасти благодаря наличию уже 

     
 
 
239 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 2-3  / 2015     
 
готовых  и  развитых  значений  слов,  которые  только  переводятся  на  иностранный 
язык,  т.е.  отчасти  благодаря  самому  факту  зрелости  родного  языка,  отчасти 
благодаря  тому,  что  иностранный  язык…усваивается  совершенно  иной  системой 
внутренних  и  внешних  условий,  он  обнаруживает  в  своем  усвоении  черты 
глубочайшего развития с ходом усвоения родного языка». Следовательно, изучение 
иностранного  языка  «опирается  на  знание  родного  языка  как  на  основу».  Но, 
существует  и  обратная  зависимость  между  двумя  процессами  изучения  родного  и 
иностранного языка, «состоящая в обратном влиянии иностранного языка на родной 
язык ребенка». Знание иностранного языка положительно влияет на родную речь, в 
смысле  осознания  языковых  форм,  обобщения  языковых  явлений.  Овладение 
иностранного  языка  «освобождает  речевую  мысль  ребенка  из  плена  конкретных 
языковых  форм  и  явлений».  Усвоение  другого  языка  может  опираться  на  родную 
речь  ребенка  и  оказывать  обратное  влияние  на  нее,  так  как  иностранный  язык  «не 
повторяет  пути  развития  родного  языка  в  своем  развитии».  «Ребенок  усваивает 
родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный язык – начиная с осознания 
и намеренности. Поэтому, развитие родного языка идет снизу-вверх, в то время как 
развитие иностранного языка идет сверху вниз».  
Таким  образом,  изучение  родного  и  иностранного  языков  имеет  разные 
направления.  Понимание  этой  разнонаправленности  для  нас  важна,  чтобы  понять 
механизмы  многоязычия,  как  оно  возникает  и  развивается  в  языковой  среде  и  как 
формируется  в  условиях  высшей  школы,  в  нашем  случае,  в  неязыковой 
специальности.  Так  как  в  условиях  организованного  обучения  направление 
многоязычия  «сверху  вниз»,  как  мы  уже  говорили,  оно  должно  опираться  на 
осознание  системы  целого  языка  и  на  способность  выявлять  общее  и  частное  в 
каждом языке.  
Немаловажным  является  проблема  о  врожденных  способностях  к  изучению 
иностранного  языка  и  о  связи  этих  способностей  с  владением  родного  языка. 
Рассмотрим этот вопрос с точки зрения методики преподавания иностранного языка 
и  психологии.  Есть  мнение,  что  если  у  студента  нет  способности  к  иностранным 
языкам,  то  у  него  будет  отрицательное  отношение  к  предмету  и  даже  к 
преподавателю, а также будет отставать в  усвоении программы. М.М.  Гохлернер и 
Г.В.Ейгер так представляют лингвистические способности: 
«1)  вербальная  память,  проявляющаяся  в  быстром  образовании  вербальных 
ассоциаций; 
2) функционально-лингвистические обобщения; 
3)  речевые  способности  на  разных  уровнях  (лексическом,  фонетическом, 
грамматическом, стилистическом); 
4)  психолингвистический  угол  зрения  на  объективный  мир  при  переходе  с 
одного языка на другой; 
5) лингвистическое отношению к миру» [1, с. 239]. 
Очевидно,  что  описанное  не  раскрывает  механизм  способностей  к  изучению 
иностранного языка.  
Российский  психолог  А.А.  Леонтьев  отмечает,  что  за  способностями  к  языку 
стоят  особенности  высшей  нервной  деятельности  и  индивидуальные  особенности, 
определяющие протекание психических процессов. Это влияет на усвоение ЗУН и на 
формирование  и  развитие  умений  общаться  на  иностранном  языке.    По  мнению 
ученого,  «учащийся  с  сильным  типом  нервной  системы  работоспособен,  может 
долго  сосредотачивать  внимание  на  определенном  объекте,  наконец,  устойчив  к 
мелким  воздействиям,  нераним.  Подвижность  нервных  процессов  обеспечивает 
быструю  реакцию  на  изменения  в  ситуации,  быстрый  темп  действий  и  речи. 
Уравновешенность  –  независимость  от  обстановки,  равномерность  работы,  без 

     
 
 
240 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 2-3  / 2015     
 
случайных  взлетов  и  падений.  Ясно,  что  все  это  крайне  важно  для  процесса 
овладения  языком,  равно  как  и  для  обучения  общению  на  этом  языке»  [2,  с.  287].  
А.А.  Леонтьев  также  считает,  что  под  способностями  подразумевается  различное 
протекание индивидуальных психических процессов, а именно, памяти, мышления, 
восприятия, воображения и т.д. Далее, под способностями понимаются особенности 
личности,  связанные  с  общением.  Обучающийся  испытывает  затруднения  в 
психологических взаимоотношениях с учителем или другими обучающимися, а не в 
овладении  языком.    Итак,  можно  развивать  способности к  иностранным  языкам  на 
разном  учебном  материале.  Формирование  коммуникативных  способностей  на 
родном языке снимает «психологический барьер» в общении на иностранном языке. 
Резюмируя  выше  сказанное,  мы  пришли  к  тому  что,  необходимо  не  только 
использовать  данные  способности  обучающегося,  но  и  формировать  их  в  учебном 
процессе. Кроме того, усиленно развивать познавательные способности, а не только 
отдельные способности к изучению иностранного языка.  
Л.В. Щерба  утверждает, что для  эффективного изучения иностранных языков 
очень  значительна  предыдущая  языковая  подготовка:  «В  случае  первого 
иностранного  языка  важным  является  культура  в  области  своего  родного  языка: 
имеется  ли  привычка  к  анализу  речи  в  области  грамматики,  умение  сознательно  и 
правильно  писать  стилистически  и  какова  начитанность.  В  случае  второго 
иностранного языка определение владение первым – интуитивное или сознательное, 
т.е.  может  ли  он  с  него  хорошо  переводить  и  отдаст  ли  себе  отчет  в  структуре 
выражений в данном языке или может только понимать и говорить более или менее 
так же бессознательно, как на родном».   
Данный  аспект  обучения  весьма  значителен  для  нас,  так  как,  обучая 
полиязычию в условиях вуза, мы опираемся на систему уже имеющихся у студентов 
знаний,  умений  и  опыта  в  родном  и  иностранном  языках.  Итак,  с  одной  стороны, 
полиязычие рассматривается как овладение двумя и более иностранными языками в 
коммуникативных  целях  в  повседневной  жизни,  с  другой  стороны,  как  предмет 
исследования  ряда  наук  –  лингвистики,  психологии,  методики  преподавания 
иностранных  языков.  Нас  интересует  то,  что  полиязычие  возникает  как  результат 
целенаправленного  процесса  изучения  иностранных  языков,  в  специально 
организованных условиях.  
Автор  концепции  «Мультилингводидактика»  Н.В.  Барышников,  предоставляя 
многоязычие  как  преподавание  четырех  и  более  языков  выясняет,  что  на 
сегодняшний день необходимо теоретическое понимание обучения многоязычию из-
за  отсутствия  опыта  как  в  отечественной,  так  и  зарубежной  методике.  По  его 
мнению, важные наработки теории, опыт на практике преподавания одного или двух 
иностранных  языков  «оказываются  не  уместными  применительно  к  теории  и 
практике  обучения  полиязычию/многоязычию».    В  подобных  условиях 
полиязычие/многоязычие носит «дидактический, искусственный и субординативный 
характер».  Однако  в  результате  обучения  полиязычие/многоязычие  обучающихся 
оказывается  «вполне  координатным,  то  есть  последние  владеют  четырьмя 
независимыми языковыми системами» [3, с. 22]. В своей работе Н.В. Барышников в 
основе  подготовки  современного  многоязычного  лингвиста  выдвигает  следующие 
принципы обучения многоязычию: 
- интегративное обучение нескольким языкам; 
- соизучение нескольких языков; 
- опора на опыт обучаемых; 
- учет искусственного многоязычия; 
- когнитивность процесса обучения; 
- межкультурная направленность процесса обучения. 

     
 
 
241 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 2-3  / 2015     
 
Ж.В.  Никонова  отмечает,  что  «постепенно  происходит  образование 
когнитивных  структур  особенного  рода  или  фреймов  при  изучении  иностранного 
языка.  Они  формируют  уникальнейшую  систему  репрезентации  различной 
информации,  что  объединяет  их,  с  одной  стороны,  со  словесным  инструментарием 
языка и, с другой – с когнитивной сферой сознания, где имеется схематизированный 
образ – представление опытного знания человека, активизирующегося посредством 
языковых структур» [4, с.1].  
В  свою  очередь,  Н.В.  Барышников  утверждает,  что  когнитивные  структуры 
способствуют  формированию  системы  овладения  знаниями  в  области  языка. 
Образованные  структуры  дают  возможность  анализировать  языковые  явления  и 
сопоставлять  изучаемые  языки.  По  его  мнению,  на  основе  доминантного  языка, 
таковым он определяет английский язык, обеспечивается параллельное становления 
других  языков.  Следовательно,  доминантный  язык  влияет  на  адаптацию  к  системе 
каждого  иностранного  языка.  Однако,  его  основа  методики  формирования 
многоязычия подверглась дискуссии, а идея английского языка как доминантного  - 
критике.  К.Я. Литкенс в статье  «Так ли всесилен английский язык?», основываясь 
на  лингвистические  критерии  при  определении  преобладающего  языка,  пытается 
доказать,  что  мнение  Н.В.  Барышникова  о  прозрачности,  простоте  и  «известной 
схематичности»  английского  языка  не  является  убеждающим,  однако  и  признает 
факт  широкой  распространенности  английского  как  языка  международного 
общения.  К.Я.  Литкенс  полагает,  что  для  студентов  языковых  университетов  и 
факультетов  педагогических  вузов  «английский  язык  является  промежуточной 
ступенью между родным (русским) и другими иностранными языками» [5, с. 22].  
Любая  языковая  система  представляет  собой  систему,  в  котором  отражается 
история  народа,  его  культура,  традиции.  Язык  является  важным  средством 
человеческого  общения  в  передаче  культурного  опыта.  В  наше  время  разные 
представители  учебных  заведений  по  академической  мобильности,  специалисты 
разного  профиля  на  стажировку  выезжают  в  другую  страну  в  целях  взаимообмена 
профессиональными,  культурными  ценностями  и  потребностями.  Полиязычная 
ситуация  человеческого  сообщества  в  условиях  общения  является  изменителем 
мироощущений и мировоззрений людей.  
В  культурологии  полиязычие  –  явление,  помогающее  взаимопониманию  и 
сотрудничеству  представителям  разных  народов,  обогащению  и  развитию  родных 
языков,  повышению  общей  культуры  человека  как  социального  субъекта. 
Полиязычие является также важным условием реализации жизненных сил народа и 
творческого потенциала человека в силу многофункциональности языков культуры. 
Владение  иностранными  (неродными)  языками  является  одним  из  значительных 
предпосылок  гуманной  подготовки  специалиста.  Очевидно,  что  полиязыковая 
культура  явно  воздействует  на  разностороннее  развитие  личности,  увеличивает 
возможности  профессионального  и  социального  самоопределения,  адаптации, 
повышает творческий потенциал.  
Н.Е.  Буланкина  [6,  с. 110]  определяет  личность  как  носитель  личностной 
культуры,  сложившегося  в  результате  предшествующей  истории  общества. 
Личностная  культура  отличается  от  всего  накопленного  богатства  культуры,  в 
частности  тем,  что  всегда  несет  в  себе  представления  об  условиях,  средствах  и 
целях, мотивах и потребностях, характерных именно для данной личности, именно в 
данный  момент  и  в  данном  обществе.  Язык  и  культура  составляют  единство. 
Взаимодействуют  и  языки,  так  как  человек  воспитывается  в  культурной  среде, 
незаметно вбирая в себя не только современность, но и прошлое своих предков. 
Резюмируя  выше  сказанное,  мы  попытались  выявить  изучаемые  аспекты 
полиязычия в разных науках: 

     
 
 
242 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 2-3  / 2015     
 
-
 
Философия языка - единство и многообразие языков. Язык философии  
метаязыки  (на  их  основе  изучаются  другие  языки),  которых  используют  все 
образованные люди; 
-
 
Лингвистика - взаимовлияние языков; структура различных языков; 
-
 
Культурология - аспект культурного развития человека; взаимодействие 
языка и 
культуры; 
-
 
Психология  -  характер  связи  языка  с  мышлением  и  с  психической 
деятельностью; 
механизм порождения иноязычных высказываний в речи; 
-
 
Психолингвистика 

особенности 
смыслового 
восприятия 
и 
речепорождения у 
многоязычных  людей;  закономерности  овладения не  первым  иностранным  языком; 
перенос знаний и умений из одного языка в другой; 
-
 
Педагогика  -  вопросы,  связанные  с  формированием  и  развитием 
полиязычия 
(определение  продуктивного  времени,  возраста  для  изучения  второго  языка  при 
отсутствии речевой среды; иерархия изучения языков  – параллельно с родным или 
после усвоения родного языка); 
-
 
Этнолингводидактика 

параллельное 
овладение 
языками 
в 
этнокультурном 
образовательном  процессе;  язык  в  его  отношении  к  культуре  народа;  проблемы 
обучения неродным языкам в условиях многоязычия и поликультурности; 
-
 
Мультилингводидактика - обучение нескольким иностранным языкам; 
-
 
Методика  преподавания  иностранного  языка  -  процесс  передачи  и 
усвоения 
способности  к  общению  на  изучаемом  языке  с  учетом  конкретных  условий 
обучения;  разработка  УМК  по  дисциплинам  «Казахский  язык  для  специальных 
целей»,  «Русский  язык  для  специальных  целей»,  «Методика  преподавания 
(предмета) на иностранном языке». 
Таким  образом,  полиязычие  следует  рассматривать  как  понимание  и 
уважение  чужой  и  осознание  своей  культуры  с  целью  взаимопонимания  в 
международном  и  поликультурном  контексте,  способность  индивида  к 
соответствующему коммуникативному поведению в ином культурном окружении. 
 
ЛИТЕРАТУРА: 
1.
 
Гохлернер  М.М.,  Ейгер  Г.В.  К  вопросу  о  развитии  лингвистических 
спсобностей  учащихся  в  процессе  обучения  иностранным  языкам//Обучение  и 
развитие младших школьников. – Киев, 1970. – с.239 
2.
 
Леонтьев  А.А.  Основы  психолингвистики.  Текст./А.А.Леонтьев,  М.: 
Смысл, 1999. – 287 с. 
3.
 
Барышников 
Н.В. 
Мультилингводидактика. 
Текст 
/Н.В. 
Барышников//Иностранные языки в школе. – 2004. - №5. 19-27 с. 
4.
 
Никонова Ж.В. Теория фреймов в аспекте лингвистических исследований 
[Электронный  ресурс]    Ж.В.  Никонова  //  Электронный  вестник  ЦППК  ФЛ. –  2006. – 
№ 2. – Режим доступа: 
www.еvсpp.ru
  
5.
 
Литкенс 
К.Я. 
так 
ли 
всесилен 
английский 
язык. 
Текст./Литкенс//Иностранные языки в школе. – 2006. №2. 19-22 с. 
6.
 
Буланкина 
Н.Е. 
Гуманизация 
полиязыкового 
образовательного 
пространства. Диссер. на соис.д.ф.н. Барнаул, 2005. – 341 с. 
 

     
 
 
243 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 2-3  / 2015     
 
ӘОЖ 801.10 
 
АБАЙДЫҢ «ҚЫС» ӨЛЕҢІНДЕГІ РЕАЛИЙ СӨЗДЕР ЖӘНЕ ОЛАРДЫҢ 
АУДАРМАДАҒЫ (АҒЫЛШЫН, НЕМІС ТІЛДЕРІНДЕГІ) КӨРІНІСІ 
 
Жантілеуова Г.К., Алпысбаева А.Е. 
І.Жансүгіров атындағы Жетісу мемлекеттік университеті, Талдықорған қ. 
 
Бұл  мақалада  Абай  ақынның  «Қыс»  өлеңінде  қолданған  реалий  сөздердің 
ағылшын және неміс тілдеріндегі аудармаларына салыстырмалы талдау жасалды. 
Басқа  тілге  аударылғанда  өзінің  функциясы  мен  танымдық  ерекшелігін  өзгерткен 
реалий сөздер анықталды.    
В  данной  статье  был  сделан  сравнительный  анализ  переводов  реалий  на 
английский  и  немецкий  языки  использованных  поэтом  в  стихотворений  «Зима». 
Были  определены  слова  реалий,  которые  поменяли  функционально-когнитивную 
особенность при переводе. 
This article covers comparative analysis of translation of the realities into English 
and  German,  identified  by  means  of  artistic  depiction,  which  changed  the  functional-
cognitive feature in translation. 
Кілт  сөздер:  реалий  сөздер,  көркем  аударма,  түпнұсқа,  ұлттық  калорит, 
эквиваленттілік, мәдениет.   
 
«Абай өлеңдерінің бір алуаны - табиғат лирикасы. Табиғат - адам баласының 
еңбек  етіп,  өмір  сүретін  ортасы.  Бар  байлық,  қазына,  тіршілік,  табиғат  дүниежүзі 
әдебиетіндегі ірі классик ақындардың барлығының да шығармаларынан орын алды. 
Әр дәуір, әр жағдайға лайықты табиғатты әркім әртүрлі жырлады. Біреулер табиғат 
арқылы  өмір  сүретін,  біреулер  табиғатты  суреттеу  арқылы  көңіл-күйін,  өз 
көзқарасын  айтып  берді.  Ал  кейбіреулер  белгілі  бір  кезеңдерде  өмірдегі  күрес-
тартыстардан  безіп,  табиғатты  ғана  жырлап,  өмірден  безу  көргенін  тартты. 
Қайткенмен де, табиғат көркем әдебиеттен үлкен орын алды. 
«Ақын  қыстың  кескінін  де  аса  шеберлікпен  суреттейді.  Үскірік  бораны 
бұрқырап  тұрған  қысты  рақымсыз  адам  бейнесіне  ұқсатады.  Қыстың  малға  да 
жағдайсыз соқыр, мылқау күш екендігін аңғартады» [1, 76]. 
  Ақ киімді, денелі, ақ сақалды, 
             Соқыр, мылқау, танымас тір іжанды. 
             Үсті-басы аққырау, түсі суық, 
             Басқан жері сықырлап келіп қалды. 
 
             Демалысы - үскірік, аяз бен қар, 
             Кәрі құдаң - қыскеліп, әлек салды. 
            Ұшпадай бөркін киген оқшырайтып, 
            Аязбенен қызарып  ажарланды  [2, 179].  
Абай жылдың қай мезгілін суреттесе де, ең алдымен оның шындық бейнесін 
береді. Жоғарғы үзіндіде келтірген өлеңдердің қайсысын оқысақ та, сол кездің суреті 
көз  алдыңда  тұрады.  «Қылышын  сүйреткен  қыс»,  «Масатыдай  құлпырған  жаз»  өз 
кескінімен көрінеді. Жылдың төрт мезгіліндегі табиғаттың өз әдемілігінің мына жері 
кем қалыпты деп ешкім таласа алмастай етіп суреттелінеді. 
Ақын өлеңдерінде табиғаттың тек жалаң суретін ғана беріп қойған жоқ, оны 
адам өмірімен нық байланыстыра білді. Мал бағумен күн көріп, көшіп-қонып жүрген 
қазақ  елінің  өмір  шындығын  дәлме-дәл  көрсетіп,  жылдың  әрбір  мезгілінің  мал 
баққан елге қандай әсер ететіндігін баяндады. 

     
 
 
244 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 2-3  / 2015     
 
Абай  әрқайсысы  4  тармақты  6  шумақтан  тұратын,  көлемі  24  жол  өлеңінде 
қысты  адам  бейнесінде  суреттеп  береді.  Ақын  оны  қазақтың  ұғымына  сай  «кәрі 
құдаң  -  қыс  келіп,  әлек  салды»  деген  тәрізді  байырғы  сөздер  арқылы  образдар 
жасайды.  Қысты  ақ  сақалды  шал  бейнесінде  суреттеу  бұрынғы  қазақ  әдебиетінде, 
Абайдан басқаларда кездеспейді. «Қыс» деген өлеңнің басқа жағын былай қойғанда, 
бұл  шығармадан  қыстың  қырдағы  елге  қандай  әсері  барлығын,  мал  баққан 
жылқышыға,  жалпы  шаруаға  жылдың  ең  бір  қолайсыз  кезі  екендігін  айқын  көруге 
болады. Өйткені, қыс өз тұлғасында толық берілген. «Қыс» өлеңін оқығанда, аязды 
қыстың  суық  лебі  бетке  тигендей  болады.  Табиғат  тақырыбында  жазылған  бұл 
өлеңдері - ақынның асқан суретші екендігіне толық дәлел.  
Иа,    «Қыс»  жанды  бейнеде  («Ақ  киімді,  денелі,  ақ  сақалды,  Соқыр-мылқау 
танымас тірі жанды», «Ұшпадай бөркін киген оқшырайтып», «Бұлыттай қасы жауып 
екі  көзін»)  суреттеледі.  Сырт  портретінің  қаһарлы,  үрейлі  көрінгеніне  қоса  ісі  де 
қорқынышты  елестейді.  Қыс  қаһары  («Дем  алысы  -  үскірік,  аяз  бен  қар»,  «Басын 
сіліксе, қар жауып, мазаңды алды»,  «Борандай бұрқ-сарқ етіп долданғанда»,  «Алты 
қанат ақ орда үй шайқалды») да оның әрекетті қимылын толықтыра түсуге құрылған. 
Табиғаттың  әсем  сыртқы  көрінісін  суреттегені  болмаса,  қазақтың  ұлттық 
әдебиетінде бұрын жанды, әрекетті, қозғалмалы қалыпта бейнелеу дәстүрі болмаған. 
Бұл  жағынан,  өлең  -  Абайдың  жаңалығы  [3, 346].  Өлеңдегі  қазақ  өмірінің  шынайы 
суреттері қыс суретін, оның қаһарлы, аязды бейнесін толықтыра түседі. Қысты «әуес 
көріп  жүгірген  жас  балалар»,  «беті-қолы  домбығып  үсік  шалған»,  «бет  қарауға 
шыдамай  теріс  айналып»,  «шидем  мен  тон  қабаттап  киген  малшы»,  «қар  тепкенге 
қажымас  қайран  жылқы»,  «қыспен  бірге  тұмсығын  салған  қасқыр»  еске  алынады. 
Ақын  қыс  қаһарына  шыдамдылық  көрсетіп,  ант  ұрған  кәрі  шал  -  қысқа  шығын 
бермеңдер,  «соныға  малды  жайып  күзетіңдер»  деп,  сөзін  малшыларға  арнаумен 
аяқтайды.  Бұл  -  табиғат  алдындағы  адамның  құдіретін,  ісін  танытарлық  ойдың 
белгісі.  Жалпы  «Қыс»  Абайдың  басқа  да  табиғатты  жырлаған  өлеңдері  сияқты, 
жанды  пейзажға  ғана  емес,  сонымен  қатар  әлеуметтік  мағынаға  толы,  оның 
демократтық, халықтық пікірін аша түсетін шығарма болып табылады.  
Қыс  бейнесін  ақын  қазақ  ұғымына  лайықтап,  ұлттық  бояуы  айқын  табиғи 
суреттермен толықтырады. Оны кәрі құдаға теңеу, бурадай барқ-сұрқ етіп долдануы, 
қаһарынан  алты  қанат  ақ  орданың  шайқалуы  -  таза  ұлттық  бейнелер.  Әрі  бұл 
бейнелер күрделі әрі келісті көркемдік-бейнелеу құралдары арқылы берілген. 
Ақын төмендегідей метафораның ұлғайған түрін келтіреді: 
а) «Демалысы - үскірік, аяз бен қар,  
Кәріқұдаң - қыскеліпәлексалды».  
(Абай, І том, 83-бет)  
Қ.Жұмалиев атап өткендей байырғы сөздер арқылы жасалған осы жолдардағы 
образдарды ағылшын тіліне аудармашылар қалай бейімдеп аударды екен деген сұрақ 
пен қызығушылық әрбір оқырманда туындамақ.  Абайдың жыл мезгілін суреттейтін 
өлеңін Дориан Роттенберг тәржімалаған екен: 
The grumpy old fellow does plenty of harm. 
His breath stirs up blizzards, brings snow and cold. 
With a cloud for a hat on his shaggy head, 
He marches along, all the world in his hold. [4,105] 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет