«Каждый этнос в каждую историческую эпоху имеет свой антропонимикон реестр личных имен.»



бет4/4
Дата01.02.2023
өлшемі47,75 Kb.
#64353
1   2   3   4
Байланысты:
ККСОНга макала

бохар ишәге — ло́дырь, лентя́й
бохар мәчесе — обма́нщик ( под видом благочестивого)
Пословицы первой группы встречаются в татарском и в турецком языках. Большую часть личных имен первой группы составляют личные имена, связанные с кораническими сюжетами. Например, Юлчыдыр Аббас, беркемгә дә бакмас, кайтса китмәс, китсә кайтмас (букв. Аббас странник, ни на кого не смотрит, если придет – не уходит, если уйдет – не возвращается); в турецком языке тоже встречается пословица о страннике Аббасе: Abbas yolcudur (букв. Аббас – странник). Данная поговорка говорит о человеке, которому предстоит дальняя дорога. Аббас в переводе с арабского означает “суровый”. Так звали дядю Пророка Мухаммеда. В обоих языках встречаются пословицы и поговорки, связанные с легендарным именем арабского мудреца, упоминаемого в Коране которого Всевышний одарил знаниями и умом и который следовал им: Яр итмәгән ярга Локман Хәким дә дәрман тапмас (Безответной любви и Лукман Хаким не найдет лекарства). Данная поговорка употребляется в турецком языке в разных вариантах: Çaresiz derde Lokman neylesin (Что поделает Лукман безнадежному несчастью), Lokman Hekim gelse çare bulamaz (Если даже Лукман придет не найдет средство), Lokman Hekim bulurdu acele çare olsa (Лукман Хаким нашел бы быстрое средство, если бы оно было). В семантическом отношении личное имя Лукман Хаким неразрывно связан с его денотатом (слово «хикма» обозначает «мудрость») Следует выделить также группу пословиц и поговорок с именами фольклорных персонажей: Һәрбер ирнең үз Зөһрәсе бар (У каждого мужчины есть своя Зухра); Һәр Мәҗнүнгә бер Ләйлә (Каждому Маджнуну по Лейле); Йосыф пәйгамбәр дә Зөләйхага гашыйк булган (Пророк Юсуф тоже был влюблен в Зулейху). Данные примеры паремий говорят о любви легендарных фольклорных образов Лейлы и Маджнуна, Юсуфа и Зулейхи, Зухры и Тагира. Онимы Лейла и Маджнун употребляются в несколько ином значении в следующией турецкой пословице: Arayan Leylasını da bulur, Mеvlasını da, belasını da (На свою голову можешь найти и Лейлу, и Аллаха, и несчастье). Данная поговорка соответствует русской поговорке «Кто ищет, тот найдет». Вторая группа антропонимов выражают представления о некоторых ситуациях и о характере, сформированных в языковом и культурном сообществе. Так некоторые пословицы и поговорки распространяют качества, присущие какому-то определённому лицу: Бикбай да бер, Байбик тә (букв. и Бикбай, и Байбик ничем не отличаются). Данные онимы были распространены в конце - начале 20 веков и маркированы отрицательно («бик бай» в тат.яз. - очень богатый). Употребление некоторых личных имен в турецком и в татарском языках представлены в разных когнитивных концептах. Например, распространённое в татарском и в турецком языках личное имя Айша в пословицах и поговорках интерпретируются по-разному. В турецком языке в пословицах и поговорках личное имя Айша не является прецедентным, в татарском языке же данное имя связано с Кораническим образом. Например, в турецком языке Her kadın sakız çiğner, ama Ayşe ablam gibi patlatamaz (букв. Каждая женщина может жевать жвачку, но не каждая может надувать и лопать пузыри как тётя Айша). Эта пословица говорит о человеке, который отличается своим сложным характером. В данном примере личное имя Айша не связано с денотатом – женой пророка Мухаммеда. Следует отметить, что это одно из наиболее часто употребляемых имен в Турции. В татарском языке встречается поговорка Минем телем түгел, Идел кичкән инәкә теле; Минем кулым түгел, Әйшә-Батма кулы (букв. не мой язык, который через Волгу прошёл; не моя рука, рука Айше-Батмы). Образы Айша и Фатма являются покровителями всех женщин [Урманчеев, 2008: 269]. Батма-Фатима – это имя дочери Айшы. По мнению Ф.И.Урманчеева, в татарской мифологии образ руки Айше -Батмы связана с добротой, великодушием Фатимы и Айши. Эти образы представлены святыми не только в исламском, но и во всём тюркском мире [Там же: 270]. Так в турецких и татарских пословицах и поговорках обобщенное значение приобретают личные имена Гали и Вали. Так в татарском языке личные имена Гали, Вали не несут какую-либо смысловую семантику, данные имена типизируют человека: ср. Гали Вәлигә, Вәли Галигә (букв. Гали сваливает на Вали, Вали на Гали). Эта поговорка выражает безответственность человека. Вәли үз эшендә, Гали үз эшендә (букв. Гали занят своей работой, Вали своей). Данная поговорка тоже выражает обобщенное значение, т.е. каждый о своём. В турецком языке встречаются следующие пословицы и поговорки: Ali’nin borcunu Veli’den sorulmaz (букв. долг Али не требуют у Вали). Ali dost Veli dost tekkede kaldı bizim eski post (букв. и Али друг, и Вали друг, в текке остался наша прежняя должность шейха). Ali’ye yedik Veli’ye düdük (букв. и Али сумашедший, и Вали, каждый обиженный сумашедший). Ali’nin külahını Veli’ye Veli’nin külahını Ali’ye giydirir (Колпак Али надень на Вали, колпак Вали надень на Али). Эта поговорка говорится тогда, когда человек переливает из пустого в порожнее. Ali’ye yedik Veli’ye düdük (Для Али – еда, а для Вали – свисток). Эта поговорка гласит о деньгах, потраченных на необходимость. В татарском и в турецком языках лингвокультуремами являются личные имена в рифмованных поговорках. Минем исемем Ибрай, Синең хәтлүк озын түгел бугай. (Меня зовут Ибрай, моё имя не длинное как твое). Adı nedir Reşit, bir söyle bir işit. Антропоним вводится в пословицы и поговорки в зависимости от конкретного их содержания, в прямой обусловленности тем, с каким словом это имя должно рифмоваться
Исәнбәт Н. Татар халык мәкальләре. Өч томда / Н.Исәнбәт.– Казан: Тат.кит.нәшр., 1959, 1963, 1967. – 743 б. Кацюба Л.Б. Ономастический аспект исследования субъекта в паремиях. Имя собственное в языковом сознании русского народа / Ономастика Поволжья, Уфа, 2006. – 280-285 с. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М., 2006. – 311 с. Татар мифологиясе. Энциклопедик сүзлек: 3 томда: 1т. (А-Г.) / Фатих Урманче. – Казан: Мәгариф, 2008. – 303 б. Ömer Asım Aksoy. Ata sözleri ve deyimler sözlüğü. Deyimler sözlüğü. 2. İstanbul, İnkilab kitap evi, 1994. – 1205 s.
Во многих случаях о религиозном происхождении ФЕ свидетельствуют только имена собственные и архаичные формы слов, которые встречаются в Священном Писании. Например, зәмһәрирдәй суык, Зәмһәрир тәмугысы (сильный мороз; Зәмһәрир – один из семи кругов ада, холодный ад, для наказания грешников сильным трескучим холодом); Мәккә-Мәдинә күргән (о человеке, который побывал в Мекке и Медине, совершил хадж или учился в этих священных городах); Мәрйәм ана (крайнее длинное звено чётки); Мөхәммәткә өммәт булмыйм! (религиозная клятва: если мои слова не верны, не быть мне верующим в религию Мухаммеда); орлыгы Бохарада түгел / орлыгы Мәккәдә түгел (букв.: семена не в Бухаре / семена не в Мекке; в значении «не далеко»)

Кроме этой ФЕ, есть еще и такая: «Yeyib halvanı, minib eşşəyi» [букв. съел халву, сел на ишака]. Употребляют эту ФЕ, когда говорят про невоспитанного и бесстыжего человека. Происхождение этого выражения связано с очень древним обычаем. Во многих восточных странах практиковался такой вид наказания, когда провинившегося целую неделю кормили самыми вкусными блюдами, сладостями, халвой, а потом его сажали на осла задом наперед. Так его везли напоказ всему селу или городу, на потеху народу. Осужденного оскорбляли, плевали ему в лицо, и толькопотом его казнили. С тех пор когда речь идет об очень непорядочном человеке употребляют эту ФЕ»



Когда говорят о несчастном, жалком человеке, употребляют ФЕ «Dəvəsi öımüş ərəb» [букв. араб, у которого подох верблюд] – «бедняга». Арабы, которые ведут кочевой образ жизни, считают, что верблюды самые умные, терпеливые и выносливые животные. Вместе с верблюдом араб мог передвигаться по знойной пустыне. И если верблюд в пути подыхал, то это было настоящей трагедией для араба. Поэтому, когда хотят сказать о жалком человеке, его сравнивают с арабом, у которого сдох верблюд. Ситуация 1: - Dəvəsi öımüş ərəb kimi niyə orda dayandın, içəri keç, süfrəyə yaxın otur. (Почему, бедняга, стоишь там, проходи, присаживайся к столу.
Про плохого человека, недостойного уважения, говорят «Adı it dəftərində yoxdur» [букв.: его имени нет в собачьей тетради]. Во времена монгольского ига, враги грабили, сжигали все на своем пути, забирали женщин и мальчиков. Азербайджанцы решили платить завоевателям любую дань, лишь бы защитить свои семьи. Тогда монголы начали проводить перепись населения, завели тетради, куда записывали имена трудоспособных мужчин. Женщин, стариков и детей не записывали. Те, чье имя попадало в список, вынуждены были платить налоги, так что попасть в эти тетради было большим горем. Со временем в народе и в литературе появилось выражение собачья тетрадь. И если о ком-то скажут, что его имени нет даже в собачьей тетради., значит, речь идет о недостойном, дурном человеке [Адилов, 1982: 140]. 2. Адилов М., 1982, - 242 с.
; «Qoçu Nəcəfqulunun keçisi». Когда говорят о нечестном человеке, вспоминают ФЕ «İsfahan lotusu» / [букв.: исфаганский пройдоха] – «мошенник, шулер». Почему исфаганский? Происхождение этой ФЕ связано с историей правления шах Аббаса в Иране. До правления шах Аббаса город Исфаган был небольшим городом. Но Шах Аббас переносит столицу из Тебриза в Исфаган. Со всех районов в столицу переезжали люди. Были среди них и мошенники, и шулеры. Им было легко в многонаселенном городе делать свои грязные дела. Так выражение «İsfahan lotusu» исфаганский пройдоха и вошло в азербайджанский язык
В Азербайджане всем хорошо известно выражение «Araz aşığından, Kür topuğundan» – «Море по колено». Пословица обозначает абсолютно неэтичный, пренебрежительный и безответственный поступок или поведение. Употребление географических названий [реки Араз и Кура] придает содержанию пословицы большую выразительность, живую, реальную действенность. Географические реалии играют роль эталона, показывающего негативные черты человеческой психологии. Пословица «На равнине из тута, в горах – из курута» [1 , с. 220] отражает этнографический образ жизни тюрок. Так как в прошлые века образ жизни людей имел ярко выраженный летне-зимний характер. Смысловой охват выражения, его многозначность очень широки. Оно может употребляться в различных ситуациях. Здесь противопоставление равнина – гора, тут-курут – это форма этнического образа жизни. Профессор М. Джафарли также отметил, что концепция мысли и слова является важной с точки зрения исторических реалий жизни в Азербайджане. То есть, и равнины, и горы – часть культуры, присущей древним азербайджанцам [4, с. 36].

  1. Антология азербайджанского фольклора, Нахчыванский фольклор. Баку: Сабах, 1994, 377 с. 4. Рзасой С. Огузские мифы и пословицы // Деде Горгуд, 2205, № 1, с. 66-71

Гыйбадланып йори букв, ходит как Гибад, "о хвастливом, пустом человеке, выходце из деревни, который немного пожив в городе решил, что он городской, но на самом деле изменилась лишь его внешность, а суть осталась прежней"; тугры Тукай "прямолинейный человек" пересмотре принятого им необдуманного решения"; русск. из Назарета может ли быть что доброе? "о том, от кого нельзя ожидать ничего дельного"; тат. Щамали бай бик юмарт, эте генз усал букв, богач Джамали очень щедрый, только его собака злая [Богач Джамали объявил, что каждую пятницу он будет раздавать милостыню, а сам напускал на нищих свою собаку, чтобы они не смогли войти] [Исэнбэт 1967: 770]; Зариф коймак яратмый "о застенчивом человеке ". русск. муки Тантала/Танталовы муки, тат. Тантал газаплары "страдания, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достигнуть". Сему экспрессивности имеют татарские фразеологизмы Гафлзт туны» ябыпът йокяау "спать очень глубоким сном", Алпамыш [батыр] йокысы, Аппамыш батыр йокысы белон йоклый "сон Алпамыша, очень крепкий сон", Дию йокысы белэн (йоклау) "долго и крепко спать".

(Керейтов Рамазан Хусинович. Общетюркские элементы в этнической истории и бытовой культуре ногайцев : диссертация ... доктора исторических наук : 07.00.07.- Москва, 2002.- 429 с.: ил. РГБ ОД, 71 03-7/6-4)



. Личные имена в татарских и турецких пословицах и поговорках З.А.Биктагирова ФГАО ВПО «Казанский (приволжский) федеральный университет», г.Казань Г.С.Хазиева-Демирбаш Институт языка и литературы Им.Г.Ибрагимова АН РТ, г.Казань Рецензент:член-корр, д.филол.н., проф. Р.А.Юсупов

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет