Личные имена в татарских и турецких пословицах и поговорках З.А.Биктагирова ФГАО ВПО «Казанский (приволжский) федеральный университет», г.Казань Г.С.Хазиева-Демирбаш Институт языка и литературы Им.Г.Ибрагимова АН РТ, г.Казань Рецензент:член-корр, д.филол.н., проф. Р.А.Юсупов
Саитова Эльвира Маратовна ИМЕНА ЛИЦ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2007 в башкирском языке 420) cубстантивных фразеологических имен лиц. Они были отобраны из толковых и фразеологических словарей немецкого, русского и башкирского языков.
Раемгужина Зилия Мухаметьяновна Башкирский антропонимикон в свете языковой картины мира (аспекты формирования и особенности функционирования) Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Уфа- 2009
Башкирский язык
В свете антропоцентрической парадигмы изучения языка логичным представляется обращение к антропонимам, в частности к личным именам, фигурирующим в составе трех разноструктурных языков, т.к. паремии, будучи прецедентными высказываниями (Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных), позволяют реконструировать важные стереотипы массового сознания. Сравнительно-сопоставительный план исследования пословиц, поговорок и фразеологических единиц разных языков рассматривался в работах многих известных ученых, как Э.Я. Кокаре, К.И. Григас, М.К. Кууси, Г.Л. Пермяков, В.Г. Гак, Р.Х. Хайруллина, С.Г. Шафиков, Ф.А. Надршина и др. [11]
В паремическом фонде башкирского языка широко представлено семантическое поле «личные мужские и женские имена», происхождение которых связано с каким-либо необычным случаем или ситуацией бытового плана. Такие паремии чаще всего носят локальный характер, т.е. известны жителям определенной (небольшой) местности, например: Ҡолойҙан ҡурҡып, Әҙһәм суҡынған ‘Испугавшись Кулуя, Адгэм крестился’1 (записана в Учалинском р-не РБ); Этҡолдоң башы оло, Моратшаның йәше оло ‘У Иткула голова большая, у Муратши – возраст большой’ (Баймакский р-н, подчеркивается важность жизненного опыта пожилых людей); Әллә алайым микән Мәхүбте, Хоҙай бирмәҫ микән бәхетте? ‘Не даст ли мне Бог счастья, если я женюсь на
Махуб?’; Шәүхиәнигә әйләнеп бөткән (о человеке с очень плохой памятью) (регионы не зафиксированы). Широко распространенное выражение Ишәй менән Ҡушай употребляется с иронией, когда два человека в обществе появляются часто вдвоем, и на их неразлучность указывают имена с одинаковым корневым значением: иш ‘пара, чета’, ҡуш ‘парный’. Семантическая близость к этому тексту в поговорке Ишле ише менән, Ишмөхәмәт ишәге менән (о некоем Ишмухамете, который неразлучен со своим ишаком). Оттенок пейоративности имеют фразеологизмы: Әҙергә бәҙер Гөлбәҙер, Ҡоро ҡалмаҫ Ҡорманбикә (о вездесущих людях), Илле иле менән булғанда, Иләмән үҙе менән була (о человеке, безразличном к мирским делам). Тематическая группа «Личные мужские и женские имена», в которой антропонимы связаны с какими-то жизненными случаями, ситуациями бытового плана, наиболее распространенная. Некоторые пословично-поговорочные высказывания образуются по типу традиционных паремий. Например, поговорка Вәли – Ғәлигә, Ғәли – Вәлигә совпадает по смыслу и форме с традиционной поговоркой Эт – эткә, эт – ҡойроҡҡа ‘Собака – собаке, собака – хвосту (своему)’. Люди, у которых развито природное чутье к особенностям родного языка, в определенной ситуации естественно слагают лаконичные, образные выражения, основанные на приемах традиционной поэтической речи (аллитерации, ассононсы, рифмы…). Например, Абрар//теләгән ҡыҙын арбар (Абрар – мужское имя) ‘Абрар может очаровать полюбившуюся девушку’; Мин ҡарайым Ҡоҙашҡа, Ҡоҙаш ҡарай ҡояшҡа ‘Я смотрю на Кудаша, Кудаш – на солнце’ и т.п. Во всех приведенных примерах чувствуется благозвучие звуков, четкая рифмовка. Благодаря этим приемам сказанное кем-то меткое выражение становится общим достоянием. Очень мало зафиксированы пословично-поговорочные высказывания, в которых в качестве базовых лексем выступает имя исторической личности. Например: выражение Сыңғыҙхан заманында ‘Во времена Чингисхана’(упоминается в шежере). В Юго-Восточном Башкортостане о человеке, возгордившемся своей родословной, иронически говорят: Төп атаһы – Майҡы бей ‘Главный отец – Майкы-бий’ (приближенный Чингисхана). С именем представителя царской администрацив канцелярии Уфимского уезда (начало XVIII в.) Андрея Жихарева, обложившего башкир непомерными налогами, связывается фразеологизм (с экспрессивным оттенком неодобрительности) Әндрәй ҡаҙнаhы ‘Андреева казна’ (в значении неиссякаемого источника средств) [13, c. 421]. Немногочисленными образцами представлены также паремии, в которых отражены имена, связанные с религией, поверьями. Например, с именем пророка / святого (әүлиә) Хызыр Ильяса2 , известного в восточном (мусульманском) мире, связано поверье Апрелдең алтыһында Хызыр Ильяс ҡамсыһын һелтәй ‘Шестого апреля Хызыр Ильяс хлыстом машет’ (в этот день наблюдается сильное таяние снега) [2, с. 449]. С легендарными представлениями религиозного толка связано, по-видимому, изречение Әжәлен тапҡан Лоҡманға әжәле мең йылға миһләт биргән ‘Лукману, нашедшему свою смерть, смерть дала ему отсрочку в тысячу лет’
В паремическом фонде встречаются пословицы-приметы, в которых личное имя является заменой какого-либо календарного дня (вторичные антропонимы-метонимии). Среди них как исконно национальное воспринимается примета Аҡман-Тоҡман – алты көн, алтыһы ла ҡаты көн ‘Акман-Токман – [только] шесть дней, да всех шести нет холодней’ (Акман-Токман – название сильных мартовских буранов3 ). В результате тесных связей башкир с русскими в башкирский язык вошли паремии, в составе которых фигурируют антропонимы, связанные с именами святых: Питрау үтте – йәй үтте ‘Петров [день] миновал – лето миновало’ (по старому стилю Петров день – середина июня); Покров етте – ҡыш етте ‘Покров наступил – зима наступила’ (Покров день – 1 октября по старому стилю); Микула [Никола] етмәй йәй булмай, Микула етмәй ҡыш булмай ‘Пока не наступитНикола – лета не бывает, пока не наступит Никола – зимы не бывает’ (Николин день – 9 мая, 6 октября, также по старому стилю) [2, с. 229, 449]
Ҡафтау* арты. Бик алыҫ урын, ер сиғе. [.Айбулат:] Гөлйөҙөм, һин ҡайғырма. Улар теләһә һине Ҡафтау артына алып барып ташлаһындар, барыбер мин һине улар ҡулы нда ҡалды расаҡ түгелмен. (К. Дәүләтшина.)
Ағиҙелдең аръяғында бер энәғә бер һыйыр шаяр. Алыҫта, сит ерҙә арзансылыҡ, рәхәтлек, имеш, тигән кешегә ҡаршы әйтелә.( Бе́лая (башк. Ағиҙел слушать,тат. Агыйдел) — река на Южном Урале и в Предуралье; левый и самый крупный приток Камы[2]. Протекает по территории Башкортостана и по его границе с Татарстаном[3]. Длина реки — 1430 км, площадь водосборного бассейна — 142 000 км²[4][5], самая длинная река в Башкортостане.)
мамай* зам аны (заманында). Әллә ҡасан, бик күптәнғе. М амай заманында булғанды һөйләйһең, син.: Нух заманы, хан заманы. [*Мамай — Алтын Урҙа дәүләте ханының исеме.] (344 иУраксин)
бохар ишәк (букв. бухарский осел) “об упрямом, глупом человеке”.
Һирәкләп мәҡәл менән әйтемдәрҙә яңғыҙлыҡ исемдәр осрай. Улар ғәҙәттә кешеләр менән булған ниндәйҙер бер ваҡиға, ғибрәтле хәлгә бәйле рәүештә тыуа. Тора-бара хәл-ваҡиғаның үҙе онотола, ә тапҡыр һүҙе халыҡ телендә йәшәүен дауам итә. Мәҫәлән, «Этҡолдоң башы оло, Моратшаның йәше оло», «Сәйең булһа, Сәйфи ағай ҙа Сәйфи ағай, сәйем булмаһа, кәкере лә бөкөрө» (бер ғәрип ҡырлайсы әйткән һүҙ), «Ишәй ише менән, Ишмөхәмәт бисәһе менән»
Бабаева Л.В. Имена собственные в пословицах и поговорках // Ономастика Поволжья. Материалы Х межд. науч. конф. 12–14 сент. 2006 г. / ответ. ред. Е.А. Яковлева. Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. С. 402–406. 2. Башкирское народное творчество. Т. 7: Пословицы и поговорки. Приметы. Загадки / сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А. Надршина. Уфа: Китап, 1993. 464 с. 3. Башкирское народное творчество. Т. 2: Предания, легенды / сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А. Надршина. Уфа: Башкнигоиздат, 1987. 576 с13. Ураксин З.Г. Имя собственное в составе башкирских фразеологизмов // Ономастика Поволжья. Материалы Х Межд. науч. конф. 12–14 сент. 2006 г. / ответ. ред. Е.А. Яковлева Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. С. 420–421