Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет25/45
Дата04.02.2017
өлшемі3,69 Mb.
#3385
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   45

Өңү:  Көне  түркі  руникалық  жазба  ескерт- 
кіштер  тіліндегі  өң  сөзі  алды  (перед)  сөзінің 
мағынасында  жүрген.  Жалпы  алды  тұлғасын- 
дағы  көмекші  есім  кездеспеді.  Тілімізде  өң 
сөзінің синонимдері түсі, жүзі, беті, алды, əлпеті 
тəрізді  болып  келеді.  Аздаған  дыбыстық 
варианттарда  қазіргі  түрік,  түркімен,  қ.татар, 
якут  т.б.  тілдерінде  қолданылады.  Бірақ,  өң 
сөзінің  алды  мағынасында  келуі  қазіргі  түркі 
тілдерінің  барлығында  емес.  А.Кононов: “өңре 
(<  өң  перед + -ра – афф.  дательного-на- 
правительного  п.)  в  ТРП  используется  крайне 
редко:  служит  для  обозначение  временных, 
пространственных  отношений  (до,  раньше, 
прежде): ебі он күн өңре үркүп бармыш (МЧ.31) 
–  Его  семейство  за  десеть  дней  (до  вторжения 
вражеского  войска)  в  страхе  покинуло  (родные 
места)»  деп  үстеулік  қызметін  түсіндіреді [9, 
204]. Бұл жерде «он күн бұрын» мағынасындағы 
өңре  сөзі  септеулік  шылау.  В.Кондратьевтің 
еңбегінен  Манихей  жазба  ескерткішінде  «өң» 
сөзінің  алды  көмекші  есім  мағынасында 
болатындығын  білеміз  жəне  алды  сөзінің 
мағынасында  “үск”  тұлғасының  болатындығын 
сөз  етеді.  Мысалы:  Тэгин  ол  ач  барс  үскинтə 
суна  йатты: “Принц,  растянувшись,  лег  перед 
той голодной тигрицей” [15, 130]. Автордың бұл 
негізі  көне  түркі  руникалық  жазба  ескерткіш- 
теріне  қатысты  емес.  Өйткені,  ондай  форма 
кездеспеді.  Көне  түркі  сөздігінде    өң  сөзінің  
“1.  перед. 2. восток. 3. начало. 4. грудь.  
5.  лицевая  сторона. 6. верх. 7. пустыня. 8. в 
функций послелога: впереди, перед.” деген сегіз 
мағынасы  жинақталған [7, 534]. Сол  сияқты  
чуваш  тіліндегі  «ум»  сөзімен,  монғол  тіліндегі 
“өміне,  емүне”  тұлғаларымен  жəне  ең~өң 
формасымен  де  үйлестірілген.  ҚТС-інде  өң 
сөзінің  бірнеше  мағынасын  бергенімен,  көмек- 
ші  есім  мағынасына  мысал-дəлел  келтірілмеген 
[13, 655]. Түркімен  сөздігінде: “өң 1. перед. 
передняя  часть  чего-либо; // передний:  җайың 
өңи  `фасад  дома`;  өң  тарап – передняя  сторона 
чего-либо; 2. раньше,  прежде,  вначале,  сперва, 
давно; 3. начало; 4. тагтаның  өңүне  гечмек – 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
162
пройти  к  доске:  мекдебиң  өңүне  гүл  экмек – 
посадить  розы  перед  школой“  т.б.  жəне  алнын 
тұлғалы  сөздің  “алнына  гечип  отурмак”  деп 
жұмсалатындығына    түсініктеме  мен  дəлелде- 
мелері берілген [16, 43-504]. Яғни, қазіргі кейбір 
түркі  тілдерінде  алды  (перед,  впереди)  сөзімен 
синоним  ретінде  қатарласа  қолданылса,  енді 
бірінде  тек  қана  алды  сөзі  ғана  жүреді.  Алтай 
дəуірінен  туыстасатын  монғол  тілінде  өң 
тұлғасы “оң, жайлы, жылы; өң, түр түс; нəрсенің 
үсті,  беті,  өң  беті  тысы”  жəне  «өмнө – перед, 
впереди»   мағыналарында  болады [17, 388; 18, 
157].  
Орхон  жазбаларында  өңре  сөзі  Тониқұқ, 
Мойын Чор, Құтлық қаған, Тариат, Ырық бітікте 
кездеседі.  Жалпы  жазба  ескерткіштеріндегі 
кеңістік  атаулары,  мəселен:  тоғсық  (шығыс) – 
алды,  ілгері,  өңре  сөздерінің  мағынасында 
болса,  батсық  (теріскей,  батыс) – артқы, 
қурығару,  кісре,  кедін,  кед  сөздерінің    орнына 
жүреді  немесе  қатар  қолданылады  (КТк. 2,4; 
ТҚ.10, 11, 14, 17; ТТ. 3; ҚҚ. 2 т.б.).  Сонымен 
бірге  мекен  үстеу  мағынасында  болады. 
Мысалы: өзлүк ат өң йерде (ЫБ.17) – өзінің аты 
алдыңғы  жерде.  Өзімін  өңре  быңа  башы  ыты 
кейреде  өңдін  йантачы  (МЧ.6) –  өзімді  алдына 
мың  басы  жіберді.  Кейреде  алдынан  қайттым. 
Өтүкен қузы кедін учы Тез башы өңдені қунчуй 
күн  ай ... қағанғы  ебгерү  учы  алтын  йыш  кедін 
учы  көгмен ілгерү учы үкүлті (ТТ.5) –  Өтүкен 
құзынан  кейінгі  ұшы  Тез  басы  алдынан 
ханшайым  күн  ай...  Соңғы  сөйлем  өшіріліп 
қалуына  байланысты  тиянақсыз  болғанмен, 
көмекші  есім  қызметте  тұрғаны  байқалады. 
Яғни,  Тез  басшының  алдынан  ханшайым  сұлу 
(шықты)  деген  мағынада  болу  керек.  Əрине, 
кейбір сөйлемдер осылай аяқсыз қалатындықтан 
толық  талдау  мүмкіншілігі  жоқ.  Сонымен 
Орхон-Енисей жазба ескерткіштерінде өңре сөзі, 
алды,  ілкі,  бұрын,  ерте  мағынасында  жəне 
тоғсық  (шығыс)  сөзінің  алдында  келіп  алдыңғы 
жақты,  мекенді  білдіретін  үстеу,  септеулік 
шылау  қызметінде  болады  жəне  көмекші  есім 
қызметінде  көріне  бастаған.  Ал  оның  көмекші 
есім  мағынасында  жұмсалуы  көне  ұйғыр, 
манихей жазбаларында активтенген. 
Үзе:  Көне  түркі  мəтінінде  көмекші  есім- 
дердің ішінен ең белсендісі үзе формасы болып 
табылады.  Ескерткіштердің  ішінде  сөздері  көп 
өшірілген  Күлі  Чорда  кездеспеді.  Қалған 
ескерткіштердің  барлығында  əртүрлі  мағынада 
қолданылған.  Қазіргі  түркі  тілдерінде  оның 
тұлғасы  мынадай  болып  келеді:  қазақ  т.  үсті; 
қарақалпақ т. юсти; ноғай, алтай, ұйғыр т. үсти; 
татар т. өсте; башқұрт т. өшкө; қарайым, құмық, 
түркімен,  азербайжан,  түрік,  хакас,  тува,  тофа, 
ойрат,  қырғыз  тілдерінде  үстү;  якут  т.  үрүт; 
өзбек т. усти; чуваш т. чуне. Бірақ, үсті тұлғалы 
сөздің мағынасы барлық түркі тілдерінде бірдей 
емес,  себебі  жоғарғы  жоқтың  мағынасында  үсті 
сөзінің төбесі, жоғары, басы тəрізді синонимдері 
бар. Сондықтан олар жекелеген түркі тілдерінде 
əртүрлі  қолданылады.  Сонымен  үзе  тұлғасында 
көне түркі руника жазба ескерткіштерінде 40-қа 
жуық  кездеседі.  Алайда,  ҚТС-інде  берілгендей 
дəрежеде көріне алмайды [13, 874]. Ал КТС-інде 
көрсетілген  мағыналары  толық  сəйкеседі [7, 
628]. Мысалы: Ол төрүде үзе ечім қаған олурты 
(КТү.16) – ол  төрдің  үстіне  ағам  қаған  отырды. 
Өзім  тардуш  будун  үзе  шад  ертім  (КТү.17) – 
өзім  Тардуш  халқы  үстіне  шад  едім.  Йабыз 
йаблақ  будунта  үзе  олуртым  (Ктү.28) – Жаман 
нашар  халықтың  үстіне  отырдым.  Мұнда 
төрүде,  будунта  жатыс  септік  тұлғада  болғаны- 
мен,  мағына  жағынан  келгенде  ілік  септігінің 
орнына  жүре  береді.  Тониқұқта  ілік  септігі 
жасырын түрде келген зат есімдермен тіркеседі: 
Тоғуз  оғуз  будун  үзе  қаған  олурты  (ТҚ.9) – 
Тоғыз  оғыз  халқы  үстіне  қаған  отырды.  Алтын 
йыш  үзе  қабысмалым  теміс  (ТҚ.20) – Алтын 
қойнауының  үстінде  қабысалық  (бірігелік) – 
деді.  Ат  үзе  бінтүре  қарығ  сөкдім  (ТҚ.28) – ат 
үстіне  тұрып  қарды  аршыдым.  Осы  сияқты 
Мойын  Чорда  оғуз  үзе  (МЧ.3) – Оғыз  үстіне 
жəне  Ырық  бітікте:  өргүн  үзе (1) – тақ  үстіне; 
арт үзе (6) – асу үстінде; тағ үзе, йыш үзе (17) – 
тау  үстіне,  қойнау  үстіне;  бедіз  тізе  үзе (60) – 
əдемі  тізе  үстінде,  тоғрақ  үзе (64) – теректің 
үстіне  болып  біршама  қолданылған.  Сонымен 
бірге  қазіргі  тіліміздегі  «жер  жүзі»  мағына- 
сындағы  тұрақты  тіркесте  көрінеді.  Мысалы: 
қамуғ үзе (ЫБ. 53, 26) – жер жүзіне, жер бетіне 
(билік  еттім).  Көне  мəтіндегі  үстеу  мағынасы 
«асра»  сөзі  сияқты  болып  келеді.  Мысалы:  Үзе 
көк  теңрі  асра  йағыз  йер  қылынтуқда  екін  ара 
кісі  оғлы  қылынмыс  (КТү-1) – Үсте  көк  тəңірі, 
астында қара жер жаралғанда екеуінің арасында 
адам  баласы,  жаралған.  Үзе  туман  турды  асра 
тоз  турды  (ЫБ.15) – Көкте  тұман  тұрды, 
(төменде) астында шаң тұрды. Сонымен Орхон-
Енисей  ескерткіштеріндегі  үзе  сөзі  үстеу  жəне 
көмекші есім мағыналарында келеді.  
Ічі:  Орхон-Енисей  ескерткіштеріндегі  іч 
тұлғасы,  қазіргі  түркі  тілдерінде  əртүрлі  ды- 
быстық  нұсқаларда  жəне  бірнеше  мағыналарда 
қалыптасып қолданылған. Мысалы: қазақ т. іші, 
қарақалпақ, чұлым, ноғай, тува т. иши, қарашай-
балқар,  құмық,  өзбек,  ұйғыр,  түрік,  түркімен, 
гагауыз, алтай, қарайым, қырғыз тілдерінде ичи, 
татар  т.  эче,  башқұрт  т.  эсе,  чуваш  т.  аше, 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
163
азербайжан  т.  ичрэ,  якут  т.  исе,  хакас  т.  істі 
тəрізді болып келеді. Көне түркі тілінде ічре сөзі 
белсенді  емес,  бар-жоғы  он  шақты  кездеседі. 
Ічре  үстеу  мағынасында  болатындығы  жайлы 
пікірлер  жеткілікт.  КТС-інде  “іч”  сөзін  “после- 
лог”  деп  береді.  Мысалы:  Бен  өлтүм  түргіш  ел 
ічінте  “я  умер  внутри  тюргешского  государства 
(Е.37).  Талуй  ічінте  йоқадты  “они  погибли  в 
океане  (КР 53). Өтрү  тегін  балық  ічіне  кірті – 
затем  принц  вошел  в  город  (КБ.4)  т.б. [7, 201]. 
Мұнда бірінші сөйлем дұрыс аударылмаған. Бұл 
жерде  Түргеш  елінде  өлгені  жайлы  айтыл- 
ған.  Яғни, «внутри»  сөзінің  орнына  «в»  пред- 
логын  қойса,  мағына  сəйкеседі.  Бұл  сөйлемді 
В.Кондратьев  дұрыс  берген [15, 129]. Сонымен 
Ырық  бітік,  Күлтегін,  Мойын  Чор  мəтіндерінде 
көмекшілік  қызметте  болады.  Мысалы:  Қанлығ 
сүсі  абқа  үнміш  сағыр  ічре  елік  киік  кірміш 
(ЫБ-63) – Ханның  əскері  аңға  шыққан,  қора 
ішіне  елік-киіктер  кірген.  Керекү  ічіне  тегі  ол 
түгүнүкі  не  тег... (ЫБ-18) – Кереге  ішіне  дейін 
нендей  түтін  ол.  Қырқыз  қаны  көгмен  ічінте 
(МЧ.23) – Қырғыз  ханы  Көгмен  ішінде.  Анта 
ічрекі  будун  қоп  маңа  көрүр  (КТк.2) – Соның 
ішіндегі  халықтың  көбі  маған  бағынды.  Жалпы 
басқа  сөйлемдерде  де  ічре,  ічрекі  жəне  қос  сөз  
тұлғаларында  келіп,  негізгі  мағыналарында 
көріне  алады.  Мысалы:  ічін  ташын  адынчығ 
бедіз уртуртым (КТк.12) – іші-сыртын айрықша 
өрнектеттім.  Сонымен  көмекші  есім  мағына- 
сында  Көгмен,  ел,  балық,  анта,  керекү,  сағыр 
сөздерімен тіркесіп келеді.  
Сонымен  Орхон-Енисей  жазба  мəтіндерде 
ара,  алтын,  башы,  қоды,  орту,  үзе,  ічі,  учы, 
тегіре,  өңі,  тушы  тұлғалы  көмекші  есімдер 
қолданылған. Олардың барлығын бір мақаланың 
көлемінде  алып  қарау  мақсат  етілмейді.  Қал- 
ғанын  кейінгі  мақалада  беретін  боламыз  жəне 
көне,  орта,  қазіргі  түркі  тілдеріндегі  тұлғалық 
нұсқаларының  статистикалық  сəйкестіктерін  де 
көрсетеміз. Жалпы көне түркі тіліндегі көмекші 
есімдерді  білдіретін  мағынасына  қарай    үш 
кеңістік бағытта жинақтап беруге болады:  
•  көлденең  бағыттағы  кеңістік  қатынасты 
білдіретін көмекші есімдер: қоды, учы, тегіре. 
 
 
•  тік  бағыттағы  кеңістік  қатынасты  біл- 
діретін көмекші есімдер: башы, өңү, үзе, алты.  
•  көлемдік  кеңістік  қатынасты  білдіретін 
көмекші есімдер: ара, орту, ічі, тушы. 
_________________
 
1.  Кононов А.Н.   Грамматика  современного  турец- 
кого  литературного языка.   Изд-во АН СССР. М.-Л., 1956. 
-384 с. 
2.  TÜRKMEN DILINIÑ GRAMMATIKASY. Morfo- 
logiÿa. M.Söÿegowyñ umumy redaksiÿasy bilen. A.: “Рух”, 
2000. -608 сах. 
3.  Грамматика туркменского языка. Фонетика и мор- 
фология. Ашхабад: Ылым, 1970. -503с. 
4.  Оразов М. Көмекші сөздер. І кітап. Ташкент: Нау- 
рыз, 1997. -175 б. 
5.  Грамматика  современного  якутского  литератур- 
ного языка. М.: Изд-во Наука, 1982. -496 с. 
6.  Резюков  Н.А.  Очерки  сравнительной  грамматики 
русского и чувашкого языков. Чебоксары, 1954. -200 с. 
7.  Древнетюркский  словарь.  Л.:  Наука.  АН  СССР,  
иност. языкознания. 1969. -676 с. 
8.  Егеубай А.Қ. М.Қашқари Диуани лұғат-ит түрк. -
Алматы: Хант, 1997-1998. І-ІІІ том. 
9.  Кононов  А.  Грамматика  языка  тюркских  руни- 
ческих памятников VII-IX вв. Л.: Наука, 1980. -225 с. 
10. Қаржаубай  С.  Орхон  мұралары. 1 кітап.  Астана: 
Күлтегін баспасы, 2003. -392 б. 
11. Базылхан  Н.  Көне  түрік  бітіктастары.  Мəдени 
мұра  мелекеттік  бағдарламасы  “Шығыстану”  секциясы.  ІІ 
том. Алматы, 2005. -322 б. 
12. Орхонские  надписи.  Кюль-тегин.  Бильге-каган. 
Тоньюкук. Семей, 2001. -256 с. 
13. Қазақ  тілінің  түсіндірме  сөздігі.  Алматы:  Дайк-
Пресс, 2008. -968 б. 
14. Севортян  Э.В.  Этимологический  словарь  тюрк- 
ских языков. М.: Изд-во Наука, 1978. -350 с.; 1974. -767 с. 
15. Кондратьев  В.Г.  Грамматический  строй  языка 
памятников древнетюркской письменности VІІІ-XІ вв.  –Л.: 
Изд-во ЛГУ, 1981.-190с. 
16. Туркменско-русский  словарь.  М.:  Изд-во  “Совет- 
ская энциклопедия”, 1968. -852 с. 
17. Базылхан  Б.  Моңғолша-қазақша  сөздік.  Улаан- 
баатар-Өлгий, 1987. -885 б. 
18. Тодаева  Б.Х.  Грамматика  современного  монголь- 
ского языка. М.: Изд-во АН ССР, 1951. -158 с. 
 
* * * 
В  статье    рассматриваются  служебные  имена  древне- 
тюркского и современного тюркского языков. 
 
* * * 
Official names of old and modern the Turkish languages 
are discussed in the article.   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
164
А. А. Мустафаева 
 
К ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ ИСТОРИИ АРАБСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 
 
 
Терминология  как  научная  дисциплина 
появилась  в  ХХ  веке  и  представляет  собой 
источник  пополнения  лексического  состава 
арабского языка (как и любого другого языка), а 
термины,  являясь  ее  основными  единицами, 
составляют  терминологическое  ядро.  Несмотря 
на  «молодость»  науки  о  терминах,  ее  история 
уходит  вглубь  веков.  Для  отечественной 
арабистики  данная  тема  является  в  опре- 
деленной  степени  новой:  до  сих  пор  иссле- 
дователи  не  подходили  вплотную  к  полно- 
ценному  и  разностороннему  анализу  вопроса 
истории  терминологии  на  Арабском  Востоке. 
Некоторые  исторические  процессы,  оказавшие 
влияние  на  терминотворчество  в  арабском 
языке,  освещаются  в  исследованиях  россий- 
ских 
исследователей 
Б.М.Белкина [1], 
О.М.Синьковой [2], а  также  арабских  иссле- 
дователей-терминоведов,  лингвистов  М.Ф.Хид- 
жази [3], М.А.Аль-Касими [4], М.аль-Рууф [5]  
и др. 
Тщательное  изучение  данного  вопроса 
«позволит  выявить  перспективные  средства 
образования  терминов  и  важную  часть  в 
истории арабского языка и истории наук [3, 32].  
Член  Академии  арабского  языка  в  Каире 
(Египет)  М.Ф.Хиджази  предложил  рассмотреть 
историю терминообразования в двух аспектах:    
1.  Арабское наследие

اﺮﺘﻟا
ﻲﺑﺮﻌﻟا ث
 
(
 
2.  Термины в современности
 
)
 ﻲﻓ تﺎﺤﻠﻄﺼﻤﻟا
ﺚﻳﺪﺤﻟا ﺮﺼﻌﻟا
(
 [3, 28].  
Арабское  наследие – это  кладезь  ценней- 
ших  средневековых  трудов  различных  наук, 
привлекший  и  продолжающий  привлекать 
внимание  ученых  со  всего  мира.  В  термино- 
логии  «арабское  наследие»  как  исторический 
период  берет  свое  начало  с  появлением  Ислама 
на территории Арабского халифата.  
Что касается второго аспекта – современных 
терминов,  то  их  история  начинается  с  экс- 
педиции  Наполеона  Бонапарта  в  Египет (1798-
1801).  
Однако  временем  процветания  истории 
арабской  терминологии  принято  считать  прав- 
ление  Аббасидского  халифата (750-1055 гг.) – 
периодом  развития  наук,  искусства  и  лите- 
ратуры.  Известно,  что  аббасидские  халифы 
поощряли  ученых  различных  областей  и 
придавали  огромное  значение  деятельности 
переводчиков.  Выдающийся  средневековый  
 
 
ученый  аль-Хорезми  в  своем  труде  «Ключи 
наук» («مﻮﻠﻌﻟا  ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ»),  состоящем  из 15 глав  и 93 
раздела,  дал  дефиницию  (определение) 2382 
термину [см. 6, 41].  
Перевод  выполняет  основную  функцию  в 
истории  арабского  термина,  что,  вероятно, 
объясняется  интерференцией  языков,  народов. 
Началом  переводческой  деятельности  считается 
середина VIII века,  а  первым  этапом  про- 
цветания – период  правления  халифа  Мамуна  в  
IX  веке.  Во  время  правления  Мамуна,  осно- 
вавшего  Дома  мудрости,  переводились  труды  с 
хинди,  греческого  и  персидского  языков  на 
арабский.  С  целью  распространения  на 
территории  Арабского  халифата  наук,  местных 
греков  использовали  в  переводе  греческих 
произведений [5, 78]. Халиф  Амр  аль-Азиз 
назначал  премии  переводчикам,  переводившим 
труды  по  медицине,  полезные  для  мусульман  и 
не  противоречащих  исламским  традициям  и 
обычаям.  Первым  переводчиком  книг  по 
медицине,  а  также  химии  и  астрономии 
считается  аль-Джахиз [5, 78]. Первой  работой 
переведенной  ал-Мукафаа  на  арабский  язык  с 
пахлави  является  «Калила  и  Димна».  Во  время 
правления  халифа  аль-Мансура (753-774 гг.) 
развивались  логика,  медицина,  астрономия, 
математика  и  другие  науки,  что  повлекло  за 
собой  унификацию    терминов  в  различных 
отраслях.  Испания,  находясь  между  Арабским 
Халифатом  и  Средневековой  Европой  и  
на  перекрестке  трех  религиозных  культур:  
иудаизма,  христианства  и  мусульманства,  про- 
славилась  философской  и  переводческой  ак- 
тивностью.  Не  смогла  не  сказаться  и  дея- 
тельность  испанской  школы  перевода,  единст- 
венной  на  тот  период,  о  чем  свидетельствует 
письмо  Папы  Инозенза (Innozenz) от 22 июля 
1248  года  о  просьбе  прислать  специалистов, 
знающих  арабский  и  другие  восточные  языки 
[см. 5, 148]. Ученый Ханин Бин Исхак со своими 
учениками  переводя  огромное  количество 
научной  литературы  с  греческого,  персидского 
на  арабский  язык,  выписывали  научные 
термины  в  их  иностранной  транскрипции  или 
транслитерации.  Что  касается  перевода  с 
арабского  на  другие  языки,  то  он  начался 
осуществляться с X-XI века. К концу XVIII века 
особое внимание переводу среди арабских стран 
стало  уделяться  в  Египте,  что  связано  с 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
165
приходом  французских  завоевателей,  а  в 
последующем  и  приходом  французской  куль- 
туры и науки на территорию страны. Известный 
полководец  Мухаммад  Али  (годы  правления 
1805-1849)  стал  реформатором  не  только  в 
военном деле и государственном устройстве, но 
и  в  переводческой  деятельности  для  всего 
Арабского  Востока.  Так  как  после  правления 
халифов ал-Мамун (годы правления 813-833гг.), 
ал-Мутауаккил  (годы  правления 847-861гг.), 
переводческая  деятельность  полным  ходом 
начала  развиваться  лишь  в XIX веке,  поэтому 
правление  М.Али  рассматривается  вторым 
этапом  развития  терминов.  Причина  развития 
национальной  переводческой  сферы  заклюю- 
чалась  в  его  желании  не  нуждаться  в  ино- 
странных  специалистах,  привлечение  которых 
было  необходимостью  со  стороны  египетского 
правительства,  что  объясняется  отсутствием  в 
стране  специалистов,  разбирающихся  в  рефор- 
менной  политике  и  способных  оценить 
состояние  государства.  Несмотря  на  «медли- 
тельность египтян», благодаря четкой политике, 
проводимой 
Мухаммадом 
Али, 
огромное 
количество  трудов  по  науке  и  технике  стали 
переводиться на арабский и турецкий языки. Ар-
Рууф  утверждает,  что  «работа,  которая  должна 
была  выполниться  в  течение  шести  месяцев,  
из-за пассивности египтян тянулась до пяти лет» 
[5, 247]. Важную  роль  сыграла  система  евро- 
пейского образования для египтян, в результате 
которой  многие  граждане  Египта  выезжали  в 
страны  Европы,  чтобы  получить  образование. 
Основное  требование  к  этим  выпускникам 
заключалось  в  применении  приобретенных  в 
зарубежье  знаний  в  развитии  своего  госу- 
дарства,  их  опыт  использовался  в  сферах 
образования  и  перевода  различных  работ  с 
иностранных языков. Деятельность итальянских 
сообществ  земляков  в  Египте  и  Сирии,  где 
арабский  язык  знали  местные  итальянцы, 
послужила  причиной  для  основания  египетско-
итальянских отношений. Два визита в Италию (в 
1809  и 1813 годах)  принесли  свои  плоды  в 
развитии  печатного  дела,  строительства  ко- 
раблей,  военного  дела  в  Египте,  что  привело  к 
терминообразованию  военной,  строительно-
морской сфер и распространению информации в 
письменной и массовой  форме путем печатания 
книг. 
М.Али  придавал  огромное  значение  строи- 
тельству  отечественных  учебных  заведений. 
Кадровый  состав  медицинской  школы  по- 
полнился 
французскими 
и 
итальянскими 
врачами.  Однако  существовала  языковая  проб- 
лема, 
вызванная 
незнанием 
иностранных 
врачей-преподавателей арабского или турецкого 
языков  и  студентов  западного  языка.  Поэтому 
была  необходимость  в  поиске  переводчиков, 
вопросом которого занимался французский врач 
А.Клот  (учитывая  его  роль  в  развитии  Египта, 
его назвали «Клот Беком» (бек – тюркское слово 
в  значении  «господин»).  По  просьбе  М.Али, 
Клот  основал  медицинское  управление  Армии 
Египта.  Затем  была  образована  Школа  пере- 
водчиков,  которую  возглавлял  с 1837 по 1849 
годы  египетский  просветитель,  писатель  и 
общественный  деятель  Рифаа  Тахтауи.  После 
получения  им  европейского  образования (1826-
1831 гг.) и его возвращения из Франции, он стал 
преподавателем  перевода  для  двадцати  сту- 
дентов,  которые  обучались  в  течение  пяти  лет. 
После чего двенадцать из них были посланы во 
Францию  на  медицинскую  практику,  с  целью 
осуществления  ими  медицинского  перевода  в 
медицинских  учреждениях.  В 1835 году  Школа 
переводчиков преобразовалась в Школу языков, 
где  преподавались  арабский,  турецкий  и 
французский  языки,  а  также  не  языковые 
дисциплины, такие как география, арифметика и 
история.  Учителя  и  ученики  Школы  перевод- 
чиков  (около 150 учеников),  а  в  последующем 
Школы  языков  перевели  около 2000 книг  и 
трактатов  на  арабский  язык,  включающие 
различные  сферы  науки:  географию,  историю, 
литературу, медицину, искусство военного дела, 
производство  и  др.  Он  также  понимал,  что 
основным  средством  для  получения  инфор- 
мации  о  западных  достижениях  является 
перевод.  В 1841 году  также  под  руководством 
Рифаа Тахтауи было образовано Бюро перевода, 
куда  направлялись  выпускники  Школы  языков. 
В 1951 году  Школа  переводчиков  становится 
«Высшей  школой  языков»,  а  в 1973 году 
становится  Факультетом  языков  (ал-Алсун) 
Айн-Шамского  университета  в  г.Каир  (АРЕ), 
который  продолжает  обучать  арабскому  и 
иностранным языкам и по сей день.  
Во время Мухаммада Али было переведено 
с  французского  языка  около 445 книг,  что 
составляло 55% всех переведенных на арабский 
язык. Вторым иностранным после французского 
языка  был  английский - 67 книг,  21% соот- 
ветственно,  а  остальной  процент  книг  состав- 
ляли  работы,  переведенные  с  турецкого,  пер- 
сидского, итальянского, немецкого, коптского и 
русского языков [5, 267-268].  
Если  в  течение XVIII-XIX веков  фран- 
цузский  язык  был  основным  языком  науки  и 
культуры,  то  в  начале XX века  роль  гос- 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
166
подствующего  языка  была  передана  итальян- 
скому,  а  позже  и  по  сей  день – английскому 
языку.  С  приходом IT технологий  в  арабские  и 
другие страны мира, английский язык выполнял 
и  продолжает  выполнять  главенствующую  роль 
как  языка  компьютеров  и  Интернет  (в  его 
американской версии). М.Ф.Хиджази предложил 
рассматривать арабские термины, как – арабские 
термины  наследия  (ﺔﻴﺛاﺮﺘﻟا  ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا  تﺎﺤﻠﻄﺼﻤﻟا)  и 
современные арабские термины ( ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا تﺎﺤﻠﻄﺼﻤﻟا
ﺔﺜﻳﺪﺤﻟا) [3, 30]. Итак,  если  терминологический 
язык  арабского  наследия  включил  в  себя 
ассирийский,  греческий,  латинский,  персидский 
и  другие  языки  древности  и  средневековья,  то 
язык  современных  терминов – французский, 
итальянский,  английский  языки.  Однако  в 
истории  арабского  языка  и  его  терминов 
немаловажную роль сыграл и  турецкий язык  во 
время  правления  Османской  империи  на 
территории  арабских  стран  на  протяжении 
четырех  столетий (XVI-XX века),  особенно  в 
образовании  военных  и  административных 
терминов.  Поэтому,  при  изучении  истории 
арабских  терминов  необходимо  учесть  и 
существование  на  территории  арабских  госу- 
дарств  Османской  империи  и  ее  языка 
соответственно.  Поскольку  правление  Осман- 
ского  государства  занимает  значительный 
промежуток времени, на наш взгляд, его следует 
рассмотреть  в  качестве  отдельного  аспекта,  а 
именно  второго  после  первого – арабского 
наследия  и  перед  современными  арабскими 
терминами.  В  период  с  конца XIX  по  начало 
XX  века  политика  турколизации  в  арабских 
странах  осуществлялась  активным  образом. 
Программа 
среднего 
образования 
была 
предназначена  обучать  учащихся  только  на 
турецком  языке,  включая  предмет  «исламское 
воспитание». 
После 
падения 
Османской 
империи  Франция,  Англия  и  Италия  поделили 
арабские  страны,  что  также  нашло  свое 
отражение  и  в  языковой  системе  каждого 
арабского  государства.  Уже  с  первой  половины 
ХХ  века  арабские  страны,  после  многочис- 
ленных  национально-освободительных  движе- 
ний,  революций  начали  получать  свою 
независимость,  которая  не  смогла  отдалить 
влияние  западных  держав  во  всех  сферах,  что 
сказалось  и  на  языке  и  его  терминосистеме. 
Арабские  страны  Машрика  (Египет,  Сирия, 
Ливан, Ирак и др.) смогли быстро отреагировать 
на языковую ситуацию после приобретения ими 
независимости,  арабизируя  важные  отрасли 
государства.  В  то  время  как  страны  Магриба 
(Марокко,  Тунис,  Алжир)  продолжали  на 
протяжении  долгого  периода  (даже  после 
независимости)  быть  под  языковым  влиянием 
Франции. В регионе, как выразился терминолог 
Али ал-Касими, «Арабский язык отстранился до 
уровня  мертвого  языка  и  использовался  во 
время  молитв  в  мечетях,  как  латинский  в 
некоторых европейских церквях. …Французское 
правительство 
поощряла 
семьи, 
которые 
обучали  своих  детей  только  французскому 
языку» [4, 158]. По сей день французский язык в 
странах  Магриба  не  является  иностранным,  а 
считается  вторым  языком  (после  арабского), 
используемый  во  всех  отраслях  науки  и 
техники.  Причинами  могли  послужить  сле- 
дующие факторы: 
•   Время  получения  независимости,  страны 
Машрика  получили  независимость  в  первой 
половине  ХХ  века,  а  страны  Магриба – во 
второй половине ХХ века; 
•   Политика  завоевания  иностранного 
государства:  Франция  широкомасштабно  за- 
воевала Арабский Магриб и оказывала давление 
при  распространении  французского  языка  и 
«отчуждении»  арабского  даже  из  сферы 
общения  между  простыми  гражданами,  а  в 
странах  Машрика  арабский  использовался  и  на 
бытовом уровне и в других не основных сферах; 
•   Стремление завоеванных арабских госу- 
дарств  к  получению  знаний  в  Европе,  осу- 
ществлению  научных  открытий,  что  привело 
страны  Машрика  использовать  их  учебный  и 
научный  ресурсы  в  развитии  науки  своего 
(арабского)  государства.  Уже  во  второй 
половине XIX века  Сирия,  Египет  отправляли 
учиться  в  Англию,  Францию,  Италию,  чтобы 
применить приобретенные европейские знания и 
навыки  в  своей  стране,  что  стало  характерным 
для стран Арабского Магриба.  
Таким  образом,  в  истории  арабской  тер- 
минологии  значительную  роль  сыграли  три 
основных  этапа:  древний,  средний  и  совре- 
менный.  Касательно  заимствований  в  трех 
периодах,  то  в  первом  функционировали 
персидский,  греческий,  коптский,  испанский  и 
др.  языки,  во  втором – турецкий  язык  и  в 
третьем – английский,  французский  и  итальян- 
ский  языки.  В  странах  Машрика  процесс 
арабизации  обучения  и  арабизации  терминов 
осуществляется заметным темпом, что не можем 
сказать о странах Магриба.  
____________________ 
1.  Белкин В.М. Арабская лексикология М.,1975. 
2.  Синькова  О.М.  Способы  словообразования 
компьютерной  терминологии  в  арабском  литературном 
языке  :на  материале  современной  прессы:  автореф. … 
к.филол.н.: 10.02.22. – М., 2007.  

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
167
3.  Хиджази М.Ф. аль-Усус аль-Лугауия ли Илм аль-
Мусталах. Каир, 1993. (на арабском языке) 
4.  Али аль-Касими. Илм аль-Мусталах: Усусуху аль-
Назария  уа  Татбикатуху  аль-Илмия.  Бейрут, 2008. (на 
арабском языке) 
5.  Ар-Рууф  М.А.  Тариху  аль-Тарджама  аль-арабия 
Байна аль-Шарк аль-Арабии уа аль-Гарби аль-Уруби. Каир, 
2008 (на арабском языке) 
6.  Джалял  И.С.  Аль-Мусталах  Инда  Рифаа  аль-
Тахтауи  Байна  аль-Тарджама  уа  аль-Таариб.  Каир, 2006. 
(на арабском языке) 
* * * 
Мақалада  терминология  саласының  бірқатар  мəселе- 
 
 
 
 
 
лерінің  бірі  болып  табылатын  араб  терминологиясының 
тарихына  қысқаша  шолу  жасалынып,  негізгі  үш  тарихи 
терминологиялық  кезең  көрсетіледі.  Сонымен  қатар, 
Машрик пен Магриб елдеріндегі терминдерді арабтандыру 
саясаты салыстырмалы түрде қарастырылып, екі аймақтың 
арабтандыруда  тез  немесе  баяу  болуының  басты  фактор- 
лары аталады.   
* * * 
The article considers the history of Arabic terminology 
and presents 
three historical stages 
of terminologiza- 
tion. Also there  is  comparatively considered policy of  Arabiza- 
tion 
in the Maghreb 
and 
Mashreq, and 
are identified the 
key factors of the slow and fast Arabization.
 
 
 
 
 
 
Г. Т. Омарова 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет