Ыврварп
сьаплра
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
151
ƏДЕБИЕТТАНУ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Г. Қ. Қазыбек
“РОМЕО МЕН ДЖУЛЬЕТТА” ТРАГЕДИЯСЫНЫҢ ҚАЗАҚША НҰСҚАЛАРЫ
У.Шекспир – Ренессанс дəуірінің ұлы пер-
зенті. Шекспир ғасырдан ғасырға өтіп өз оқыр-
мандарын тауып, шығармаларымен таңдан-
дыру мен тамсандырудан талмаған классик-
тердің қатарына жататыны белгілі.
“Ромео мен Джульетта” – Шекспирдің
суреткер ретіндегі қол жектізген үлкен жетістігі.
Аталған шығарманың қазақ тіліне аударылған
екі нұсқасы бар. Біріншісі – Н.Баймұхамедов-
тікі, екіншісі - Ə.Кекілбаевтікі. Енді осы ау-
дарма нұсқаларды салыстырып көрейік.
У.Шекспир шығармалары көптеген тілдерге
сатылы аударма арқылы аударылғандықтан,
қазақ тіліне де ағылшын тілінен тікелей емес,
орыс тілінен аударылған. “Ромео мен Джульетта”
кімнің нұсқасынан аударғандығын Нығмет
Баймұхамедов те, Əбіш Кекілбаев та көрсет-
пеген. Алайда мəтіндік жіті талдау барысында
екі тəржімашының да түпнұсқа етіп Б. Пастернак-
тың аудармасын алғандығы байқалады. Пастер-
нактың аудармасы көптеген шекспиртанушылар
мен əдебиеттанушылар тарапынан жоғарғы
бағаға ие болған аудармалар қатарына жатады.
Ромео мен Джульеттаның алғашқы кез-
десуінен алынған сонеттің аудармасын қарап
көрейік. (Капулетти бағындағы көрініс).
Ромео:
О, сұлуым! О, өмірім! Қуанышым!
Өзіңді-өзің танырмысың.
Білермісің бағаңды?
...
Бал тілінен үн бергендей ...
Осы мені ақымақ десе болмас па
Сөйлесіп тұрған мен емес,
Көктегі жұлдыз екен ғой,
Сұрап тұрған көздерін
Өздерінің орнына.
Сол көздерді көкке апарып орнатса,
Түнді күн деп жаңылып
Құстар сайрап жіберер ед
Тұрғанын қарашы,
Қолын сүйеп жағына ...
Əттең,
Қолқабы неге болмадым,
Бастан асар бағыма (1,39)
Пастернактың аудармасында:
О, Милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно,
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамеет посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявшие ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке
О чем она задумалась украдкой?
О быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке! (3,26-27)
Түпнұсқада:
Іt іs my lady! O! Іt іs my love:
O! That she knew she were
She speaks yet she says nothіng: what of that of that?
Her eye dіscourses; І wіll answer іt.
І am too bold, tіs not to me she speaks:
Two of the faіrest stars іn all she heaven,
Havіng some busness, do entreat her eyes
To twіnkle іn theіr spheres tіll they return
That іt her eyes were there, they іn her head?
The brіghtness of her cheek would shame those stars
As daylіght doth a lamp; her eyes іn heaven
Would through the aіry regіon stream so brіght
That bіrds would sіng and thіnk іt were not nіght
See! How she leans her cheek upon her hand:
O! that І were a glove upon that hand,
That І mіght touch cheek (4,31)
Көріп отырғанымыздай, түпнұсқадағыдай
Ромео Джульеттаның сұлулығын образды тіл-
мен жеткізе білген. Пастернакта да, Баймұха-
медовта да сақталған.
Ал қуанышты, махаббатқа мас болған
бақытты Ромеоның дауыс ырғағының қандай
дəрежеде аударылғандығына назар аударайық:
Ромео:
Алып келген – махаббат
Шын ғашық жан,
Тастан өтпес болар ма,
Келе берсін ағайының,
Ешкімнен мен қорқа алман! (1,41)
Пастернактың аудармасында:
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
152
В нужде она решается на все,
И потому что мне твои родные. (3,30)
Түпнұсқада:
Wіth love’s lіght wіngs dіd І o’erperch these walls,
For stony lіmіts cannot hold love out,
And what love do – that dares love attempt;
Therefore thy kіnsmen are no stop to me. (4,327)
Түпнұсқада: “love’s lіgyt wіngs” - “махаббат-
тың жеңіл қанаттары”, “тасты қорған” - “stony
lіmіts” жайлы айтылса, бұл эпитеттер Б.Пастер-
накта да, Н.Баймұхамедовта да берілмеген,
есесіне, екі тəржімашы да жас бойын албырт
махаббат билеп алған Ромеоның интонациясын
бере алған. Н.Баймұхамедовтың өз жадынан
қосқан “шын ғашық жан”, “ешкімнен мен қорқа
алман” сөздері түпнұсқаны бұзып тұрған жоқ.
Ал Ə.Кекілбаев аударманың еркін түрін
қолданған:
Махаббатқа қандай қорған тосқауыл,
Қорқытады оны қандай от жалын,
Сүйген адам біледі ме үрейді,
Сескентердей соншама сенің əулетің
Деп тұрсың ба дүниенің тірегі! (2,125)
Түпнұсқада “от жалын”, “сескенту”, “дүние-
нің тірегі” деген сөздер тіпті жоқ, бірақ аудар-
мадан махаббат жолында ештеңеден тайсал-
майтын Ромеоның жан айқайын байқаймыз.
Сонымен қатар, аудармаларда қателіктер де
жоқ емес. Атап айтқанда :
Бенволио. Ромео, с добрым утром!
Ромео.
Разве утро?
Бенволио. Десятый час.
Ромео.
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился? (3,8)
Қазақша нұсқасына қарайық:
Бенволио. Қайырлы таң, Ромео!
Ромео.
Таң да атып қалып па еді!
Бенволио. Таң атпақ түгілі сəске болды емес пе!
Ромео.
Желаяқ уақыттың аяғына
Жем түскендей көрінеді
Қамыққанда көңілің.
Аналар кім, əкемдер емес пе өздері?
(1,94)
Орысшасында сағаттың он болғаны анық.
Мұны Ə.Кекілбаев “сəске” деп алған.
Немесе :
Монтекки. Таң атпай жатып шық шалғынға жас төгіп,
Өзімен-өзі күңірене күрсініп
Сенделетін де жүретінін
Көп көретін бопты жұрт.
Содан қалай көкжиектен күн көріне,
Ілбіп үйге қайтады дейді,
Бөлмесіне тығылып, перделерін түсіріп
Кешке дейін шықпайды дейді сыртқа аттап.
Өйтіп неге жұрт көзінен қашады?
Біле алмай қойдым себебін. (1,93)
Мұнда “көк жиектен күн көріне” Ромеоның
үйге қайтатыны жөнінде айтылып тұр, яғни ол
түске дейін жүрмейді. Осы тұсқа келгенде
аудармада логикалық қайшылыққа тап боламыз.
Ал осындай қатенің кетуіне не себеп болған-
дығына тікелей түпнұсқамен салыстыру арқылы
көз жеткіздік. Бұған сатылы аударманың олқы-
лығы əсер еткен. Ашып айтатын болсақ, ағыл-
шын тілінен аудару кезінде Пастернак қате
жіберген екен. Түпнұсқада қазақша нұсқадағы
“таң атпақ түгілі сəске болды емес пе” - “But
new struk nіne” деп берілген екен. Ə.Кекілбаев
Пастернактағы “десятый час” дегенді “сəске”
деп алуы нəтижесінде үш нұсқада уақыт үш
түрлі шығып кеткен. Бірақ “Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?” деп келетін
Ромеоның сөздерін жоғарыдағыдай “желаяқ
уақыттың аяғына. Жем түскендей көрінеді.
Қамыққанда көңілің” деп аударуы өте ұтымды
шыққан. Ал Монтеккидің Бенволиоға айтқан
сөзін: “Пойдем, жена. Оставим их вдвоем, Как
исповедника с духовником”. Ə.Кекілбаев “Ке-
тейік біз бұл арадан. Сырласыңдар оңаша” деп
тəржімалаған. Аудармада бір ескеретін жай,
аударылып отырған шығармада сол халықтың
ғана мəдениетіне тəн сөздер болады. Сондай
сөздерге жататын “исповедник” пен “духовник”
сөздерін дəл бермей, тек жай ғана “Сырласың-
дар оңаша” деп аудара салу түпнұсқаның
мазмұнын толықтай бере алып тұрған жоқ.
Аударма түпнұсқаға сай жəне дəл болуға
тиіс, əсіресе, түсінбей бұрмалаушылық, еркін
кетушілік болмасқа тиіс. Аударманың тілі көр-
кем, жатық болуға тиіс; аударушы дəл ау-
дарамын деп, қазақ тілі мен орыс тілінің грам-
матикалық құрылысының айырмасын ескермей
сірестіріп тастамауы керек. Аудармашы əрбір
сөйлемнің сөзін емес, мағынасын толық ау-
даруға тиіс.
Бұл тұрғыдан алғанда, Ə.Кекілбаевтың
аудармасы сəтті шыққан. Автор өмір сырларын
қалай шертті, аудармашы соны да дəл түсініп,
тілге жеңіл, жүрекке жылы тиетіндей етіп
оқушыға жеткізе алды. Аударманы оқи отырып
өзіміздің төл əдебиетімізді оқып отырғандай
сезіне аламыз. Əрине, ішінде кішігірім кемші-
ліктер де кездеспей қоймайды.
____________________________
1. Шекспир В. Ромео мен Джульетта. Аударған
Баймұхамедов Н. – Алматы: Қазақ баспасы, 1947. - 124 бет.
2. Шекспир В. Таңдамалы. І том. – Алматы: Жазу-
шы, 1981. - 608 бет.
3. Шекспир В. Трагедии. Перевод с английского
Б.Пастернака. – Л: Худ.лит., 1982. - 384 с.
4. Shakespeare. Romeo and Julіet. Moscow: Hіgher
school Publіshіng House 1972. - 123 p.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
153
О. С. Аббасова
ВЫБОР ТЕМЫ, СЮЖЕТ И ТИПИЧНОСТЬ В СОВРЕМЕННОЙ
АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Говоря о творческих качествах современ-
ной азербайджанской литературы в первую
очередь необходимо подчеркнуть задачи вы-
бора темы, сюжета и типичности. Потому что
нельзя оставаться в стороне от понимания
данной проблемы в решении творческих
задач. Другими словами, было бы нецелесо-
образным оценивать творческие стороны
какой-либо художественной ценности, обойдя
вниманием его тему, сюжет и типичность.
Следует подчеркнуть, что азербайджанские
рассказы, написанные в 2001-2008 годах, при-
тягивают внимание своей новизной, разносто-
ронним и многопроблемным подходом. Рас-
сказы этого периода раскрывают сокровищ-
ницы народной литературы и классического
словесного творчества, открывают и разви-
вают старые традиции. Эти произведения отли-
чаются новизной тем, новаторством, т. к. азер-
байджанские писатели предпочитают ориги-
нальность, непохожесть тем. Обращение писа-
телей к новым темам, несомненно, двигают
их к раскрытию новых содержаний и, естест-
венно, к их оригинальности. И еще следует
отметить, что созданные в 2001-2008 годах
азербайджанские рассказы отличаются идей-
ной новизной в оригинальности содержания
и сопровождаются художественной актуаль-
ностью. Иначе, писатели сумели создать
единство темы - содержания и идеи, и умело
связали их сточки зрения художественного
творчества.
Народный писатель Азербайджана Мирза
Ибрагимов в своей статье «Живые страницы
прошлого» писал: «Организовать материал,
данный жизненным наблюдением – большое
условие с художественной точки зрения,
очень важное творческое требование». По
словам литератора, «труд писателя похож на
труд зодчего, возводящего красивый светлый
дворец. В этом дворце каждая стена, каждый
угол, каждое окно, каждый узор должен быть
подчинен единой мысли. Хороший зодчий
заранее знает, какой камень будет в стене,
какого размера и цвета. Потом сам выбирает
этот камень, режет, чистит его, смотрит, чтобы
не было повреждений».
Читая рассказы 2001-2008 годов нельзя не
отметить правоту Мирзы Ибрагимова. Потому,
что выдающийся писатель в своих суж-
дениях обосновывался на важные компоненты
творческой проблемы в художественном
произведении и сам достиг этого. Представ-
ляющие литературный процесс этого периода
Иса Гусейнов / Муганна/, Сабир Ахмедлы,
Гылман Илькин, Афаг Масуд, Рафиг Таги,
Орхан фикретоглы, Эльчин Гусейнбейли,
Айгюн Гасаноглы, Мубариз Джафарлы, Шалала
Абиль, Алемшах Гюмюрлю и др. писатели в
своем творчестве обращались к новизне
темы, непохожести сюжета и типичности
раскрываемых событий, историй, к которым
они обращались. Сильно отличающаяся друг
от друга творческая традиция, манера письма
этих писателей дала материал в раскрытии
самых важных аспектов художественного
примера в жанре рассказа. В созданных в
2001-2008 годах азербайджанских рассказах
большое место отводится общественно-поли-
тическим задачам данного периода, прежде
всего. С другой стороны, если учесть, что
литература во все времена чувствительно
относилось к проблемам общества в любой
форме, то совершенно естественно внимание
к общественно политическим проблемам в
азербайджанских рассказах этого периода.
Однако здесь главным является использо-
вание проблемы, выведенной в художест-
венную плоскость, иначе говоря, выявить
компоненты творческой мысли. Несомненно,
возможность увидеть успех жанра рассказа,
только подходя в контексте использования
проблемы в нем.
Есть два аспекта использования общест-
венно-политической проблемы в написанных
в 2001-2008 годах в азербайджанских рас-
сказах:
а) представление общественно-политических
тем в явной публицистической плоскости;
б) использование данных тем в условно-
метафоническом контексте.
В рассказе талантливого писателя Орхана
Фикретоглы « Нефть Дадаш» объектом темы
выбраны судьба богатой нефтяной страны
Азербайджан в образе Дадаша. Как и раннее
написанных рассказах писатель не пользуется
традиционными художественными приемами
в раскрытии важности проблемы. Другими
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
154
словами, публицистическая сторона в рассказе
на заднем плане.
По объему « Нефть Дадаш» по сравнению
с остальными рассказами писателя большой.
И это не случайно, т.к. на фоне судьбы об-
раза, созданного писателем обращается вни-
мание на ряд событий в истории народа, к
которому он принадлежит. Здесь особенно
ценным является выбор темы, с первого
взгляда кажущаяся обычной, блестящий стиль
выражения выдает художественную зрелость
рассказа.
Главный герой рассказа – Дадаш, в от-
личие от других людей, трехногий. Отметим,
что трехногость образа не случайна. Это ус-
ловно-метафонический способ своеобразного
подхода автора к поднятой проблеме.
«Дадаш был рожден трехногим, Он не то,
что ходил, а даже когда стоял, то стоял так
крепко, что на этом месте через час-два об-
разовывалась яма.
Издалека Дадаш был похож на «манн-
чанаг». Голова и нога его встречались в ритме
«манчанаг», потом с той же скоростью от-
далялись друг от друга. Когда Дадаш родился
в Старом Городе, еще не знал ни нефти, ни
вышки, ни манчанаг. Так Дадаш и вырос
трехногим до совершеннолетия. И в одну из
пятниц «вдев три ноги в один башмаг», послал
весть отцу Насибу, что если тот не женит
его, уедет.
В последующих страницах рассказа писа-
тель в образе своего героя оживляя извест-
ные страницы истории, проливает свет на
ряд трагичных событий в Азербайджане. Это
своеобразный подход к теме. С другой стороны,
для стиля письма Орхан Фикретоглы харак-
терной чертой является объединение событий,
происходивших независимо от времени. Это
аспект явно заметен в данном сочинении. По-
этому судьба азербайджанского народа в рас-
сказе оживляется в потоке исторических со-
бытий.
Рассказ Орхана Фикретоглы «Нефть Дадаш»
обращает также внимание на социальные проб-
лемы. Здесь затронуты самые важные задачи,
стоящие перед современным азербайджанским
обществом. Следует отметить, что в рассказе
Орхана Фикретоглы «Нефть Дадаш» ориги-
нальность темы и содержания соотносится с
идейно-проблемной новизной и проявляет
серьезную художественную актуальность. Вер-
нее, автор во всех моментах в рассказе сумел
сохранить единство темы-содержания, и умело
связал все эти компоненты.
Писатель выбрал объектом темы одну из
самых важных проблем, беспокоивших нацио-
нальное мышление. Но успех рассказа не
ограничивается актуальностью и нужностью
темы. Прежде всего, он обусловлен худо-
жественным умением автора.
В рассказе Орхана Фикретоглы «Нефть
Дадаш» выявляются оригинальные, неповтори-
мые способы освещения серьезных проблем
азербайджанского народа. С творческой зрения
произведение выглядит достаточно зрелым,
т. к. писатель подошел к теме с разных ас-
пектов.
Среди произведений, написанных о кара-
бахской войне обращают внимание рассказы,
написанные Гылманом Илькином « Месть»,
Алимшахом Гюмюрлю « Страницы Эрсаха»
(Арсаха), Айгюн Гасаноглы «Парень, вернув-
ший Карабах или легенда о Фрхаде», «От-
коловшийся мир», «Дьявол», «Граница», «Жажда»,
«Воскресшие в гробу», Шалалы Абиль «Тео-
рема». Хоть темы этих рассказов одинаковы,
отличает их друг от друга многое.
В образе Хазангюль из рассказа Гылмана
Илькина «Месть» собраны образы женщин,
попавших в жернова карабахской войны. В
рассказе повествуется, как армяне нападают
на азербайджанскую деревню и силой ору-
жия изгоняют население деревни. Все убе-
гают -кто куда. Хазангюль, раненная в ногу
остается в деревне с только что родившимся
ребенком. Оккупировавшие деревню армяне
ходят по пустым домам, собирая деньги,
золото, ценные вещи. Двое из них входят в
дом Хазангюль и требуют отдать ценности.
Хоть Хазангюль и говорит им, что ничего у
нее нет, враги ей не верят и угрожают
смертью, требуя золото.
Хазангюль, выпучив глаза, не проронила
ни слова. Не могла говорить. Словно слова
застряли у нее в горле:
- Ну, отвечай!
Наконец, Хазангюль выдохнув, проговорила:
- У нас нет золота
- Врешь, скажи, где золото! Вижу, и серьги
сняла и спрятала.
- Нет у нас золота, - повторила Хазангюль,
- не верите, ищи, смотри.
Его товарищ спросил:
- Ну, что говорит?
- Говорит, золота нет.
- Ничего, сами найдем. Чтоб у мусульман
не было золота, Иди, сами найдем / 8,с. 9-10/
В рассказе притягивает внимание способ-
ность писателя к глубокому наблюдению. Так,
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
155
писатель, хорошо зная события, происходив-
шие на фоне карабахской войны, обратился
к этому моменту и выбрал его эпизодом
объекта темы. События, ставшие темой рас-
сказа своеобразно проявило внутренний мир
образа. А это обуславливает художественное
качество рассказа как важный момент.
- Скажешь где золото или нет?
- Сказала же, нет у нас золота.
- Врешь!
- Клянусь Аллахом, правду говорю.
- Вашего Аллаха … сейчас скажу.
Он вытащил нож, привязанный к поясу,
и бросил на одеяло.
- Бери, убей ребенка сама. Или говоришь,
где золото, или своими руками убиваешь ре-
бенка. Режь горло / 8. с. 15 /
В сатирико-юмористическом рассказе
Эльчина Гусейнбейли «Карабахская песня»
также освещены проблемы Нагорного Кара-
баха. Показав эпизодическими героями жи-
телей одной деревни, автор показал реальный
психологический настрой людей в период
войны. Однако этот рассказ отличается от
других рядом аспектов. Прежде всего, юмо-
ристическим, пародийным духом.
«Карабахская песня» посвящена великому
писателю сатирику Джамилю Мамедкулизаде.
Язык рассказа, средство передачи событий в
нем очень схожи с языком великого мысли-
теля. Однако писатель сумел привнести в
свой рассказ новые качества и оттенки, ко-
торые сделали его оригинальными.
Эльчин Гусейнбейли также смог нагру-
зить комический конфликт социальными проб-
лемами, отойти от событий, с виду порож-
дающих смех. Тем самым это наряду с ори-
гинальностью темы увеличило его худо-
жественную ценность. В представленных в
трагикомических сценах автор сумел показать
человеческое достоинство героев, националь-
ные ценности и их попирание.
Главные события в рассказе происходят в
деревенской мечети. Писатель скупыми
чертами отобразил характеры «молящихся» в
этой новой мечети.
Голос муэдзина (азан) в этой деревне схож
со звуком трактора, с голосом кричащего днем
петуха. Азан в эту деревню пришел с ново-
построенной мечетью. Голос старый, мечеть
новая. Голос был последнего сына бездель-
ника Имамкули. Чтобы он не бездельничал,
его заставляли раз-два в день читать азан.
Когда ему приспичит, он сам вне очереди
еще раз-два читает.
Я устал от ворчливых голосов. Мечеть
построил представитель исполнительной власти
взяточник Вели.
Мулла мечети, поклявшийся не петь
Магерам. В мечети 1 мулла, 5 поддакивающих.
Мечеть – место развлечения любителей сказок
/ 7. с.81-82/
В сюжетной линии рассказа писатель
раскрывает внутренние миры образов. Каж-
дый из них гордится своим прошлым,
героизмом дедов. Писатель оригинальными
чертами рисует внутренний, внешний пор-
трет героев. К тому же он добился читае-
мости рассказа отличительными художест-
венными приемами в представлении образов.
«Мулла Магерам сидел на минбаре,
скрестив ноги. Пару раз поглаживает посе-
ребрившуюся бороду». (Примечание: Чтоб
стать муллой, важно иметь иметь бороду. Без
бороды, сколько бы религиозен, образован ты
не был, был, муллой ты не будешь). Мулла
Магерам говорил, остальные покачивали го-
ловами – бородами и иногда кряхтели. Мулла
говорил о армяно- азербайджанских войнах /7.
с.82/. После мулла Магерам рассказывая о
подвигах своего деда изложил, как тот
отрубил семь армянских голов, а одного убил
в муках. За ним мулла Вели, мулла Гериб и
мулла Имран друг за другом рассказали о
героизме своих дедов. То, как они говорят не
о своих победах, делах, а о победах предков
дает возможность узнать их внутренний,
духовный мир. Вернее то, как они это де-
лают, не требует комментариев. Поэтому тема,
к которой обратился писатель, выявила его
сочинительские способности.
Финал рассказа «Карабахская песня» застав-
ляет поразмышлять. Во время разговора мулл
слышится звук, похожий на гусеничный. Они
все думая, что это танки, тихо, по-одному
убегают из мечети.
«Ужас овладевает людьми. Кто-то сказал:
Их много». Мулла Магерам представляет себе
труп, раздавленный танками, дрож берет его.
В это время кто-то из ребят вбегает, говорит:
«Танк идет – армянский танк». Все, по-одному
выходят как-бы проверить слух и убегают.
Мулла Магерам как ветер проносится над
могилой деда, убившего 7 армян. Потом ста-
новится известным, что это не танк, а трактор
тракториста Мамиша. Этой деталью писатель
показал трусость «патриотов» на слове. Здесь
традиционная вроде тема показана в свое-
образном стиле. Эта черта подчеркивает ху-
дожественную полноценность рассказа.
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
156
«О ком вам сказать, так о трактористе
Мамише. Проглотив свои 100 грамм Мамиш
катил к деревне и пел «Карабах ши-
кестеси». Мечеть была чуть поодаль, вверху
деревни. Значит так Мамиш остановил
трактор у мечети. Посмотрев через открытую
дверь внутрь, он удивился, не увидя там
никого. Под ногами у себя он что-то почув-
ствовал. Это «что-то» был один из мулл. Он
потрепал его чуть-чуть. А потом напился воды
из крана и произнес «Ох!».
Надо отметить, что сатирико-юмористи-
ческое направление «Карабахской песни» никак
не повлияло на серьезность поднятой в рассказе
проблемы.
Целью автора рассказов «Парень, вернув-
ший Карабах или легенда о Фархаде», «Отко-
ловшийся мир», «Дьявол», «Ошибка», «Гра-
ница», «Ожившие в гробу», вошедшие в
книгу «Семь дверей» Айгюн Гасаноглы рас-
сказать о Карабахской трагедии.
В этих рассказах А. Гасаноглы повествует
о проблеме как об общественном горе. По
словам автора «беда не имеет красок» и
представляет ее в «различных формах без
художественных оттенков».
Следует отметить, что посвященные кара-
бахской войне эти рассказы сопровождаются
некой неожиданностью. В ряде случаев автор
не показывает своего отношения к теме.
Здесь тема открывает, словно сама себя. На-
пример, рассказы «Дьявол» и «Жажда» тема
построена на проблеме Ходжалинской тра-
гедии. Цель автора – привлечь внимание чи-
тателя (всего народа) к этой теме. Однако в
разработке темы автор применил несколько
различные художественные приемы.
Так, в рассказе «Дьявол» автор старается
показать и Ходжалинскую трагедию и ее
жертв. Чувствительна сцена побега маленькой
Хазангюль с отцом в лес. Потерявшая мать
и сестренку девочка всю дорогу задает во-
просы, сидя на руках отца.
«- Почему бежим? – она не умолкает. – Ты
обещал, что если буду отличницей, повезешь
меня в Баку. Я хочу видеть Баку. Говорят
Баку очень красивый, там есть море, да?
Наверно, там дети не прячутся в повалах, как
мы, играют на улице и в них не стреляют, да?
Отец, а вправду, есть города, где в детей не
стреляют? Есть в мире эти города? Я хочу
уехать туда, где можно в школу идти, не
бояться, играть. Повезешь меня туда, ладно?
Вдруг она смолкла, поняла всю ненужность
слов. Перед глазами лежали люди в крови,
они умирали. Впереди них лежал ее
одноклассник с матерью, они были убиты, из
ран сочилась кровь горячая, прямо на снег.
Его оторванная рука в снегу словно звала ее.
Она ужаснулась.
- Где мама? Почему детей убивают, нас
гонят, отец? кто нас гонит?
Молчащий до сих пор отец выдохнул
одно слово.
- Дьявол, детка, дьявол ».
В финале рассказа враги перед глазами
девочки обливают ее отца бензином и жгут его
за то, что он отказался говорить «Карабах при-
надлежит армянам». Бегущая назад, она споты-
кается о труп матери. Думая, что мать жива, де-
вочка пытается рассказать пережитое. Писатель
реально и грустно передает эту сцену.
«Она сразу узнала знакомый мамин вид.
Мать осталась прислоненной к дереву (ее
ждала!) Хазангюль схватила ее за плечи и
закричала».
- Мама! Я видела дьявола, мама! У него
рога были! Я дьявола видела!
Вдруг почувствовала, что мать неподвижна
(как отец), ее грудь кровоточила
Отпустив мать, она погладила ее рану всю
в крови и пошла в неизвестность через трупы
и пошла в неизвестность через трупы, усеянные
по всему лесу. Превратившаяся в старуху,
маленькая девочка бродила по темному лесу
как сумасшедшая. Как видно в рассказе «Иблис»
в одном образе автор объяснил всю трагичность
положения людей.
________________
1. Джаббарлы, Н. Новая прозаическая лимтература.
Баку, Ганун, 2008, 218 стр. (на азерб. языке)
2. Абил, Ш. Теорема (рассказ). Баку, Шемс, 2003, 84
стр. (на азерб. языке)
3. Ахмедли, С. Рассказы // журнал «Азербайджан»,
2008, № 2, стр. 104-117 (на азерб. языке)
4. Фикретоглы, О. рассказы // журнал «Азер-
байджан», 2007, № 3, стр. 84-91 (на азерб. языке)
* * *
Speaking about creative qualities of the modern
Azerbaijan literature first of all it is necessary to underline
problems of a choice of a theme, a plot and typicalness.
Because it is impossible to stand aside from understanding
of the given problem in the decision of creative problems. In
other words, would be inexpedient to estimate the creative
parties of any art value, having ignored his theme, a plot and
typicalness
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
157
Г. Архабаева
Достарыңызбен бөлісу: |