Күдеринова Құралай Бимолдақызы Қазақ жазуының тарихы мен теориясы



Pdf көрінісі
бет200/287
Дата07.01.2022
өлшемі1,76 Mb.
#20525
1   ...   196   197   198   199   200   201   202   203   ...   287
Құдайберген Жұбанов.
Мақала Мемлекеттік терминкомның бюллетенінде”, 
1935-ж., жарияланған.
269


Принципы терминологии казахского литературного 
языка, применяемые (рекомендуемые) Государственной
Терминологической комиссией. 
(Одобрено съездом культурных работников)
1. Термины,  имеющие  в практике литературных языков меж-
дународно-единые   обозначения   без   перевода   на   национальные
языки,   вроде:   революция,   совет,   теория,   практика,   тенденция,
медицина,   хирургия,   климат,   абсолютный,   конкретный   и   т.д.,
принимать   в   том   же   международно-едином   обозначении,   без
перевода их на казахский язык.
2. Международные термины, которые в практике литератур-
ных языков переводятся на национальные языки, как то: произ-
водство, труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умно-
жение и т.д., переводить на казахский язык. Если подлежащий
переводу термин не имеет эквивалента в казахском языке, или
же если казахский перевод делает его менее понятным (в иных
случаях искажает смысл термина), то принимать соответствую-
щее русское слово: сословие, состав, клетка, слет и т.д.
3. Термины,   употребляющиеся   в   различных   дисциплинах,
но в одном и том же значении, или в значениях близких друг
к другу,  принимать   в   едином   обозначении:   форма   –   porma   (   в
философии или физике), материя – materija ( в философии и фи-
зике), корень – tybir ( в математике, в ботанике, в лингвистике),
морфология – morpologija (в ботанике и лингвистике), реакция
– reaksija ( в химии, биологии, политике), экскурсия – ekskursija
( в области просвещения и в физиологии).
4. Термины,   имеющие   в   различных   случаях   различное
значе-ние,   вроде:   мануфактура   (в   историко-экономическом   и
товаро-ведческом значениях), продукт (продукт производства и
продукт, как продовольствие), легенда (как фольклорный жанр
и   как   ан-нотация)   и   т.д.   принимать,   как   термин   для   одной
дисциплины,   а   в   остальных   случаях   переводить.   Например,
мануфактура – как этап экономического развития – термин ( не
переводится), но как вид товара – не термин (переводится).
5. Международные термины принимаются в той форме, в ка-
кой они пишутся в русской литературе. В том случае, если в ка-
захском   языке   будут   отсутствовать   какие-либо   звуки   (для   пере-
дачи этих терминов), таковые изображаются буквами в пределах
казахского алфавита (форма – porma, химия – qijmija, революция
– rebolutsija) и т.д.
6. Термины, переводимые на казахский язык (см.п.2), долж-ны
сохранять   при   переводе   полное   соответствие   их   научному
значению. При переводе этих терминов следует точно учиты-вать
грамматические особенности казахского языка, не прибегая
к искусственным   словообразованиям,   делающим   термины
непо-нятными,   как   например:   berilis   –   передача,   kopkil   –
многоуголь-ник, toqьma – текстиль, tэcirijbe – практика и т.д.
7. Международные термины, выраженные в именной и отгла-
гольно-именной   формах,   за   исключением   образований   с   казуа-
тивной формой, созданной при помощи формальных элементов:
-изация, -ификация, -ация – (в словах машинизация,  электрифи-
кация, объективация), которые соответствуют казахским фор-
мам : macijnalandьruv, elektirlendьruv, obijektiptenuv, принимать
в том же виде.
Международные термины,  как определения,  образованные  из
прилагательных на -ский, -ный, в казахском образовании прини-
мать  усеченно,  т.е.  без  -ский, -ный: популярная  книга –  popular
kitap, абсолютная величина – absolut cama, буржуазная идео-
логия – burcuaz ijdeologija, экстенсивное хозяйство – ekstensijp
carnacьlьq,   дифференциальное   уравнение   –   dijperensijal
tengerme.
Прилагательные   же,   оформленные   суффиксом “-ский”  с  пре-
вращением звука “к” основы в “ч” , оставлять в существительном
оформлении без всяких наращений: электрическая лампа – elektir
cam, физическая география –  pijzijka cagrapija и т.д. Глагольные
формы   от   существительных   и   прилагательных   основ   образо-
вывать при помощи соответствующих казахских суффиксов:
изолировать – ijzolatsijalav, машинизировать – macijnalandьruv
и т.д. Термины же, имеющие в русском языке лишь глагольные
формы и не имеющие именных форм, или слишком отдаленные
от именных значений, переводить сообразно с контекстом (иг-
норировать,   регулировать,   реагировать   –   последнее   слишком
от-даленно от именной формы “реакция”).
8. Вместе с терминами ввести в казахский язык ряд приста-
вок,   употребляющихся   в   международной   терминологической
практике,   которые   не   могут   быть   заменены   казахскими   суф-
фиксами, например “ист”, “изм” (суффиксы), “ре”, “син”, “де”,
“анти”, “контр” (префиксы).
Большинство же других аффиксов, встречающихся в терми-
нах, сохранять в казахском употреблении, но не выделять как
270
271


формальные элементы, а считать их органической частью осно-
вы.
9. Сокращенные   формы   терминов,   присоединяемые   к
другим   словам  (авто,  аэро,  авиа  и  пр.),   иметь  в сочетании  с
казахскими словами: aptocol, aptoqatьnas, ablacana и т.д.
Термины:   диктатура,   революция,   совет,   теория,   практика,
контрреволюция, милитаризм и пр., употреблявшиеся в казах-
ском языке только переведенными, принимать без перевода в
интернациональной их форме.
10. Ввести в практику казахского словообразования сокра-
щенные сложные слова, широко применяемые в современном
русском языке со времени Октябрьской революции, считая та-
кие   образования   вкладом,   внесенным   достижениями  револю-
ции (политэкономия – polijtekonomija, райисполком – avatkom
и т.п.).
Однако, при образовании подобных сокращений необходи-
мо увязывать  их с  законами казахского литературного языка,
используя на практике лишь те из образований, которые были
приняты Государственной Терминологической Комиссией.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   196   197   198   199   200   201   202   203   ...   287




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет