Келісім министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы



Pdf көрінісі
бет5/15
Дата03.03.2017
өлшемі1,23 Mb.
#7080
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

продуктов  -  кушаний,  напитков  и  др.:  (хот-дог,  биг-мак,  пицца,  виски  и  др.); 
растений  (агава,  иммортели,  ламинария,  локва);  птиц  (кукша  (птица),  елак 
(летучая  мышь),  алейка  (утка)  и  др.;  животных  (дог,  бульдог,  терьер  и  др.); 
политических  понятий  (анклав,  саммит,  мэр,  спикер,  спич-райтер,  пиар, 
имидж,  харизма),  предметов  туалета  (слаксы,  батник,  шузы,  смокинг,  быта, 
сервиса  (ламбрекен,  миксер,  бар,  отель,  вилла,  мотель  и  др.,  предприятий, 
учреждений,  магазинов,  фирм  (шоп,  бутик,  офис),  экономических  и  деловых 
понятий  (бонус,  боны,  андеррайтер,  дилер,  брокер,  ипотека,  карго,  маркетинг, 
менеджмент,  прайс,  резюме,  спонсор,  инвестор)  и  др.,  форм  проведения 
досуга (сейшен, суаре, уикэнд), образовательных  понятий (бакалавр, тьютор, 
слайд,  файл,  гипертекст,  мультимедиа  и  др.);  терминов  спорта  (бобслей, 
спарринг, биатлон, бейсбол, кун-фу, кик боксинг, боулинг, кегли, стайер и др.  
К  экзотизмам,  словам,  обозначающим  специфические  понятия  быта 
образа  жизни  английского  народа,  относятся:  arme  potter,  strammer  max, 
Christmas puddinf, Easter rabbit, bonnet, cap, dress, жакет (jacket), берет (beret), 
pot  for  head  (котелок  для  головы),  черный  костюм  (black  costume),  барбекю 
(barbecue),  смокинг  (smoking),  хамсуйт  (ham  suit  –  костюм  делового  человека), 
минхе пие (mince pie – сладкий пирожок), эль (ale), веер (beer), охлажденный чай 
(iced  tea),  чай  со  сливками  (cream  tea),  файф-о-клок,  кемпинг,  бунгало, 
мобильный  дом  (mobile  home),  бар  (bar),  ленч  (lunch),  большой  чай  (high  tea), 
кофе-бар (coffee bar) и др. 
Иноязычные  вкрапления  –  это  слова  и  выражения,  сохранившие  все 
свойства языка – источника и использующиеся в том самом виде, в котором они 
функционируют  в  иностранном  языке,  например:  кемп  (лагерь),  Yes,  No,  o’кей, 
klab  (клуб),  cecuruti,  bodyguard,  blabber  (болтун,  пустомеля,  black  (черный), 
breakfast  (завтрак),  brewer  (пивовар),  private  (частный  и  др.).  Если  подобные 
иноязычные  вкрапления  получают  в  заимствующем  языке  более  или  менее 
регулярное употребление, то их называют варваризмами.  
К  варваризмам  можно  отнести  такие  английские  фразеологизмы,  как: 
Duke of York (герцог Иоркский), an ounce of discretion is worth, a pound of learning 
(унция  осторожности  не  хуже  фунта  учения),  black  sheep  (паршивый  человек), 

 
 
43 
bull  in  a  china  shop  (слон  в  посудной  лавке),  blon  the  gaff  (болтун),  break  one-s 
promise  (необязательный  человек),  Jack  of  alle trades  (необязательный  человек), 
jack of alle trades (мастер на все руки), dunkle horse (темная лошадка) и др. 
Таким  образом,  заимствования  следует  рассматривать  как  результат 
социокультурного  взаимодействия  культур-интеграции,  когда  в  результате 
языковой экспансии и диффузии проникают из одного языка в другие языковые 
элементы в силу различных причин.  
 
Литература: 
 
1.  Данилевский Н.Я. Россия и Европа. – М.: Книга, 1991. 
2.  Тойнби А. Дж. Постижение историк. – М.: Прогресс, 1991. 
3.  Кузнецова  Т.Ф.  Социокультурные  взаимодействия  и  межкультурные 
коммуникации // Философские науки, 2003, №5. 
4.  Головлева  Е.Л.  Основы  межкультурной  коммуникации.  –  Ростов-на-
Дону: Феникс, 2008. 
5.  Межкультурная коммуникация. – М., 2006. 
6.  Хасанулы  Б.  Тілдік  қатынастар  негіздері.  Оқу  құралы.  –  Алматы: 
Қазақ ментелитеттік қыздар педагогика институты, 2006. 
7.  Костомаров  В.Г.  Мир  сегодня  и  русский  язык  //  Русский  язык  в 
национальной школе, 1990 №1. 
8.  Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык в 
конце ХХ столетия. – М., 1996. 
9.  Брейтер  М.А.  Англицизмы в русском  языке:  история  и  перспективы. – 
Владивосток, Изд-во и «Диалог», 2004. 
10. Блумфилд Л. Язык. – М., 1968. 
11. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М., 
1972. 
12. Крысин  Л.П.  Иноязычные  слова  в  современном  русском  языке.  –  М.: 
Просвещение, 1968. 
 
 
Нурканова Ж.Т. 
 
ҚАЗАҚ ТІЛІНІҢ БАСҚА ТІЛДЕРМЕН БАЙЛАНЫСЫ 
 
В  статье  рассматривается  связь  казахского  языка  с  иными  языками  а 
именно несколько тысяч слов тюркского происхождения русского языка. 
 
The  article  describes  the  relationship  of  the  Kazakh  language  with  other 
languages  ,  namely  more  than  one  thousand  words  of  Turkic  origin  of  the  Russian 
language. 
 
Қазіргі  қазақ  тіл  біліміндегі  және  тілді  оқыту  әдістемесіндегі  кешендеп 
қолға алына бастаған мәселенің бірі қазақ тілі тарихын томаға туйық алмай, оны 
басқа  тілдермен:  орыс,  еуропа,  араб,  парсы,  жапон,  монғол,  т.б.  тілдермен 

 
 
44 
байланысты  сараптау.Осы  орайда  кешегі  әміршілдік  жүйе  кезінде  «халықтар 
достығы»  деген  сөзді  жиі  қайталау  дағдыда  айналғанымен,оны  шын  мәнінде 
жүзеге  асыру  болмағанына  орыс  тіліндегі  түп  төркіні  түркілік  сөздерді  елемей 
келуіне назар аударғымыз келеді.Қазір орыс тіліңдегі түп төркіні түркілес сөздер 
саны он мыңдап саналады десек, қатардағы оқырман түгіл,мектепте қазақ тіліне 
сабақ  беретін  мамандардың  көбінің  сол  салада  он  сөз  білмейтініне 
қынжылмыуға бола ма? Бұл он мыңдаған сөзге көңіл бөлгенде,нені басшылыққа 
аламыз  десек,тек  қазақ  емес,  ұлты  неміс,  орыс,  армян,ғалымдарының  XIX-XX 
ғасырда шыққан басты басты еңбектерінің өзін атап өту жеткілікті. Мәселен: 
1.  Л.З.  Будагов.  Сравнительный  словарь  турецко-татарских  наречий  1-
2том. Санкт-Петербург.1869,1871 г. 
2. В.В. Радлов. Опыт словаря тюркских наречий .1-4т., Спб.,1893-1910 г. 
3. Э.В. Фасмер. Этимологический словарь русского языка.1,2,3,книга М., 
1974, 1978, 1980 г.г. 
4. Э.В. Фасмер. Этимологический словарь русского языка 1-4 т., М.,1986, 
1987 г.г. 
5. Н. Баскаков. Русские фамилии тюркского происхождения. М., Ғылым, 
1979 ж. т.б. 
Мәселен,  мектеп  мұғалімдерінің  көбі  қазақ  тіліндегі  «қарыңдаш»  сөзін 
орыс  тіліндегі  «қарандаш»  сөзінен  шыққан  дейді  де,оның  М.Фасмер  сөздігінде 
атап  көрсетілгендей:  «қара»(черный)  және  «тас»(камень)  сөздерінің  бірігуінен 
жасалғанын,қарындаштың  сыртқы  ағаш  қапсырмасын  алып  тастасақ  ішінде 
расында  ұзын  қара  тас  жатқанын  ескермейді.Ал,күнделікті  қолға  ұстайтын 
«қалам»  сөзінің  Еуропа  халықтары  мәдениетінің  қайнар  көзі  саналатын  Латын 
тілінде «каламус» түрінде орын алғанына да мән бермейді.  
Содай  ақ  М.Фасмер  сөздігінде  дәлелденген  «деньги»  сөзі  түркілік 
«теңге»  сөзінен  шыққанын(ал  оның  ар  жағында  түркілердің  бір  кезде  ақша 
орнына  тиін  терісін  қолданғанын,кейін  тері  орнына  «тиынға  тәңгә,теңге»деп 
аталған  айналымдық  белгілер,монеталар  шығарып,содан  қазақ  тілінде  тиын 
(копейка)сақталғанын)ескеру  керек.Осы  орайда  алдымен  орыс,  соңынан  түркі 
созін 
келтіріп 
тізсек:алый-алқызыл,бакалея-баққал 
(ваккал-көкөніс 
сатуышы);барабан-дарабан,  башлык-балшық(  басқа  киетін  киім);(башмак-
баспақ) 
қазақта 
«ш» 
орнына 
«с» 
қолданылса,қазақтан 
басқа 
татар,башқұрт,шубаш,әзербайжан,өзбек,ұйғыр,  т.б.  тілдерінің  негізгі  бір  болса 
да  әрқайсысының  жекеленген  дыбыс  өзгешелігі  болатынын  да  есте 
ұстайық.(Қ.Ж.),буран-боран,бугай-бұқа,ералаш-аралас,жемчуг-інжу,изюм-
жүзім,кабан-қабан,караул-қарауыл,(қарап  тұрушы),колбаса-күлбасты(от  шоғына 
,күліне қақтау) т.б. екеніне айғақтарды М.Фасмер кітабынан алуға болады. 
 Ал,  IV-V  ғасырда  біздің  бабаларымыздың  Ғұндардың-Еуропаға  қоныс 
аударғанын ,алдымен Баламир (375 ж.) бастап Дунайға маңдай тіресе,кейін Еділ 
(Атилла)  бастап  (434-452  жж.),  Римге,  Францияға  жеткенін,  оның  Еуропа 
дамуына  көп  ықпал  еткенін  ескермеуге  бола  ма?!  Мәселен,  Еуропа  темір 
балқытуды,кірпішті күйдіріп пайдалануды жетілдірілген жазуды,тіпті қарапйым 
оқыманның білмеуі мүмкін, ал мектеп мұғалімдері естімесе, ол Еуропада құлдық 
жойлыуын,  дін, жазу, ғылым  дамуын негіздегенін  бүгіп  қалу  шындыққа  қиянат 
еткені анық. 

 
 
45 
1994 
жылы 
«Рауан» 
баспасынан 
белгілі 
ғалым 
Әбілбек 
Нұрмағамбетовтың  «Бес  жүз  бес  сөз»  кітабы  он  мың  данамен  шықты.  Көп 
адамға  соның  өзі  жете  қоймауы  мүмкін,  әйтсе  де  Ә.  Нұрмағамбетовтың  одан 
дейін де «Ана тілі» газеті беттерінде (25.10.1990, 17.09.1992, 1.10.1992, 2.12.1994 
ж.  т.б.)  біраз  мақала  жарияланғанын  ескерсек,  бұл  мәселелерді  мұғалімдер 
арасында екінің бірі болмаса да, онның бірі байқайтын кез жетті. Мәселен, «Ана 
тіліндегі»  (25.10.1990)  мақаласында  Ә.  Нұрмағамбетов  қазақ  тілін  моңғол 
тілімен,  екіншіде  (17.09.1992,  1.10.1992  ж.ж.)  жапон  тілімен,  үшінші  де 
(2.12.1994), латын тілімен салыстырған. 
Ә.  Нұрмағамбетовке  сүйеніп,  алдымен  басқа  тілдегіні,  кейін  қазақ  сөзін 
келтіру  ретімен  берсек,  қазақ  тілі  мен  латын  тілі  туыстығы,яғни  түркі  тілінің 
латынға  да  көп  ықпал  еткені  көрінеді:  уссы-ыстық,  айт-айту,  алте-алыс,  анео-
кәрі  әйел(ана), анте-аңда, аптус-аптау  (алтынмен аптап»),  атавус-ата,  аулу-аула, 
балло-билеу,  касте-қас  («қас  сұлу»мәнінде),  кавус-қуыс,  қорда-қарта  («қазы 
қарта»),  қорс-қора,купа-күбі,  денс-тіс,  еректе-ерлік,  форо-бұрау,  газа-қазына, 
ырасқор-ызақор,  локуакс-лағу,  макто-мақтау,  малингнус-малғұн,  нокса-нұқсан, 
орариум-орамал,  орнасио-өрнек,  палус-балшық,сане-сана,  сорбие-сабырлы, 
сууор-су,  суура-сирақ,  суурус-сырық,  талеа-тал,  теба-төбе,  тергум-тері,  тестуу-
тостаған,  тотус-тұтас,  тупһон-топан  (топан  су),  улуло-ұлу  (иттің  ұлуы),  ууро-
өртеу т.б. 
Белгілі  ақын  О. Сүлейменовтың  «Аз  и Я»  (1975 ж.)  «Хат  тілі»  (1998  ж.) 
кітаптарында  да  сөз  тарихы  туралы  құнды  мәліметтер  мол.  Біз  осы  орайда 
жоғарыда  аталған  ғалымдар  дәлелдеріне  сүйене  отырып,  әр  кезде  түркі 
тілдерінен орыс тіліне енген он мыңдаған сөздер ішінен біраз сөзді ғана іріктеп 
ұсынуды  жөн  көрдік  (бұ  жолы  алдымен  қазақшасын  береміз  -Қ.Ж.):  жарық-
яркий,  қазына-казна,  қышқыл-кислый,  қыр-край,  ақыру-крик,  қопару-копать, 
қара-карий,  тасы-таскать,  толық-толстый,  тиыш-тише,  араздық-разлука, 
шойын-чугун,  бұрғы-бурильный,  ұстау,  ұстаған-стакан,  сұр-серый,  ұр  (ұрып 
таста)  -  ура,  сұғу-совать,  тұман-туман,  шұбар-чубарий,  тіккен  (тіккан)-
ткань,  піс  (пеш)  -  печь,  кір  пеш  (пешке  кіру)  - кирпич,  ірет,  рет  -  ряд,  сілекей-
слюна,  піш  (пішу-кроить)  -  писать,  ошақ  (үш  аяқ)  -  очаг,  оттық  (от-огонь), 
утюг,  күбі  -  (құмыра)-кувшин,  бүкір-бугор,  аулау-облава,  бай  жар  -  боярин, 
лашық (алачук) - лачуга, таптау - (табанға салу) -топтать, кесек - кусок, себу-
сев,  бол  -  был,  сору –  сосать,  бос-пустой,  бу  сор  -  мусор,  болат-булат,  топас-
тупой, сом-сумма т.б. 
Осы  орайда  «қазақтар  жуынуды  орысиан  немесе  Еуро  падан  үйренді» 
деген  пікірдің  жансақ  екендігін  дәлелдегіміз  келсе,  V  ғасырда  Еуропаға  ғұндар 
кіргенге  дейін  онда  сабын  қолданылмағанын,  сабынның  араб  сөзі  екенін,  оның 
латын  тілінде  «сапони»  болып  қабылдандағанын,  неміс  тіліне  «спэ»,  француз, 
испан, грузин тілдеріне «сапони» түрінде, армянға «сапени», ағылшынға «соуп» 
қалпында  енгенін  айтсақ  та жеткілікті.  Ал,  орыс  тілдегі  «игла»  сөзінің  түркіден 
алынғанын  анықтау  үшін,  оның  өзбекте  -  игна,  ұйғырда-жиңнә,  татарда  -ина, 
қазақта  -  ине  деп  аталып  келгенін  еске  саламыз.  Сонымен  қатар  Ресей  ғалымы 
Мұрат Аджидің «Жусан даланың исі»кітабында Киев қаласын Vғасырда ғұндар 
(түркілер)  салғанын,  оны  «күйеу»  (зять)  деп  атағанын,  сонымен  бірге  Тула 
қаласы  «толв»  деген  сөзден  шыққанын,  Брянск-биринчи-бірінші,  Орел-өриол-

 
 
46 
өрге бара жол мағынасын бергенін дәллелдегеніне  көз жұмып қара да орынсыз. 
Сонымен  бірге  біздің  «Азов  теңізі»  деп  жүргеніміздің  түгі  төркініне  үңілсек 
«азау»  сөзі  екенін  шынында  бұл  теңіздің  көлемі  басқалардан  шағын,  аз 
болғандығына  байланысты  осы  аталым  қолданылғанын  неге  ұмытамыз?!  Тіпті 
оның  қасындағы  түбектің  «Қырым»  деп  болғанын,  оған  іргелес  елдің  Украина 
аталуы «У края» деген тіркеспен, яғни қыр шетінде, қыр маңында мағынасымен 
байланысты екенін ескермеуге бола ма?! Демек әр кезде басқа тілдерге ауысқан 
түркілік  сөздерді  сараламай  тұрып,  халқымыздың  көне  дәуірде  және  орта 
ғасырларда да ғылымы, мәдениеті жағынан алдыңғы қатарда болғанын зерделей 
алмас  едік.Сөз  соныңда  айтарымыз:  тіл  тарихы-ел  тарихы.Мұны  елемеу  сол 
тілді ғана емес, тіл иесі халықты да сыйламауға апарады. 
 
Әдебиет: 
 
1.  Будагов  Л.З.  Сравнительный  словарь  турецко-татарских  наречий  1-2 
том. Санкт-Петербург, 1869, 1871 г. 
2. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. 1-4т., Спб., 1893-1910 гг. 
3.  Фасмер  Э.В.  Этимологический  словарь  русского  языка.1,  2,  3  книга,  М., 
1974, 1978, 1980 г.г. 
4.  Фасмер  Э.В.  Этимологический  словарь  русского  языка  1-4  т.,  М.,  1986, 
1987 г.г 
5.  Баскаков  Н.  Русские  фамилии  тюркского  происхождения.  М.,  Ғылым, 
1979 ж. т.б. 
6.  Нұрмағамбетов  Ә.  «Ана  тілі»  газеті,  25.10.1990,  17.09.1992,  1.10.1992, 
2.12.1994 ж. 
7. Нұрмағамбетов Ә. «Бес жүз бес сөз» «Рауан», 1994 жыл, Алматы 
8. Сүлейменов О. «Аз и Я» 1975 жылы, «Хат тілі» 1998 жыл, Алматы. 
 
 
Цой А.Д. 
 
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ  
КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 
 
The  present  publication  is  devoted  to  the  multimedia  technologies  at  the 
foreign language lesson as the possibility to improve methods of teaching. The author 
indicates the place of the multimedia technologies in the process of foreign language 
learning and shows through examples that they can be used as interactive methods of 
presenting the information. 
 
Автор  бұл  мақалада  шет  тілі  сабағын  тиімді,  әрі  нәтижелі  етіп 
өткізуге 
және 
оқыту 
әдістерін 
түрлендіруге 
мүмкіндік 
беретін 
мультимедиялық технологияларды қолдану аясын сипаттайды. Сонымен бірге, 
автор  мультимедиялық  технологиялардың  шет  тілі  сабағының  оқыту 
үрдісінде  алатын  орнын  көрсетіп,  ақпаратты  толық  қолдану  жұмысына 
мысалдар келтірген.  

 
 
47 
 
В  настоящее  время,  когда  новые  информационные  технологии  бурно 
внедряются  во  все  сферы  человеческой  деятельности,  в  образование,  в 
частности,  возникает  необходимость  разработки  новейших  программных 
средств 
обучения. 
Внедрение 
средств 
современных 
информационных 
технологий  в  систему  образования  дает  возможность  совершенствовать 
механизмы  управления  системой  образования  на  основе  использования 
коммуникационных  сетей,  совершенствовать  методы,  формы  и  содержание  в 
соответствии с задачами развития личности обучаемого в современных условиях 
информатизации общества. 
 
Использование  информационных  технологий  раскрывает  огромные 
возможности  компьютера  как  средства  обучения.  Более  интенсивно  и  успешно 
стали внедряться в учебный процесс новые информационные технологии, такие 
как  Интернет-ресурсы,  аудио-  и  видеокомплексы,  мультимедийные  обучающие 
компьютерные программы.  
 
Мультимедийные 
программы 
представляют 
собой 
совокупность 
различных  обучающих  единиц,  необходимых  для  эффективного  обучения,  а 
именно  графические  изображения,  музыка,  видео  и  мультипликация  в 
интерактивном  режиме,  которые,  в  свою  очередь,  способствуют  оптимизации 
умственного  труда.  Использование  мультимедийных  технологий  обеспечивает 
не  только  более  полную  и  точную  информацию  об  изучаемых  явлениях  и 
объектах,  но  и  повышает  качество  обучения,  позволяет  удовлетворять  и 
развивать  познавательные  интересы  обучающихся,  использовать  тяжело 
доступный  материал  или  тот,  который  нельзя  использовать  без  компьютера. 
Работа  обучающихся  становится  более  интенсивной,  что  позволяет  повысить 
темп изучения учебного материала увеличить объем самостоятельной работы на 
занятиях и после них.  
 
Используя  мультимедийные  технологии  на  занятиях  по  иностранному 
языку  можно  решить  целый  ряд  дидактических  задач,  пополнять  словарный 
запас,  формировать  навыки  и  умения  чтения,  совершенствовать  умения 
письменной  речи,  создавать  устойчивую  мотивацию  к  изучению  иностранного 
языка.  Однако,  следует  отметить,  что  использование  мультимедийных 
технологий  не  может  обеспечить  существенного  педагогического  эффекта  без 
преподавателя,  поскольку  эти  технологии  –  только  способы  обучения
эффективность  которых  зависит  от  умения  преподавателя  использовать  их  для 
достижения  определенных  педагогических  целей  на  основе  глубокого  изучения 
всех  возможностей.  Мультимедийные  обучающие  программы  имеют  огромные 
преимущества  перед  традиционными  методами  обучения.  И,  как  показывает 
практика,  мультимедийные  программы  наилучшим  образом  соответствуют 
структуре  учебного  процесса,  максимально  приближают  процесс  обучения 
иностранному  языку  к  реальным  условиям,  и,  как  следствие,  наиболее  полно 
удовлетворяют дидактическим требованиям.  
 
 В качестве яркого примера использования мультимедийных технологий 
на  занятиях  иностранного  языка  можно  привести  уникальную  разработку  – 
мультимедийный  глобус  Magic  Planet  компании  Global  Imagination,  который 
представляет  собой  цифровой  дисплей  со  сферическим  экраном.  Специальное 
программное  обеспечение  позволяет  демонстрировать  не  только  статичные 

 
 
48 
снимки Земли, но и динамичные презентации, отражающие в реальном времени 
изменения погоды в мире. Отражать последствия человеческой деятельности на 
земном 
шаре, 
миграцию 
биологических 
экосистем, 
температурное 
распределение  в  различных  частях  света,  движение  тектонических  плит  и 
континентальный дрейф, сейсмическую активность и многое другое. 
 
Другой  пример  использования  мультимедийной  технологии  не  менее 
интересен  –  Портативные  модели  –  в  качестве  интерактивного  средства 
обучения иностранного языка, очень удобны в обращении и в использовании, а 
для  их  работы  потребуется  немногим  больше  времени,  чем  для  включения 
обычного проектора. 
 
Интерактивная доска, как очень эффективный и удобный инструмент для 
обучения  и  преподавания  в  учебных  заведениях.  Интерактивная  доска  –  это 
сенсорный  экран,  подключенный  к  компьютеру,  изображение  с  которого 
передает  на  доску  проектор.  Доска  работает  одновременно  как  монитор 
компьютера  и  как  обычная  доска.  Достаточно  прикоснуться  к  ее  поверхности, 
чтобы управлять приложениями, запущенными на компьютере. 
В  настоящее  время  вузами  также  широко  используются  мультимедиа-
проекторы  (видеопроекторы),  предназначенные  для  воспроизведения  на 
большом 
экране 
информации, 
получаемых 
от 
различных 
устройств: 
компьютеров,  видеокамер,  DVD-проигрывателей  и  т.п.  Сегодня  проектор 
является  универсальным устройством, использование которого возможно везде. 
В  учебных  заведениях  видеопроектор  незаменим  для  репродукции  научной  и 
исследовательской  работы  студентов,  тематических  презентаций,  которые 
обучающиеся с интересом готовят на занятия по иностранному языку. 
Для  успешного  внедрения  мультимедийных  технологий  в  процесс 
обучения  иностранному  языку  основной  задачей  для  преподавателя  является 
решение целого ряда задач: 
1.  Определить  дидактико  –  психологические  особенности  овладения 
иностранным языком с использованием мультимедийных технологий; 
2.  Проанализировать уже существующие мультимедийные программы и 
внедрять  те,  что  непосредственно  подходят  под  специфику  обучения 
иностранному языку в рамках кредитной системы; 
3.  Разработать  модель  формирования  основ  иноязычной  речи  с 
помощью 
программных 
средств 
обучения 
с 
позиции 
личностно-
ориентированного подхода; 
4.  Экспериментально  проверить  или  апробировать  на  занятиях 
эффективность  разработанной  программы  в  процессе  формирования  основ 
иноязычной речи.  
Преподаватель должен осознавать, что наличие доступа к сети Интернет 
или  наличие  мультимедийной  программы  не  являются  гарантом  быстрого  и 
качественного  языкового  образования.  Методически  неграмотно  построенная 
работа  студентов  с  мультимедийными  ресурсами  способствует  формированию 
ложных стереотипов и обобщений по изучаемой теме.  
Следующим  главным  моментом  после  решения  дидактических  задач  и 
определения  места  и  времени  использования  мультимедийных  технологий  на 
занятии  необходимо  разработать  на  современном  этапе  обучения  любого 

 
 
49 
иностранного  языка,  новый  учебный  материал,  направленный  на:  комплексное 
формирование и развитие аспектов иноязычной коммуникативной компетенции 
во  всем  многообразии  ее  компонентов  (языкового,  грамматического, 
социокультурного,  компенсаторного,  учебно-познавательного);  формирование 
коммуникативных  умений  представлять  и  обсуждать  результаты  работы  с 
мультимедийными  ресурсами;  развитие  умений  использовать  мультимедийные 
технологии  для  образования  и  самообразования  с  целью  знакомства  с 
культурно-исторических  наследием  различных  стран  и  народов,  а  также 
выступать  в  качестве  представителя  родной  культуры,  страны,  города  и  т.п.;  а 
также  на  формирование  умений  использовать  мультимедийные  ресурсы  для 
удовлетворения своих информационных интересов и потребностей. 
Безусловно,  новые  мультимедийные  технологии  дадут  высокий  эффект 
обучения 
иностранному 
языку, 
если 
они 
подкреплены 
передовыми 
методическими  приемами.  Отбор  и  рациональная  организация  языкового  и 
речевого  материала  программных  средств  обеспечивает  эффективность 
обучения. 
Разработанные 
программные 
средства 
с 
использованием 
мультимедийных 
технологий 
должны 
основываться 
на 
принципах 
индивидуального  подхода,  аудовизуальной  наглядности,  доступности  и 
посильности,  прочности  сформированных  навыков  и  умений,  а  также 
функциональности,  коммуникативной  направленности  и  дифференциации 
обучения. 
Современность  предъявляет  все  более  высокие  требования  к  обучению 
практическим  овладением  иностранным  языком  в  повседневном  общении  и  в 
профессиональной  сфере.  Объемы  информации  растут  и  часто  рутинные 
способы  ее  передачи,  хранения  и  обработки  являются  неэффективными. 
Очевидным  остается  тот  факт,  что  в  конце  20  века  произошла  не  только 
информационная  революция,  а  также  революция  в  методах  и  способах 
преподавания иностранного языка. Использование мультимедийных технологий 
в  процессе  обучения  вносит  принципиальные  изменения  в  методику 
преподавания,  что  связано  с  новациями  в  области  психологии  личности,  но 
определяет и место обучающегося. 
 
Литература: 
 
1. 
Beltz, J.A. Torne, S.L. Computer-mediated Intercultural Foreign Language 
Education. Boston, MA: Heinle&Heinle, 2006; 
2. 
Thorne, S.L.&Black, R. Language and Literacy Development in Computer-
mediated  Contexts  and  Communities.  Annual  Review  of  Applied  Linguistics.  –  2008. 
№ 28; 
3. 
Кудряшова  Т.Г.  Системное  использование  мультимедийных  средств 
обучения:  проблемы  и  пути  их  разрешения  //  Вестник  МГПУ.  Серия 
«Информатика и информатизация образования», Москва. – 2004 № 1 (2); 
4. 
Павлова  С.С.,  «Интенсификация  учебного  процесса  обучения 
английскому языку с применением информационно-компьютерных технологий», 
Шахты, - 2010.  
 

 
 
50 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет