1
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ХАБАРШЫ
«Филология ғылымдары» сериясы
2008 жылдан шыға бастады
жылына 4 рет шығады
№ 7 (21) /2014
ВЕСТНИК
Серия «Филологические науки»
основан в 2008 году
выходит 4 раза в год
АСТАНА
2014
ҚАЗАҚ
ГУМАНИТАРЛЫҚ
ЗАҢ
УНИВЕРСИТЕТІ
КАЗАХСКИЙ
ГУМАНИТАРНО-
ЮРИДИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
2
УДК 811
ББК 81.2
Журнал Қазақстан Республикасы Мәдениет, ақпарат және қоғамдық
келісім министрлігінде тіркелген. Куәлік№ 2988-Ж 2008 жылдың 25 наурызы.
Журнал зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и
общественного согласия Республики Казахстан. Свидетельство № 2988-Ж от 25
марта 2008 года.
ISBN 9965-513-84-8
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы». № 7 (21).
– Астана, 2014 – 108 б.
Вестник КазГЮУ. Серия «Филологические науки». № 7 (21). –
Астана, 2014 – 108 с.
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы журналында
оқырмандарға маңызды ғылыми жаңалықтар, дайындалып жатқан және өтетін
конференциялар туралы ақпарат беріледі. Филологияның, аударма теориясы мен
практикасының өзекті мәселелеріне арналған зерттеулер мен орта мектеп
мұғалімдері мен жас зерттеушілердің әдістемелік мақалалары жарияланады.
Қазақстанның барлық аумағының және шетел мемлекеттерінің ғалымдары
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы мақалаларының
авторлары болып табылады.
Журнал Вестник КазГЮУ. Серия «Филологические науки» информирует
своих читателей о важнейших научных событиях, готовящихся и состоявшихся
конференциях. Публикуются исследования по актуальным проблемам
филологии, теории и практике перевода, методические статьи учителей средних
школ и работы молодых исследователей. Авторами статей Вестника КазГЮУ
являются ученые из разных регионов Казахстана, а также из стран ближнего
зарубежья.
ISBN 9965-513-84-8 УДК 811
ББК 81.2
© Қазақ Гуманитарлық Заң Университеті, 2014
© Казахский Гуманитарно-Юридический Университет, 2014
3
Бас редактор:
Бейсенова Ж.С.
жалпы тіл білімі және аударма ісі
кафедрасының менгерушісі профессор, филол.ғ.д.
Бас редактордың
орынбасарлары:
Егорова О.Г.
профессор, филол.ғ.д. (Ресей, АМУ).
Жауапты редакторлар:
Сапина С.М.
жалпы тіл білімі және аударма ісі
кафедрасының доценті
филол.ғ.к.
Байгозинова Д.Е.
жалпы тіл білімі және аударма ісі
кафедрасының оқытушысы
филол. магистрі
Редакция алқасы:
Дюсупбаева К.С. филол.ғ.к.
Ибраева А.Б. филол.ғ.к. доцент
Исенова Ф.К. филол.ғ.к. доцент
Канафиева К.К. п.ғ.к. доцент
Утанова А.Қ. филол.ғ.к., доцент
Юзупанова И.Н. филол. магистрі
Кучумова Г.Ф. гуманитарлық ғылымдар магистрі
4
Главный редактор:
Бейсенова Ж.С.
заведующий кафедрой общего
языкознания и переводческого дела
д.филол.н. профессор
Заместитель главного
редактора:
Егорова О.Г.
д.ф.н. профессор (Россия, АГУ)
Ответственные редакторы:
Сапина С.М.
доцент кафедры общего языкознания
и переводческого дела к.филол.н.
Байгозинова Д.Е.
преподаватель кафедры общего языкознания
и переводческого дела, магистр филологии
Редакционная коллегия:
Дюсупбаева
К.С. к.ф.н.
Ибраева А.Б. к.ф.н. доцент
Исенова Ф.К. к.ф.н. доцент
Канафиева К.К. к.п.н. доцент
Утанова А.К. к.ф.н. доцент
Юзупанова И.Н. магистр филологии
Кучумова Г.Ф. магистр гуманитарных наук
5
ҚҰРМЕТТІ ОҚЫРМАНДАР!
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы ғылыми
басылымы құрылтайшылардың, редакция алқасының жоспарына сәйкес
қазақстандық ғалымдардың, сондай-ақ жақын және алыс шетел тілшілерінің
тіл білімі, аударматану, тілдер мен әдебиетті оқыту әдістемесі мәселелеріне
арналған мақалаларын жинақтайды.
«ҚазГЗУ Хабаршысының» тұрақты айдарларында жарияланатын
материалдар Қазақстандағы қазіргі заманғы әлеуметтік-мәдени кеңістікте
және басқа елдерде ерекше маңызға ие болып отырған теориялық мәселелердің
кең ауқымын қамти отырып, осы өзекті мәселелердің шешімін де көрсетуге
бағытталған
Редакция алқасы
6
УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ!
Научное издание Вестник КазГЮУ. Серия «Филологические науки» по
замыслу учредителей, редакционного совета собрало под свою обложку статьи
казахстанских ученых, а также филологов ближнего и дальнего зарубежья,
посвященные актуальным вопросам лингвистики, переводоведения, методики
преподавания языков и литературы.
Постоянные рубрики «Вестника КазГЮУ» охватывают широкий круг
теоретических проблем и одновременно нацеливают на решение актуальных
вопросов, которые обретают особое звучание в современном социокультурном
контексте Казахстана и других стран.
Редакционная коллегия
7
МАЗМҰНЫ
СОДЕРЖАНИЕ
ФИЛОЛОГИЯНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ
Аренова М.Ж.
О критериях установления паралингвистических
средств
коммуникации
и
их
структурно-
семантический анализ
9
Аренова М.Ж.
Взаимодействия семантического, прагматического
и стилистического аспектов реализации категории
оценочной эмотивности
15
Байжанова А.Х.
Утегенова А.Т.
Etymologische analyse von phraseologischen einheiten
in der deutschen und englischen sprachen
19
Дүсіпбаева Қ.С.
БАҚ және лингвоэкология
23
Жолшибекова К.Ж.
Етістіктің
рaйлары:
сипaттамасы,
мәнi,
қoлданылуы
27
Қайыпбаева М.М.
Диалог және оның көркем шығармадағы қызметі
31
Мұқышева А.Н.
Ғасырлар сабақтастығында суреттелген тұлпарлар
бейнесі
37
Нурканова Ж.Т.
Көптік мәнді тіркесті күрделі сын есімдердің
қолданылуы
44
Оспанова Д.С.
К вопросу о классификации английских, русских, и
казахских междометий
46
Примбетова М.Б.
Қазақ тіліндегі көптік мәнді көлем, салмақ
өлшеулерің сипаті
53
Сейтхадырова А.С.
Роль билингвизма в переводческой деятельности
59
Усманбаева А. Ә.
Авторлық бағдарлама жасау ерекшеліктері
65
Утанова А.К.
Функционалды стилистиканың құрылымы мен
зерттелуі
70
Утеғалиева Б.Т.
Тікелей эфирдегі интерактивтілік ерекшелігі
76
ӘДІСТЕМЕНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДОЛОГИИ
Кучумова Г.Ж.
Reflection on Facilitating Critical Thinking of
Language Students
82
Шоқанова Г.Ж.
Тәрбие үрдісінің мақсаты-оқушының бос уақытын
ұйымдастыруы
87
ҒАЛЫМДАР ГАЛЕРЕЯСЫ
ГАЛЕРЕЯ УЧЕНЫХ
Динаева Б.Б.
Мәңгілік жыр иесі (Ф. Оңғарсынованы еске алу)
91
8
ҒЫЛЫМИ ӨМІР
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
Курс повышения квалификации
«Методика интерактивного обучения
и публичного выступления»
94
Международная
научно-
практическая конференция
«Развитие научной мысли в 21 веке:
проблемы и перспективы»
95
БІЗДІҢ АВТОРЛАР…………...…………...…………...…………...…………... 100
НАШИ АВТОРЫ…………...…………...…………...…………...…………...…
101
ҚОЛЖАЗБА МАҚАЛАЛАРЫНА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР………….
102
ТРЕБОВАНИЯ К РУКОПИСЯМ СТАТЕЙ…………...…………...………...
104
9
ФИЛОЛОГИЯНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ
Аренова М.Ж.
О КРИТЕРИЯХ УСТАНОВЛЕНИЯ
ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ
И ИХ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
marzhana2@mail.ru
Аңдатпа
Мақалада сөйлеу әрекетімен ілесе жүретін қатысымның кинетикалық
(бейвербал) құралдарына сипаттама беріледі. Автор осындай құралдардың
айтылым семантикасына тигізетін әсерін қарастырады. Тілдің паралингвисти-
калық құралдардың, атап айтқанда, фонацияның артикуляциялық-акустикалық
түрлері, сондай-ақ ым және ишарат туралы сөз болады.
Тірек сөздер: қатысымның кинетикалық құралдары, тілдің паралингвисти-
калық құралдары, фонация, модальдік-бағалауыштық қарым-қатынас, супер-
сегментті ишараттар.
Aннотация
В статье дается характеристика кинетических (невербальных) средств
общения, сопровождающихся речевым высказыванием. Автор рассматривает
влияние подобных средств на семантику высказывания. Речь идет о
паралингвистических средствах языка, сопровождающих речевое общение
человека, а именно артикуляционно-акустические типы фонации, а также жесты
и мимику.
Основное внимание уделяется проблемам взаимодействия системы
высказывания с невербальными системами.
Ключевые слова: кинетические средства общения, паралингвистические
средства языка, фонация, модально-оценочный контакт, суперсегментные
жесты.
Annotation
The Kinetic Means Characteristic Description of Communications (unverbal) is
given in the article, attended with speech expression and their different influences on
semantics of expression.
The question is about Paralinguistic Means of Language, accompanying speech
communication of a person, namely articulatory-acoustic types of backgroubd, and
also gestures and mimicry.
Basic attention is spared to the problems of Expression & Unverbal Systems
Cooperation.
Keywords: kinetic means of intercourse, paralinguistic means of language, acoustic
background, modal-evaluation contact, supersegmented gestures.
В настоящее время паралингвистика значительно расширяет свой объект
исследования: к ней относятся многочисленные средства, сопровождающие
10
речевое общение человека, а именно артикуляционно-акустические типы
фонации или просто «фонация», а также человеческие жесты и мимика, обычно
называемые термином «кинесика».
Необходимость исследования паралингвистических средств диктуется
тем, что в естественной речевой коммуникации человек не всегда использует
чисто языковые средства, а часть этих средств экономит и вместо них
пользуется другими средствами, чтобы "компенсировать недостающий минимум
вербальной структуры высказывания" [1, с.134]. Справедливо отмечает
Г.В. Колшанский: «Если обычно общение реализуется с полной гарантией
однозначного восприятия при использовании всех "подстраховывающих»
языковых средств, то в паралингвистической ситуации эта страховка вызвана
необходимостью подкрепить снятую ниже допустимого уровня языковую
структурную избыточность» [6, с.18].
Паралингвистические средства языка представляют собой древнейшие
формы общения людей. Большинство ученых считали, что жесты, т.е.
кинесические движения и мимика были первичными в отношении звуковой
коммуникации, последняя будто бы была вторичной. Однако «ошибкой было бы
думать, что общение с помощью жестов составляло какую-то особую стадию в
развитии речи. Общение при помощи жестов составляло не стадию, а было
включено необходимым составным компонентом в звуковое общение» [7, с.21].
В настоящее время при высоком развитии речевой и познавательной
деятельности стали различать вербальные и невербальные формы общения,
лингвистические и паралингвистические средства, дифференцируя отдельные
или смежные области их исследования.
Кинесика как один из объектов изучения паралингвистики, а также
семиотики является невербальным визуальным психофизическим явлением.
Жест и мимика могут использоваться отдельно в невербальной коммуникации.
Невербальные средства коммуникации - жестовый и мимический язык, "а
также язык повседневного поведения, который дает знать о культуре, о способах
жизни и быта данного народа, стал объектом изучения методистов в так
называемом "лингвострановедческом аспекте" [1, с.98].
Паралингвистические средства непосредственно связывают звуковую
материю с семантикой высказывания. Если все артикуляционно-акустические
признаки относятся к так называемому "центральному узлу" языковой
структуры, то остальные свойства (например, шепот, молчание, напряжение
органов речи, а также различные признаки человеческого голоса) находятся в
периферийной зоне этой структуры.
Мы попробуем сосредоточить основное внимание на проблемах
взаимодействия системы высказывания с невербальными системами.
Отношение жестов к речи мы непосредственно наблюдаем как их связь во
времени: жест либо приходится на молчание, разрыв в речи, либо накладывается
на течение речи.
Эксперименты психологов показали, что жест, который мы воспринимаем
как накладывающийся на слово, синхронизированный в начальной точке с
началом слова, обычно немного опережает его [8, с.67-68]. Жест по времени
исполнения может быть длиннее или короче того речевого фрагмента, с
11
которым он соотносится по смыслу. Например, жест может требовать времени
на подготовительный выход рук в позицию, из которой он уже совершается.
Говорящий стремится синхронизировать со словом центральный элемент жеста:
“What?” I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised
my hands in amazement” (E. Bronte. Wuthering Heights); “But say whether I should
have done so-do!” she exclaimed in an irritated tone, chafing her hands together and
frowning” (E. Bronte. Wuthering Heights).
Разные типы жестов, разные функции жестов по-разному сопрягаются с
речью. Ритмические жесты не локальны по своей природе, т.е. суперсегментны:
они накладываются на определенные фрагменты текста и подчиняются ритму
речи. Локальными, точечными по своей прикрепленности, могут быть
указательные, изобразительные, символические, эмоциональные жесты. Жест,
налагающийся на слово, чаще всего перекликается с ним по смыслу, но причину
введения жеста обычно нужно искать в структуре целого текста или
высказывания. Например, жест может говорить о раздражении и эмоциональном
возбуждении говорящего, тогда жест помогает снять речевую неопределенность:
“You always waiting for the magic hour. You put them books away and hop out here
like some little old bunny rabbit, your bushy tail all quivery.” To demonstrate, she
[Dyshett] bent her knees and wiggled her behind” (J. Hamilton. A Map of the
World).
Используемый изобразительный жест вносит дополнительные сведения о
реальном предмете и экспрессивно передает внутреннюю форму слова.
В работе А.В. Бондарко отмечается, что постоянно совпадают со словом
во времени - кинетические различители силы ударения (речь идет о движении
глаз, отражающих различие в силе ударения; жесты, сопровождающие
междометия и др.), например: “Miss Matfield looked across the table in time to
catch a disgusted glance from Morrison, whose grey eyes had also the gift of
expression and announced quite clearly that Snaresbrook was revolting.” (J.B.
Priestley. Angel Pavement); “The premature lines on Tripp’s face grew deeper. He
frowned seriously from his tangle of hair. He separated his hands and emphasized
his answer with one shaking forefinger. “Can’t you see,” he said, “what a rattling
fine story it would make?” (O’Henry. No Story); “Miss Verever and Major Trape
exchanged glances, which removed Mr. Golspie once and for all from decent society
and handed him over to the social worker and the anthropologist.” (J.B. Priestley.
Angel Pavement).
В нашей картотеке часты примеры того, когда жестовый способ позволяет
обратиться к новому собеседнику в момент, когда производится словесная речь,
обращенная к прежнему собеседнику (например, жест «подождите» или быстрее
уходите» при беседе с другим, во время разговора двух может быть установлен
безмолвный этикетный контакт с третьим лицом).
Часты в нашей картотеке примеры на использование жестов для
поддержания необходимых контактов: а) контакт физический - сохранение
определенного расположения собеседников в пространстве, удобного для слуха
и зрения; б) контакт внимания, контакт этический - соблюдение норм
взаимоуважения и этикета ведения разговора; в) контакт понимания, модально-
оценочный, эмоциональный. Особый тип контакта - установление тона личных
12
отношений - мы видим в следующем примере: “I understand that, I understand
that,” and he reached over and patted her lightly on the shoulder.” (J.B. Priestly.
Angel Pavement).
Приведем примеры: а) “Hello, you’re not starting again?” he [Mr. Golspie]
said, humorous but concerned too, and he took hold of her arm and drew her closer
to his side.” (J.B. Priestley. Angel Pavement); “Come in,” said I, taking Cathy by the
arm and half forcing her to re-enter.” (E. Bronte. Wuthering Heights);
б) “With an effort Goath stood erect, and then held out his hand to Mr.
Smeeth. “No, no, I’ve finished. Shake hands, old man.” (J.B. Priestley. Angel
Pavement); “I’m Henry Dell,” he said, lifting his hat.” (F.S. Fitzgerald. News of
Paris – Fifteen years ago).
При исследовании речевого общения важнейшее значение придается
рассмотрению взаимодействия вербальных (языковых) и невербальных
(неязыковых) средств, которые, органично сочетаясь между собой и дополняя
друг друга, образуют единое целое.
Из известных паралингвистических средств на первое место выступают
выразительные телодвижения (кинесика) и пространственные параметры
поведения (проксемика), так как они способны сопровождать, дополнять и даже
заменять в речи языковые средства.
Невербальные компоненты могут выступать в роли различных членов
предложений.
1). Невербальные компоненты могут выступать в роли сказуемого: "Got
some woman?” I repeated blankly.
Miss Baker nodded.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby).
2). Невербальный компонент может быть прямым дополнением: "I was
about to speak when she sat up alertly and said ‘Sh!’ in a warning voice.” ( F.S.
Fitzgerald. The Great Gatsby); “what are you preparing to do,Helene?” he demanded
kindly/ “What profession do the nuns teach you?” She shrugged her shoulders.” (F.S.
Fitzgerald. News of Paris – Fifteen Years Ago).
3). Может являться косвенным дополнением:
“I can’t stand them.”
“Whom?” She looked at Myrtle and then at Tom.” (F.S. Fitzgerald. The Great
Gatsby)
4). В качестве обстоятельства образа действия:
“Does she sing well?” he asked. Tom nodded.” (F.S. Fitzgerald. The Great
Gatsby)
5) Невербальный компонент в качестве обстоятельства места:
“ Where do you live?” I waved my hand at the invisible hedge in the distance.”
(F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby)
6) В качестве обстоятельства времени:
“When?” Anson looked out of the window as if saying: tomorrow” (F.S.
Fitzgerald. Babylon Revisited).
7) Невербальный компонент в качестве подлежащего:
“There’re real.”
“The books?”
He nodded.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby).
13
“You mean, I’ve got to decide?”
She nodded.” (D. Keyes. Flowers for Algernon).
Особую актуальность представляет тот факт, что кинетические средства
сопровождают речевое высказывание и могут по-разному влиять на семантику
высказывания. Они могут:
1) подтверждать смысл произносимого, например: “He was only a young
man, but he had a lot of brain power here.” He touched his head impressively, and I
nodded.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby); “I would have liked to pound Emma!”
I lifted my hand and brought it down on my own thigh and then I picked up Claire
and started through the house.” (J. Hamilton. A Map of the world); “Fight! Fight!
They’re beating up Charlie!” Some of the other kids in the yard come running
screaming and clapping hands.” (D. Keyes. Flowers for Algernon); “We were so
thick like that in everything,” he held up two bulbous fingers, “always together.”
(F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby); “Madam expects you in the salon!” he cried,
needlessly indicating the direction.’ (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby); “You are
crazy!” Tom exploded. “Daisy loved me when she married me and she loves me now.”
“No,” said Gatsby, shaking his head.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby);
2) отвергать, например: “Why candles?” objected Daisy, frowning.” (F.S.
Fitzgerald. The Great Gatsby); “Tom’s getting very profound,” said Daisy, with an
expression of unthoughtful sadness.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby); “He
raised his hand to stop my words, looked at me with an unforgettable reproach, and,
opening the door cautiously, went back into the other room.” (F.S. Fitzgerald. The
Great Gatsby); “The dance?” He dismissed all the dances he had given with a snap
of his fingers.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby).
3) дополнять, например: “Lizzy, don’t do this.” I put my hands to my face.’
(J. Hamilton. A Map of the World); “I never was any more crazy about him than I was
about that man there.” She pointed suddenly at me, and every one looked at me
accusingly.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby); “Be patient.” She slipped her arm
through mine and pulled me close to restrain me.” (D. Keyes. Flowers for
Algernon); “Give me that file, boy,” he said, thickly, holding out his hand.”
(O’Henry. Bexar Scrip No. 2692); “Look!” Half a dozen fingers pointed at the
amputated wheel…” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby); “You’re beginning to see
and understand things.” She waved her hand to take in all of the neon and glitter
around us as we crossed over to Seventh Avenue.” (D. Keyes. Flowers for Algernon);
“Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk.” (F.S. Fitzgerald. The
Great Gatsby); “ I’ve neither taken any nor found any,” she [Cathy] said, as I toiled
to them, expanding her hands in corroboration of the statement.” (E.Bronte.
Wuthering Heights).
Чаще всего кинемы, сопровождающие речевую реплику, употребляются
для достижения однозначности, подтверждая смысл высказывания, например:
“It’s more that he was a German spy during the war.” – “Yes,” he nodded in
confirmation.” (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby); “Ah! I don’t know how they
live!” James shook his head.” (J. Galsworthy. The Forsyte Saga); “Thank you,” he
exclaimed, grasping my hand.” (G.B. Shaw. The Serenade); “By heaven - !” He
raised his finger. “Pardon me: I was wrong to swear.” (G.B. Shaw. The Miraculous
14
Revenge); “The impulse was one of love, of purity. It was a rare sort of intimacy.
Rare.” She nodded, agreeing with herself.” (J. Hamilton. A Map of the World).
Психологами установлено, что семантическая информация, переданная
невербальными знаками, вступает в противоречие с информацией, передаваемой
вербальными средствами. Если имеется противоречие между вербальными
компонентами высказывания, и информацией, переданной сопровождающим
кинетическим элементом, то именно кинетические средства определяют
содержание высказывания. Например: “Soames smiled a sneering smile, and said:
“I wish you luck!” (J. Galsworthy. The Forsyte Saga); ”Oh dear,” she gasped, a few
minutes later, trying to wipe her eyes. She was both laughing and crying now. “Oh
dear, dear, dear, dear!” (J.B. Priestley. Angel Pavement).
В тех случаях, когда необходимо уточнить параметры или описать форму
определенных предметов, включенных в коммуникативную ситуацию, характер
движения, кинетическое сопровождение речевых реплик выступает в роли
дополнительного описания изобразительного элемента: “PATSY (throwing
himself on his knees in an ecstasy of adoration). Sure it’s your blessin I want,
Fadher Keegan” (G. Bernard Shaw. John Bull’s Other Island); “THE MAN (lowering
the stick). I accept your apology; but don’t do it again.” (G. Bernard Shaw. John
Bull’s Other Island); “’Tisn’t,” replied Stanley, balancing himself on one leg for no
particular reason that we can discover.” (J. B. Priestley. Angel Pavement).
Кинетические средства могут не только сопровождать речевое
высказывание, но и заменять его отдельные элементы. Это, например,
символические жесты: “Down in the hollow, where no wind blew, it was both warm
and still,: and Matcham, laying one hand upon Dick’s arm, held up a warning
finger. “Hist!” he said.” (R.L.Stevenson. The Black Arrow); “Gatsby sprang to his
feet, vivid with excitement. “She never loved you, do you hear?” he cried.” (F.S.
Fitzgerald. The Great Gatsby); “Yet, for my sake, you must be friends now.” She
sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized
Linton’s reluctant fingers and crushed them into his.’ (E. Bronte. Wuthering
Heights); “The young man sprang to his feet. “Hello, Bink, old boy!” he shouted.”
(O’Henry. Extradited from Bohemia)”; “What do you intend to do during your stay
here?” I had no plans; and instead of answering I shrugged my shoulders and looked
around the apartment.” (G.B. Shaw. Miraculous Revenge).
Достарыңызбен бөлісу: |