часть
основного
библиотечного обслуживания, а не отдельно от него, или же в
дополнении к традиционному обслуживанию [1].
В связи с
актуальностью проблемы была предпринята попытка изучить
особенности чтения одной из наиболее многочисленных этнических
117
общностей Омского региона – сибирских казахов. В качестве
обоснования актуальности был выдвинут тезис о том, что в настоящее
время национальное самосознание этносов обострилось, усилились
поиски национальной идентичности. Одним из способов поддержания
сплоченности этнических групп является чтение национальной
литературы.
Определение понятия «национальная литература» остается
дискуссионным, поэтому из множества дефиниций были выделены
объединяющие признаки, которые взяты нами за основу. Таким
образом,
под
национальной
литературой
будем
понимать
оригинальные, переводные и русскоязычные произведения, имеющие
этнокультурный контекст. Национальная печать принадлежит
культуре конкретного этноса. Особое место в этом ряду занимает
художественная национальная литература. Именно она оказывает
влияние
на
все
направления
социализации
личности.
Социализирующий эффект художественной литературы заключается в
том, что через образы и эмоциональные элементы текстов она
способствует приобретению опосредованного жизненного опыта, в
том числе и этнического, в условиях дефицита реального.
Изучение осуществлялось с помощью анкетирования,
которое
проводилось анонимно, студентами казахской национальности. Эт
о
дает основание надеяться на объективные ответы респондентов. Было
опрошено 100 человек казахской национальности (35 мужчин и 65
женщин), проживающих в Омском регионе, что составило примерно
0,1% от генеральной совокупности. Такая выборка не позволяет
установить закономерности, но может обозначить наметившиеся в
настоящее время тенденции.
В
исследуемую
группу
были
включены
студенты
педагогического колледжа №1 г. Омска – будущие преподаватели
казахского языка. Было интересно установить уровень национального
самосознания
молодых
людей,
обучающихся
в
этнически
ориентированном учебном заведении. В число опрошенных были
включены также преподаватели казахского языка национальных школ
Омского региона, повышавшие квалификацию в Институте развития
образования Омской области. В качестве контрольной группы были
опрошены другие лица казахской национальности.
Полученный массив данных при обработке группировался в
зависимости от четырех признаков-факторов: возраста, пола, уровня
образования, смешанных и однородных браков.
К первой возрастной группе были отнесены молодые люди в
возрасте от 17 до 20 лет. Сюда попали студенты педагогического
118
колледжа. Выявлено, что 88,2% опрошенных идентифицируют себя со
своей национальностью, 82,3% из них стремятся к сохранению
национальной культуры, 76,4% соблюдают национальные обычаи.
Степень владения родным языком как предпосылкой чтения
оригинальной национальной литературы у молодых представителей
казахской диаспоры не очень высокая: никто из опрошенных не
владеет им в совершенстве, однако 47% могут читать литературу на
родном языке, а 53% понимают казахскую речь. Декларируют
желание читать (но не читают) национальную литературу 82,3%
респондентов. Казахский язык для них сохраняет свои позиции по
преимуществу в области фольклора. Их в большей степени
интересуют мероприятия, посвященные национальным праздникам,
ремеслам, нежели чтение.
Вторая возрастная группа (21-40 лет) была принята за
эталонную, т.к. состояла из учителей национальных школ –
трансляторов национальной культуры. У этой части респондентов
обнаружился высокий уровень национального самосознания. 93,7%
идентифицируют себя со своей национальностью, 84,5% соблюдают
национальные обычаи.
Опрос показал, что 56,2% учителей национальных школ в
совершенстве владеют родным языком. Несколько неожиданным
оказался тот факт, что лишь половина представителей данной группы
любят читать национальную художественную литературу.
Респонденты третьей возрастной группы (41-60 лет), в большой
степени, чем остальные, читают национальную литературу. Таковых
оказалось 71,8%. У подавляющего числа опрошенных имеются
личные библиотеки, в фондах которых содержится литература на
национальном языке.
Практически все представители данной возрастной группы
(93,5%) стремятся сохранить свою национальную культуру,
достаточно хорошо владеют родным языком. В совершенстве знают
казахский язык 47,5%.респондентов. Поэтому именно они смогли
назвать большой круг казахских писателей, среди которых М. Ауэзов
оказался на первом месте.
Представителям четвертой возрастной группы (лица старше 60
лет) присуща самая высокая степень национального самосознания.
Проявляется это в том, что 100% идентифицируют себя со своей
национальностью. Они считают себя хранителями культуры своего
народа. Подавляющее большинство хорошо владеет родным языком
(70%), знакомо с творчеством классиков национальной литературы,
119
отличаются начитанностью. Логичным представляется их стремление
читать литературу на родном языке.
Далее был проведен гендерный анализ полученных результатов.
При сохраняющихся тенденциях было отмечено, что 48,5%
мужчин-казахов
не
читают
художественную
национальную
литературу. Хотя практически все когда-либо знакомились с
произведениями классиков. Их интересует современная русская
литература, но в большей степени национальная периодика.
У женщин сильнее, чем у мужчин, прослеживается взаимосвязь
между национальным самосознанием и чтением национальной
литературы. Больше
половины
казахских
женщин
читают
художественную национальную литературу, но предпочтение отдают
национальной периодике. У представительниц женской части
казахского населения богаче перечень читаемых периодических
изданий, чем у мужчин. Круг чтения национальной художественной
литературы также более разнообразен. Кроме авторов, перечисленных
в анкете, респонденты назвали произведения других авторов, с
творчеством которых они знакомы.
Исследованием
не
выявлено
тесной
корреляционной
зависимости между уровнем образования и интенсивностью чтения
национальной литературы. Здесь можно говорить лишь о разной
читательской активности лиц, окончивших традиционные и
национальные учебные заведения. Общеизвестно, что при
национально-однородном окружении мотивируется устойчивый
интерес к национальной культуре. В случае, когда вместе обучаются
представители разных национальностей, образовательный процесс
носит интернациональный характер, что способствует формированию
интернационального менталитета. Было также установлено, что, если
в период дошкольного возраста детям читалась национальная
литература, интерес к ней сохраняется и в зрелые годы.
У половины респондентов с высшим образованием имеются
личные библиотеки, где есть национальная литература. Этот
показатель уменьшается у лиц со средним специальным образованием
(40%) и с общим средним образованием (10%).
На основе полученных результатов можно высказать
предположение, что на интенсивность чтения национальной
литературы оказывает влияние национальный состав семьи.
Количество опрошенных казахов, состоящих в национально-
однородном браке, составило 88%.
Лица выросшие или состоящие в национально-однородном
браке
обладают
более
высокой
степенью
национального
120
самосознания. Это выражается в том, что они идентифицируют себя
со своей национальностью, а также стремятся (97,7%) сохранять свою
национальную культуру и соблюдать национальные обычаи. Данные
стремления реализуются, в том числе, в чтении национальной
художественной литературы (66,9%).
Основной причиной появления национально-смешанных браков
(12%), является то, что сибирские казахи проживают в
интернациональной среде. Большая вероятность вступления в
смешанный брак выражена у мужчин. Как продолжательницы рода,
женщины реже вступают в национально-смешанные браки.
Люди, состоящие или выросшие в браках со смешанной
идентичностью, обладают более низким уровнем национального
самосознания. В интернациональных семьях не уделяется должного
внимания воспитанию национальных традиций. В данной ситуации
человек имеет больше свободы выбирать, с какой национальной
культурой себя идентифицировать. Матери, как носительницы
этнических ценностей, прививают детям любовь к культуре своего
народа и национальной литературе. Отцы в меньшей степени уделяют
внимание воспитанию детей. Вследствие этого только половина
опрошенных (52,1%) идентифицирует себя с национальностью одного
из родителей. Если это происходит, то в 90% случаях они
отождествляют себя с «колыбельной культурой», воспринятой от
матери. Респонденты данной группы почти не владеют родным
языком. Только в 10% интернациональных семей имеется собрание
национальной литературы. Тем не менее, многие оказались знакомы с
произведениями классиков казахской литературы, среди которых
назвали А. Кунанбаева (34,7%), М. Ауэзова (26%), С. Муканова
(17,3%).
Основными
фондодержателями
национальной
казахской
литературы, в том числе на родном языке, являются Омская
государственная научная областная библиотека им. А.С. Пушкина, и
библиотека Национального культурного казахского центра.
Было установлено, что предпочтительным источником
получения национальной литературы для 27,5% казахов является
обмен с друзьями и знакомыми. Только 5,8% казахов обращаются в
библиотеку. Книжным собранием Национального культурного центра
пользуются 11,7% опрошенных. Покупают литературу 13,8%
респондентов. Незначительный процент лиц обращается к Интернет-
ресурсам, или довольствуется личными библиотеками.
Основная работа омских библиотек в национальной среде
связана с проведением культурно-массовых мероприятий, дней
121
казахской
культуры,
выставок
национальной
литературы,
организацией экспозиций, посвященных творчеству классиков
казахской литературы. Областная научная библиотека работает в
тесном сотрудничестве с Национальным казахским культурным
центром. Кроме того, в Омске функционирует общественно-
культурная
организация
«Дом
дружбы»,
финансируемая
правительством Омской области, которая организует мероприятия,
посвященные культурам разных национальных групп.
Учитывая сказанное можно сделать следующие выводы:
1. У представителей казахского населения Омского региона
прослеживаются
одновременно
как
национальные,
так
и
интернациональные культурные традиции, в том числе и в области
чтения.
2. Интерес к национальной культуре и национальной литературе
у сибирских казахов проявляется вне зависимости от пола, возраста,
образования, принадлежности к однородным и смешанным бракам, но
характеризуется с разной степенью интенсивности.
3. Высказанная заинтересованность представителей этноса в
чтении национальной литературы, в т.ч. на родном языке, носит
скорее характер внутренней установки, чем активной деятельности.
Но наличие такой установки подтверждает необходимость
организовывать библиотечную работу с учетом этого фактора.
4. Снижение активности посещения библиотек представителями
казахской национальности созвучно с общей тенденцией падения
интереса к чтению и посещению библиотек.
5. Интерес к таким этническим ценностям, как обычаи,
традиции, праздники, ремесла, национальный образ жизни, общение
преобладает над потребностью в чтении национальной литературы.
Литература
1. РБА. Круглый стол «Библиотечное обслуживание мультикультурного
населения»
[Электронный
ресурс].-URL:
http://www.rba.ru/or/comitet/17-
a/index.html.- (дата обращения: 12.10.2011).
122
АБАЙ КАК ЧИТАТЕЛЬ
В.О. Скитневский
ЛГУ им. А.С.Пушкина (Кингисеппский филиал)
Духовная жизнь казахского общества второй половины 19 века с
большой полнотой и типичностью могла отразить зарождающиеся
отношения этноса к чтению. Для казахского читателя тот период был
началом развития этих отношений.
Путь Абая к чтению лежал через тернии бесписьменности. До
Абая некоторые казахи тоже приобщались к активному чтению, но
делали это за пределами своей этнической родины – Шокан
Уалиханов, первый казахский ученый-этнограф, и Ибрай Алтынсарин,
основоположник системы образования в казахской Степи.
Абай Кунанбаев родился в ауле Тобыкты и никогда не покидал
родные края (Семипалатинск и его окрестности) до самой смерти.
Великий поэт кочевал только в пределах своего поместья с зимней
стоянки на летнюю, на Джайляу. Автор прекрасных поэтических
произведений, философского трактата, он так и не увидел своих книг,
оставаясь для всех «загадкой», «борцом-одиночкой с тысячью
неграмотных, но самоуверенных людей». Все его попытки повести за
собой людей, вывести их из мрака и невежества средневековой
патриархальщины не нашли отклика в народе. Народ был безмолвен:
просто неграмотен.
Не дожив до собственных изданий, пропуская через свое сердце
горечь отчаяния, Абай ушел из жизни, оставив своему народу родной
письменный литературный язык, т.е. то, что спасет его в будущем от
полного забвения. То, что потом превратит народ слушающий в народ
читающий. Обо всем этом написал замечательный казахский писатель
Мухтар Ауэзов в романе-эпопее "Путь Абая".
Как известно, официального систематического образования
Абай не получил. Отец был не слишком образован, однако понимал,
что образование – это сила, и решил, что его будущему помошнику, а
позже, без сомнения, преемнику, следует знать учение пророка, чтобы
читать Коран не хуже, чем мулла, а главное – хорошо знать шариат
для пользы общества и своей собственной. И потому он сначала отдал
мальчика учиться основам ислама у местного муллы, а в 13 лет
отправил в семипалатинское медресе к известному имаму Ахмеду
Ризе.
Целых 5 лет прожил Абай в Семипалатинске. И прожил не зря.
Три года бесконечного заучивания священных сур и священных
123
догматов дали возможность подростку в какой-то мере удовлетворить
свою природную любознательность. Коран притянул к себе Абая
силой слова. Коран стал предтечей читательского мира Абая, который
привлек будущего просветителя своей поэтической силой. Особую
роль в формировании личности Абая сыграла его бабушка Зере,
взявшая на себя воспитание внука. Для лучшего постижения
арабского и персидского языков она приглашает в дом знатных
людей, совершивших хадж в Мекку. По ее просьбе для молодого Абая
делаются некоторые переводы, дополненные комментариями,
выполненные именитыми гостями, свободно владеющими фарси.
В 13-14 лет Абай свободно читал на арабском канонические
тексты ислама, хорошо усвоив истину, что Коран – «книга
несотворенная, существующая предвечно, как и сам Аллах».
Подросток с еще большей добросовестностью начинает относиться к
правилам чтения Корана и на этом фоне пробует писать свои первые
стихи. Благодаря своей любознательности и необычайной
одаренности Абай находил время для знакомства с величайшими
поэтами Востока. Хафиз, Фирдоуси, Низами, Саади, Навои и другие
гиганты слова стали его наставниками. Под впечатлением, оказанным
произведениями восточной литературы, Абай начинает писать стихи.
Впоследствии своими стихами он фактически усовершенствовал,
нормализовал грамматику и стилистику родного языка.
Русскую литературу и язык он стал постигать только в 35 лет.
Произведения Пушкина, Лермонтова и Крылова были прочитаны и
перечитаны им по несколько раз. И это было не простое досуговое, а
самообразовательное чтение. Свои читательские навыки Абай
доводит до совершенства, продолжая искать новые пути познания,
фактически формируя собственный стиль мышления. Добытые знания
были для него ценностно значимы. Его манера чтения носила
увлекательный характер. Читая, он как бы странствовал по белу свету
в поисках смысла жизни, и чем шире и глубже был найденный им
смысл, тем больше укреплялась в нем незаурядная не по возрасту
мудрость. Незаметно для самого себя Абая возрос до осознания
интуиции собственного разума, в котором уже давно нашла себе
место и нравственная интуиция родного народа, национальное
самосознание. Чем больше он читал, тем острее ощущал в самом себе
чувство, которое назовет «совестью нации».
Абай – не только классик казахской литературы. Он и
классический казахский читатель. Чтение сформировало в нем
острую потребность в любой оценочной деятельности. Усвоив с
детства чтение на арабском и персидском языках, он начинает
124
интересоваться историей и философией Востока. Внимательно
вчитываясь в тексты Тараби, Рабгузи, Рашид-ад-дина, Бабура, Абай
постепенно
овладевает
традициями
восточной
логики
и
мусульманского права. Он приходит к заключению, что, «не став на
путь праведный, все общество свое не выправишь» – надо
самосовершенствоваться
сначала
каждому
по
отдельности,
индивидуально.
Идя по пути интеллектуального возмужания, Абай старался
оставаться самим собой, никогда не забывая при этом, что он казах и
мусульманин. Эта этническая и религиозная идентичность постоянно
укреплялась в нем с помощью прочитанных книг, которые помогли
ему сохранить силу родного языка. Читательский мир Абая был очень
национален в лучшем смысле этого слова. Его этническое
самосознание
не
имеет
ничего
общего
с
популистским
национализмом сегодня. Встав на путь литературного творчества,
Абай делает все возможное для предотвращения языковой
ассимиляции и еще глубже проникает в творческие мастерские
Пушкина, Лермонтова, Крылова, Салтыкова-Щедрина.
Когда в России появились первые переводы Гете, Шиллера,
Гейне, он, склонный к музыкальной восприимчивости, не мог не
заметить их дивных мелодичных слов и выстраивает их в звукоряд, в
песни, вплетая в струны своей звучной домбры. Абай внимательно
следил за диалектикой человеческой деятельности, особенно
интеллектуального содержания, когда познание мира человеком
становится для него духовной потребностью. Ему нравилось читать о
людях. Сначала он неожиданно увлекся работами Дарвина. Но как-то
в его руки попала книга профессора Нью-Йоркского университета
Джона Уильяма Дрепера «История умственного развития Европы».
Она буквально потрясла его своей проблематикой. История развития
естественно-научной мысли в Европе захватила его целиком. Его
видение мира становилось универсальным. Его разум рвался к
европейской культуре, а душа мусульманина определяла примерное
отношение к Аллаху. Мыслями он был на Западе, а душой на Востоке.
Социализация
Абая-читателя
в
большой
степени
осуществлялась собственными силами путем самообразовательного
чтения. В условиях отсутствия письменности, в окружении
неграмотных соплеменников, вдали от культурных центров, Абай
достиг большой интеллектуальной высоты за счет собственной
активной, хорошо спланированной читательской деятельности; за счет
общения
с
русскими
ссыльными,
обладавшими
большим
интеллектуальным и читательским опытом; за счет высокого
125
этнического самосознания и любви к родному языку. Ровный в
отношениях с людьми и в меру общительный, Абай не рассуждал «как
те» или «как все». Он так и остался самим собой, хотя по мере каждой
прочитанной книги старательно «подбирал ключи» то к миру русских,
то к миру западноевропейской цивилизации, являя собой
читательскую личность в высшей степени маргинальную,
евразийскую.
Судьба первого массового читателя формировалась на
сложившейся к тому времени системе нравственных ценностей Абая-
мыслителя и поэта. Сегодня, спустя более века после его смерти,
можно понять, что побудило Абая создать свою знаменитую «Книгу
Слов», или «Слова назидания». Он писал ее 8 лет. Небольшая по
объему, она представляет собой его интеллектуальное богатство,
полученное в результате многолетнего проницательного чтения. Эта
книга и сейчас не имеет однозначной оценки. При жизни автора она
так и не была издана, да и народ бы не смог прочесть ее в силу
неграмотности. Возможно, в этом была трагедия Абая.
Абай
видел
путь
раскрепощения
народа
только
в
интеллектуальном и духовном развитии. На собственном опыте он
убедился в возможности средствами чтения получить спасительное
знание,
включиться
в
общечеловеческую
межкультурную
коммуникацию.
Литература
1. Ауэзов М.О. Неопубликованные материалы по абаеведению / М.О.
Ауэзов.- Алма-Ата, 1988.- текст парал.: рус., каз.
2. Ауэзов М.О. Путь Абая. Роман-эпопея: в 2-х кн. / М.О. Ауэзов.- Алма-
Ата, 1972.
3. Назарбаев Н.А. Слово об Абае / Н.А. Назарбаев. – Алматы: Рауан, 1995.-
С. 108.
4. Скитневский В.О. Его читательский мир / В.О. Скитневский // Мысль.-
1988. - №8.- С. 9-12.
5. Скитневский В.О. История чтения в Казахстане. Методология вопроса и
методы исследования / В.О. Скитневский.- СПб.: Скиф, 2005.- 144 с.
6. Скитневский В.О. Читая Абая по-русски / В.О. Скитневский // Вест.
Библиотечной Ассоциации Евразии.- 2006.- №2.- С. 32-36.
Достарыңызбен бөлісу: |