Книга для обучения разговорному казахскому языку. В яркой, запоми


Күйесіз қазан жоқ, қайғысыз адам жоқ



Pdf көрінісі
бет113/163
Дата24.08.2023
өлшемі7,03 Mb.
#105562
түріКнига
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   163
Күйесіз қазан жоқ, қайғысыз адам жоқ.
[не бывает казана без сажи, человека без печали]
Ничто так не развращает человека, как «легкий хлеб»:
Оңай олжа оңалтпас
[легкая добыча до добра не доведет]
Мне не до этого, ведь у меня такие проблемы: 
Етігің аяғыңды қысып тұрса, дүниенің кеңдігінен не пайда 
[если сапоги жмут, что толку от того, что мир просторен]
Видя замешательство и неловкие поступки растерянного человека:
Сасқан үйрек артымен сүңгиді
[растерявшаяся утка задом ныряет]
Видя, что человек сделал доброе дело из тщеславия:
Көргенді кісі көргенін айтар, көргенсіз кісі бергенін айтар 
[воспитанный говорит о виденном, невоспитанный – о сделанном добре]
Порой, казалось бы похожие поговорки, имеют другое значение. 
Так, «БОЛАТ БІЗ ҚЫЛЫШ ҚАП ТҮБІНДЕ ЖАТПАС», т.е. «булат-
ное шило не будет лежать на дне мешка» имеет смысл скорее не 
«шило в мешке не утаишь», а «талант себе дорогу пробьет», а 
МАҚТАМЕН БАУЫЗДАДЫ означает не «без ножа зарезал», а ско-
рее «мягко стелет, да жестко спать».
Но поскольку книга предназначена для русскоговорящих людей, 
им, в первую очередь, интересны те казахские пословицы, которыми 
они могут заменить пришедшие на ум русские пословицы. 
Есть очень много пословиц, имеющих прямые аналоги в двух 
языках, как, например, «Лучше поздно, чем никогда» – 
Ештен кеш 
жақсы
. Есть пословицы имеющие одинаковый смысл, но выражен-
ные в других словах: «Ложка дегтя в бочке меда» – 
Бір қарын майды 
бір кұмалақ шірітеді 
[Целый бурдюк масла портит один бараний катышек]



173
МАҚАЛ


Наконец, имеется множество пословиц, полученных прямым пере-
водом, таких как «Семь раз отмерь – один раз отрежь» – 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   163




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет