Книга для обучения разговорному казахскому языку. В яркой, запоми


Балаға өз тіліңмен сөйлеме, өз тілімен сөйле



Pdf көрінісі
бет111/163
Дата24.08.2023
өлшемі7,03 Mb.
#105562
түріКнига
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   163
Балаға өз тіліңмен сөйлеме, өз тілімен сөйле
[не говори с ребенком на 
своем языке, говори на его языке]

өз тіліңмен 
– на своем собственном языке, 
өз тілімен
– на своем (его) языке; интуитивно понять как образуются 
новые слова, легко их запомнить и не путать их употребление – 
Ашынған
2
 
1
МӘЙЕК – 1) сычужная сыворотка /фермент для створаживания молока/; 2) 
перен.: 
ядро, 
основа /начало чего-либо/.
2
АШЫНУ – гневаться, обижаться. АШУ – гнев, злоба, обида. АШУЛАНШАҚ – раздра-
жительный, вспыльчивый. АШУСЫЗ – беззлобный, добряк.


170
К. ТАСИБЕКОВ


тілді болар, ашыққан
1
 ұры болар
[обиженный – языкаст, проголодавшийся – во-
роват]

ашынған 
– обиженный,
 ашыққан
– голодный. 
Мысль часто высказывается пословицей, но какой именно, это 
зависит от целого комплекса факторов. Русскоязычный индивид, ко-
торый читал Крылова и видел мультики Диснея, на предложение о 
«халяве» подумает – «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке», 
казахскоязычный же, тоже может быть, читавший Крылова и видев-
ший Диснея, но также и знающий о народном способе охоты на вол-
ков, когда им подбрасывают отравленные куски бараньего курдюка, 
на аналогичное предложение подумает – БҰЛ НЕ ДЕГЕН БАТПАН 
ҚҰЙРЫҚ, АЙДАЛАДА ЖАТҚАН ҚҰЙРЫҚ 
[это что за огромный кур-
дюк, в чистом поле валяющийся курдюк?]
В казахском языке есть пословицы противоположные по смыслу, 
нет, не пословицам, а каким-то общеизвестным выражениям русского 
языка: в русском языке «Художник должен быть голодным», в казах-
ском АШТЫҢ АҚЫЛЫ АСТАН ӘРІ АСПАЙДЫ 
[думы голодного не идут 
дальше еды]
; в русском – «я не ем после шести» или «…ужин отдай вра-
гу», в казахском – АТЫҢДЫ САТ, ТОНЫҢДЫ САТ, ЖАТАРЫҢДА 
ТОЙЫП ЖАТ 
[продай коня, продай доху, но только сытым отходи ко сну]
. Есть 
пословицы, имеющие аналоги в каких-то книжных изречениях, афо-
ризмах русского языка: «Сила женщин – красота, сила – красота муж-
чин» – ӘЙЕЛДІҢ АҚЫЛЫ – КӨРКІНДЕ, ЕРКЕКТІҢ КӨРКІ – 
АҚЫЛЫНДА 
[ум женщины в красоте, красота мужчины в уме]
; «Чем быть 
женой труса, лучше быть вдовой храбреца» – ҚОРҚАҚТЫҢ ҚАТЫНЫ 
БОЛҒАНША, БАТЫРДЫҢ ЖЕСІРІ БОЛ, а казахская пословица 
КӨПТЕН ДӘМЕТКЕН, АЗДАН ҚҰР ҚАЛАР имеет абсолютный рус-
ский аналог в детской дразнилке «много хочешь – мало получишь».
Вот казахские пословицы, которые не имеют прямых или смыс-
ловых аналогов в общеупотребительном пословичном фонде рус-
ского языка, выражающие приблизительно следующие мысли: 
А душа-то молодая, «не стареют душой ветераны»:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   163




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет