Книга для обучения разговорному казахскому языку. В яркой, запоми


Одан  да, не күтсеңдер де осы жаман қарадан күтсеңдерші



Pdf көрінісі
бет15/163
Дата24.08.2023
өлшемі7,03 Mb.
#105562
түріКнига
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   163
Одан 
да, не күтсеңдер де осы жаман қарадан күтсеңдерші
[если от кого-то 
и ждать, то ждите вот от этого смуглого замарашки] 
и становится ясно, что 
Кунанбай возлагает на сына большие надежды.




26
К. ТАСИБЕКОВ
Каждый отец хотел бы, чтобы после его смерти люди говорили о 
его сыне – ӘКЕСІ ЖАҚСЫ КІСІ ЕДІ, КӨРГЕНДІ БАЛА ЕКЕН
ӨНЕГЕЛІ ЖЕРДЕН ШЫҚҚАНЫ КӨРІНІП ТҰР ҒОЙ ӨЗІНІҢ 
[отец его 
был хорошим человеком, какой благовоспитанный мальчик, видно, что из образцовой 
семьи]
. Основная воспитательная миссия отца заключается в том, что-
бы донести до сына необходимость сохранения его, отца, доброго 
имени перед людьми, не только перед родственниками и соплеменни-
ками, но и в целом перед народом, если хотите, перед человечеством. 
АТАНЫҢ БАЛАСЫ БОЛМА, АДАМНЫҢ БАЛАСЫ БОЛ 
[будь не про-
сто сыном своего отца, будь человеком]
– говорят казахи, ведь в случае не-
благовидного поступка люди скажут или подумают – МЫНАУ 
КІМНІҢ БАЛАСЫ ӨЗІ 
[чей это сын – вот этот]
? БӘСЕ
1
, БҰРЫНҒЫЛАР 
БЕКЕР АЙТПАҒАН ЕКЕН 
[да-а, не зря говорили наши предки]
:
• Жаманнан жақсы шықпас – мақтағанмен,
[плохой не станет хорошим, сколько не хвали,
жабыдан тұлпар шықпас – баптағанмен.
из джабе не выйдет скакуна, сколько не тренируй]
Жақсыдан жаман туады, бір аяқ асқа алғысыз
[от хорошего родится плохой, не стоящий и миски похлебки,
жаманнан жақсы туады, адам айтса нанғысыз.
от плохого родится хороший, кому скажи – не поверят] 
Но вместе с тем:
• Жақсыдан жаман туса, ем табылмас,
[если от хорошего родится плохой, не исправишь ничем,
жаманнан жақсы туса, тең табылмас.
если от плохого родится хороший, не будет ему равных] 
ЖАҚСЫ ӘКЕ ЖАМАН БАЛАҒА ҚЫРЫҚ ЖЫЛ АЗЫҚ 
[хоро-
ший отец для плохого сына – на сорок лет пропитание]
говорят казахи, имея 
в виду, что доброе имя отца долго будет служить его сыну. В целом в 
отношениях отца к сыну присутствует какой-то оттенок жертвенности 
1
БӘСЕ – междометие, выражающее мысль, что случившееся ожидалось – «так оно и 
должно было быть».




27
ҮЙ-ІШІ
– ҚҰЛЫҢ БОЛАЙЫН, ҚҰРБАНЫҢ БОЛАЙЫН 
[рабом твоим буду, жерт-
вой твоей буду]
говорит отец сыну, ведь отец воспринимает себя по от-
ношению к сыну зерном, брошенным в землю, зерном, которое поги-
бает отдав весь запас своих питательных средств новому ростку. 
Слово отец в превосходной степени это КӨКЕ – батюшка мой, 
отец родной, так, высказывая свою любовь, часто обращаются к 
старшему брату, а также ласково – наоборот родители к ребенку, 
внуку, в различных вариациях: – КӨКЕМ, КӨКЕТАЙЫМ, 
КӨКЕТАНЫМ. Также КӨКЕ используется просто, чтобы обозна-
чить самое-самое: КӨКЕСІН ТАНЫТУ 
[показать кузькину мать, показать, 
где раки зимуют]
; ҚУЫРДАҚТЫҢ
1
КӨКЕСІН ТҮЙЕ СОЙҒАНДА 
КӨРЕРСІҢ 
[настоящий куырдак увидишь, когда забьют верблюда]
.
Родственники, обсуждая между собой взрослых детей, жалую-
щихся на капризы состарившегося отца, могут с горечью сказать – 
ОН БАЛА БІР ӘКЕГЕ ЖҮК
2
БОЛМАЙДЫ, БІР ӘКЕ ОН БАЛАҒА 
ЖҮК БОЛАДЫ 
[десять детей одному отцу не будут в тягость, один отец для 
десяти детей – обуза].
В целом, что касается мужчины, то он в думах о народе – ЕЛ 
ҚАМЫН ОЙЛАП, КҮНДІЗ КҮЛКІ, ТҮНДЕ ҰЙҚЫ КӨРМЕС ЕР 
[муж, в заботах о Родине, не знает днем смеха, а ночью сна]
, дела семейные его 
беспокоят только в стратегическом плане – ҮШ КҮНДІГІН 
ОЙЛАМАҒАН ӘЙЕЛ – ӘЙЕЛ ЕМЕС, ҮШ ЖЫЛДЫҒЫН ОЙЛА-
МАҒАН ЕРКЕК – ЕРКЕК ЕМЕС 
[плоха та женщина, что не думает на три 
дня вперед, плох тот мужчина, что не думает на три года вперед]
. О детях отец 
думает только как о следующем колене в продолжении рода, отсюда 
и ӘКЕНІҢ ЕҢ ЖАҚСЫСЫ ЖЕЗДЕДЕЙ-АҚ 
[лучший из отцов – всего 
лишь как зять]
, его основная задача – чтобы его потомки сохранили до-
стойное имя семьи и рода. 
АНА
– мать. Про мать же говорят – ТҮНГІ ҰЙҚЫНЫ ТӨРТ 
БӨЛІП 
[деля ночной сон на четыре части]
она растит детей – 
1
ҚУЫРДАҚ – блюдо, которое готовится сразу после забоя животного, из жареных в масле 
внутренностей /легкие, печень, сердце, почки/ с прирезью кусочков мяса, взятых обычно с 
шейной части.
2
ЖҮК – 1) груз, вьюк, поклажа, багаж, ~ АЙНАЛЫМЫ – грузооборот; 2) нагрузка, обя-
занность, ~ АРТУ – возлагать обязанности.




28
К. ТАСИБЕКОВ
ТҰМСЫҚТЫҒА ШОҚЫТПАЙ, ҚАНАТТЫҒА ҚАҚТЫРМАЙ 
[не 
давая клювастым клевать, а крыластым сбивать]
. Признание огромной роли 
матери содержится в выражениях: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   163




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет