149
СМИ в экспертных сюжетах. С легкой руки «РЖ-команды» экспертная
тема прижилась и пустила мощные ростки в личной, почти «интимной»
зоне, что стало внятным сигналом семантического и семиотического пе-
рерождения темы; а в конце концов переросло в серию войн блоггеров
и представителей экспертных сообществ.
Недаром в бюллетене редакция публикует перевод статьи «Записки
блогонамеренного» Дэвида Фрама, появившиеся в журнале «The National
Interest» (19.XII.2007). Фрам — экономист, в первые два года президент-
ства Джорджа Буша-младшего готовил его выступления. В настоящее вре-
мя — эксперт Американского института предпринимательства (AEI), «один
из самых влиятельных и авторитетных представителей клана консервато-
ров в политическом Вашингтоне. Автор знаменитой концепции „оси зла“»
[Куркин 2008]. В очерке описан системный конфликт между молодыми ле-
выми демократами (netroots) и экспертным сообществом аналитиков и по-
литических журналистов, обслуживающих интересы сформировавшегося
при Клинтоне истеблишмента Демократической партии.
«Меня зовут Дэвид Фрам, и я блоггер. Каждый день я размещаю в Сети
несколько сотен слов комментариев на сайте National Review. Причем ча-
сто я это делаю — в соответствии с известным клише, — еще не успев
снять пижаму. Но при этом я — уважаемый эксперт-международник.
В доказательство чего могу сослаться на то, что у меня есть свой соб-
ственный офис в одном из престижных аналитических центров.
К сожалению, оба этих сообщества, к которым я принадлежу, тер-
петь друг друга не могут — и от этого факта никуда не деться.
Сообщество экспертов-международников (СЭМ) ценит умеренность
во взглядах и тщательный выбор выражений.
Его участники будут с вами разговаривать, только если убедятся,
что вы ученый или официальное лицо, а лучше — и то и другое.
Они уважают высших по положению, преклоняются перед долж-
ностями, не доверяют тем, кто открыто сам себя рекламирует, легко оби-
жаются на малейшее нарушение этикета.
Что касается блоггеров — ну, у них все наоборот, правда ведь?»
[Фрам 2008].
Недаром один за другим одновременно на своем сайте и параллель-
но в «Русском журнале» Андрей Ашкеров http://ashkerov.livejournal.com/
представил материалы, — свидетельства «экспертобесии», «экспертома-
нии» — экспертной герменевтики. Все это хозяйство собрали и выпу-
стили чуть позднее в виде брошюры в русскожурнальном издательстве
«Европа» [Ашкеров 2009]. Думается, здесь и обозначалась развилка, ука-
зывающая финал, тупик «экспертности» — этого языкового фантома.
Языковые проблемы в широком смысле становятся доминирующи-
ми и многообразные переводческие практики, семантическое и семио-
150
Е. Н. Пенская
тическое взаимное транспонирование (калек в том числе) подводят нас
к обсуждению экспертной темы в новом измерении: очередные пласты
и срезы отечественного эксперта лежат на пересечении политики и куль-
туры, а в конце 1990-начале 2000-х быстро отреагировав на вбросы и им-
порт реалий «извне», абсорбируют иноязычные и инокультурные тренды.
Интернет-пространство в этом смысле близко театральному. Языковые
срезы безошибочно регистрируют муляжи и пустоты.
Литература
Ашкеров А. Экспертократия. Управление знаниями. М., 2009.
Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008.
Куркин Н. Неокон перед лицом взбунтовавшейся блогосферы // Русский журнал. 2008. № 1.
С. 78.
Павловский Глеб. Разговоры с Гефтером. Уроки истории. М., 2004.
Русский журнал. 1997 — … М., 2002.
Фрумкина Р. М. О нас — наискосок. М., 1997.
Фрам Д. Записки БЛОГОнамеренного // Русский журнал. 2008. № 1. С. 79.
Языковые изменения
в зеркале интернета
А. Б. Летучий
Особенности аргументной структуры
русских глаголов в «компьютерных»
контекстах
1
В статье на материале трех явлений: (1) нестандартных непереход-
ных употреблений глагола (у меня фильмы не показывают), (2) кон-
струкций с опущением подлежащего (у меня фильмы не показывает)
и (3) возвратных глаголов с модальным значением (у меня не переходится
по ссылке) — показано, что «компьютерные» контексты характеризуют-
ся не только специфической орфографией, стилем и лексикой, но и осо-
бым синтаксисом. Первая и вторая конструкции допускают существенно
бóльшую, чем в литературном русском языке, свободу синтаксических
преобразований; третья нестандартная конструкция, которая использует-
ся для образования модального пассива, обозначает не внутреннюю воз-
можность, а только возможность, вызванную внешними условиями.
Ключевые слова: переходность, модальность, пассив, глагол,
«компьютерная лексика»
Стандартно в синтаксических исследованиях выделяются прототип
переходной конструкции и прототип непереходной конструкции. Про-
тотипической переходной является конструкция, в которой субъект ока-
зывает физическое воздействие на объект-Пациенс. Параметры прототи-
пической переходной конструкции рассматривались, например, в [Hopper,
Thompson 1980], [Tsunoda 1985], [Malchukov 2006], [Næss 2007] и др.
В целом можно сказать, что глаголы типа разбить, убить, порвать явля-
ются прототипически переходными (объект является Пациенсом, на него
оказывается физическое воздействие, он при этом меняет свои свойства
или уничтожается), а читать, вдыхать, переходить — нет (объект не яв-
ляется Пациенсом, не затрагивается физическим воздействием и, тем бо-
лее, не меняет своих свойств в ходе ситуации).
Как и в любых исследованиях, в которых языковые феномены делят-
ся на ядро / прототип и периферию / отклонения от прототипа, в данной об-
1
В данной научной работе использованы результаты проекта «Корпусные техно-
логии в лингвистических и междисциплинарных исследованиях», выполненного в рамках
Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.
154
А. Б. Летучий
ласти возникает проблема анализа периферийных данных. И в частности,
к ним относятся такие конструкции, где Агенс не контролирует напрямую
весь ход ситуации. Так, В. И. Гаврилова отмечала, что с возникновением
большого количества машин, делающих часть работы автоматически, без
вмешательства человека, в русский язык вошли конструкции типа текст
напечатался [Гаврилова 2003]. Пока не было принтеров, глагол напеча-
таться не мог употребляться в декаузативной (спонтанной) конструкции,
но с возникновением реалии возникла и ситуация, при которой печатание
отчасти происходит как бы «само», без прямого вмешательства человека.
Конструкции такого рода Гаврилова называет конструкциями с Агенсом-
инициатором, помещая их в тот же класс, что, например, Мясо уже варит-
ся: в ситуации явно есть Агенс, «запускающий» процесс (человек, который
ставит на плиту мясо или посылает на печать документ), но он не принима-
ет прямого участия во всем процессе.
В действительности, отмеченные Гавриловой изменения в классе гла-
голов с Агенсом-инициатором — лишь один из типов языковых изменений,
связанных с техническим развитием. Говоря более конкретно, по мере раз-
вития интернета и компьютерных технологий появляются новые синтакси-
ческие явления, связанные и со свойствами языковой системы, и с тем, как
воспринимают носители языка компьютер и ситуации «общения» с ним.
Мы рассмотрим некоторые конструкции, возникновение или рас-
пространение которых тоже многим обязано техническому прогрессу.
Их семантика — и, как мы покажем, синтаксические особенности — на-
прямую связаны с работой на компьютере и в интернете.
«Странная» лабильность
В русском языке, как и во многих других, существует класс лабильных глаго-
лов — лексем, способных выступать как переходные или непереходные без
морфологических изменений. Сюда относятся, например, капать ( капать
лекарство в стакан — с крыши капает вода), лить, мчать, кружить и неко-
торые другие. У этих глаголов разная история: в частности, для большинства
первично переходное употребление ( катить, кружить, мчать, двинуть
и т. д.), однако есть и небольшая группа других, изначально непереходных,
а затем получивших переходное употребление ( капать / капнуть).
В современном русском языке отмечаются случаи, когда непереход-
ное употребление приобретают такие глаголы, от которых ожидать этого
было сложно. Ср., например, глагол показывать:
(1)
Теперь остановимся над вопросом, [что делать,] если у вас не показывают
файлы аудио и видео. [alvarvas.com/s/nepokazyvaetvideo/ ]
Особенности аргументной структуры русских глаголов…
155
(2)
Почему не показывают фильмы на компе???? если надо дрова
2
устано-
вить, или кодеки, то какие ??? [otvet.mail.ru › Компьютеры, Интернет]
В примерах (1) и (2) употреблены формы множественного числа глагола
показывать. При этом выраженного Агенса множественного числа в этих
предложениях нет. Можно было бы предположить, что мы имеем дело
с неопределенно-личной конструкцией, где формы множественного чис-
ла третьего лица часто относятся к неопределенному субъекту, не выра-
женному в предложении:
(3)
Вот по телевизору показывают, как ликует Польша, чье население про-
голосовало за вступление в Европейское сообщество. [Виктор Лихачев. По-
говорим о политике (2003) // «Встреча» (Дубна), 2003.06.18]
(4)
― Когда его по телевизору показывают, мама всегда меня зовет и гово-
рит, что она с ним в одном классе училась. [Татьяна Устинова. Большое зло
и мелкие пакости (2003)]
Однако в этой интерпретации есть явные натяжки. Дело в том, что в при-
мерах, относящихся к телевизионной передаче, употребление множествен-
ного числа — и, соответственно, неопределенно-личной конструкции —
мотивировано тем, что передачи по телевизору «показывают» неизвестные
люди (руководители каналов, составители программ и т. д.), которых, воз-
можно, больше одного. Когда же речь идет о просмотре фильма или клипа
на компьютере, никаких лиц, которые ответственны за передачу, уже нет.
Вероятно, подлежащим является именно название видеоматериала.
Аналогичным образом, единственным числом глагол показывать
в новом употреблении маркируется, если речь идет об одном фильме,
т. е. и здесь согласование происходит со Стимулом, а не с Агенсом или
Инструментом:
(5)
У меня этот фильм не показывает...админ сделай че нибудь. [www.
megalinefilms.kz/?cstart=289&do=lastcomments]
В некотором роде такое появление непереходного употребления проти-
воположно процессу, который подробно описан для разговорного языка
(см., например, [Сай 2004]). Речь идет о возникновении у непереходных
глаголов окказиональных каузативов, например, Зря его ушли, ценный
был работник. В нашем же случае глагол как раз переходный, а приоб-
ретает он окказиональное непереходное употребление.
Появление такой «окказиональной лабильности», как в примерах
(1), (2) и (5), вполне объяснимо. Как только из ситуации ‘показывать’
2
Дрова — в компьютерном жаргоне обозначение драйверов, вспомогательных про-
грамм, необходимых для запуска основной программы или оборудования.
156
А. Б. Летучий
исчезает Агенс, модель управления глагола показывать становится не-
прототипической (она содержит прямое дополнение, но не содержит
подлежащего). У носителя языка есть всего два выхода — либо оставить
это опущение Агенса без дополнительного маркирования, либо сделать
глагол возвратным (и, естественно, непереходным) с помощью постфик-
са - ся. Последняя возможность тоже часто используется (6):
(6)
Почему у меня не показываются баннеры?
Отметим, что глагол показывать необычно ведет себя и вне «компьютер-
ных» контекстов. В полном варианте модели управления он трехвалент-
ный (Агенс показывает Экспериенцеру Стимул), как в (7):
(7)
Валентин Петрович показывает мне фотографии памятников и отдает
честь кораблям-героям. [Екатерина Боярина. Подъем! (1997) // «Столица»,
1997.01.06]
Позиция субъекта может заполняться актантом с семантической ролью
Инструмента ( телевизор) — в этом случае Экспериенцер обычно вообще
не выражается:
(8)
В гостиной телевизор показывает крупным планом лицо женщины с золо-
тыми рогами. [Владимир Скрипкин. Тинга // «Октябрь», 2002]
Если же речь идет о способности или неспособности телевизора функци-
онировать, опускаться может и Стимул (передача). Тем самым, в предло-
жении остается только один выраженный актант из трех — Инструмент:
(9)
На первом этаже было очень холодно и телевизор не показывает. [коллек-
тивный. Колонии Нижегородской области (20092011)]
Окказиональная лабильность глагола показывать, таким образом, в не-
котором смысле связана с тем, что глагол и в других значениях склонен
к варьированию диатезы с выраженными и невыраженными актантами,
с различными ролями субъекта.
В то же время, конечно, различие между столь близкими ситуация-
ми — просмотром фильма по телевизору и на компьютере — естественно,
не случайны. Телевизионная передача навязывается зрителю извне — про-
грамма сформирована, хотя оценивать ее зритель может по-разному. Напро-
тив, при просмотре фильмов и передач на компьютере создается необычная
ситуация, при которой зритель и просматриваемое им содержание связаны
якобы непосредственно. В действительности, конечно, возможность про-
смотра зависит от работы компьютера, интернета и пр., однако навязанные
извне требования здесь гораздо слабее. В то же время полностью от зрите-
ля содержание не зависит. Поэтому примеры, в которых глагол показывать
(и подобные ему, см. ниже) употребляются как непереходные, полностью
Особенности аргументной структуры русских глаголов…
157
отражают особенности ситуации: объекты, которые в стандартной («теле-
визионной») ситуации зрителю именно показывают, в данном случае по-
казываются или не показываются сами. Поскольку Агенса нет, место под-
лежащего занимает прямое дополнение — Стимул.
Варьирование описанного типа затрагивает и некоторые другие
предикаты: например, грузить:
(10) Не грузят сайты не в одном браузере. [www.bolshoyvopros.ru/questions/478
296negruzjatsajtypochemu.html ]
Наряду с этим возможна и стандартная переходная конструкция:
(11) Что делать если браузеры не грузят сайты? [otvet.mail.ru › Компьютеры,
Интернет]
Глагол качать в своем первом значении, связанном с движением, также
часто употребляется как переходный, см. пример (12). В то же время ка-
чать управляет объектом в творительном падеже, как в (13), если Паци-
енсом является название части тела (см. [Крысько 2005], [Летучий 2007]
о данном типе вариативности):
(12) Над вами бездонное небо, звезды, вас качает вода, и вы всем существом пе-
реживаете это баюкание. [митрополит Антоний (Блум). О Церкви (1995)]
(13) А она смотрит на меня и качает своей головой. [Андрей Геласимов. Жанна
(2001)]
Однако подлежащим в обоих употреблениях является Агенс. Напротив,
в интернет-значении (‘загружать файл’) имеется два употребления: пере-
ходное с субъектом-Агенсом или Инструментом, как в (14) и (15), и не-
переходное с субъектом-Пациенсом, как в (16)–(18).
(14) Кто быстрее качает файлы? Американская компания Pando Networks про-
вела исследование скорости интернета во всех странах мира. [Григорий
Набережнов. Кто быстрее качает файлы? // «Русский репортер», №45 (223),
17 ноября 2011, 2011]
(15) Так и говорит не хочу ничего больше делать только в инете сидеть, ну
иногда песни качает картинки… [Наши дети: Подростки (2004)]
(16) Не качают файлы на опера с телефона, пишет ошибку. [sprashivalka.com/
otvechator/q/24169459 ]
(17) У меня че то игра не качает? [http://rutracker.org/forum/viewtopic.
php?t=193350]
(18) А я не смог скачать этот мод поскольку в медиагете файл медленно кача-
ет [vk.com/wall6696854_125822?&offset=220 ]
Еще один глагол, неожиданным образом употребляющийся в некоторых при-
мерах как непереходный, — открывать. Пример (19) ниже может создать
впечатление, что именительный падеж почта — просто результат опечатки:
158
А. Б. Летучий
(19) Ребята, а что на самом деле с Гуглом, не поиск не почта не открывает,
изредка заходит но основном молчит.
Однако предложение (20) более показательно, поскольку в именительном
падеже в нем стоит не только существительное почта, но и притяжатель-
ное местоимение моя:
(20) У меня в мобильном агенте моя почта не открывает, пишет что не воз-
можно соединится а интернет работает. [otvet.mail.ru › О проектах Mail.
Ru › Агент@Mail.Ru]
(21) Забавно так, звоним в ТП, вместе пытаемся скорость проверить,
ни одна страница не открывает. [www.drahelas.ru › ...]
Для некоторых глаголов неясно, с непереходным окказиональным упо-
треблением или все же с опущением подлежащего мы имеем дело:
(22) А что за антивирус у вас установлен? Что-то много дефектов получает-
сяи диск не пишет и флэшка не пишется.
(23) Вот идет копирование, но методом тыка пришлось выбирать маленький
отрезок, так как большой файл не пишет на флешку!
Варьирование переходности и субъекта в интернет-употреблениях, конеч-
но, не случайно. Оно связано с тем, что, во-первых, субъект переходной
конструкции в приведенных выше примерах — это компьютер или ком-
пьютерная программа: очевидно, что она уже не является Агенсом, а явля-
ется инструментом; и, во-вторых, этот субъект всегда принадлежит к очень
ограниченному классу механизмов и программных средств (компьютер, ин-
тернет, браузер, программа, антивирус и т. д.). Поскольку субъект не аген-
тивен и (хотя бы примерно) известен и говорящему, и слушающему — или,
в данном случае, пишущему и читающему, — его обозначение опускается.
Подлежащную позицию занимает оставшийся актант.
Особый вопрос связан с местом нестандартных моделей управле-
ния в речи говорящих. Нельзя исключать, что эти синтаксические по-
строения являются языковой игрой, которая так характерна для интернет-
коммуникации и современной коммуникации в целом (см. [Захарова 2006],
[Якоба 2012]). Однако усомниться в игровом характере приведенных
примеров и подобных им заставляет широта их коммуникативных на-
мерений. Структуры типа фильм не показывает встречаются не только
в развернутых жалобах, но и в коротких спонтанных репликах, и даже
в инструкциях для пользователей:
(24) Обязательно качайте это обновление если не показывают фильмы. [https://
itunes.apple.com/es/app/filmyonlajn/id608035581?mt=8 ]
Жанр рекомендации или инструкции не обладает высокой степенью экс-
прессии и не является удачной «площадкой» для языковых игр (ср., впро-
Особенности аргументной структуры русских глаголов…
159
чем, [Китайгородская, Розанова 2010], где показано, что даже жанр объяв-
лений в маршрутках допускает определенную степень творческой свободы).
Тем самым, кажется вероятным, что в примерах такого рода мы имеем дело
с окказиональным современным употреблением, но не с языковой игрой
3
.
В чем же причина перестройки моделей управления и возникно-
вения окказиональных непереходных употреблений? Вероятно, эти про-
цессы связаны с особенностями «компьютерных» ситуаций. Создание
файлов, загрузка программ, просмотр фильмов из интернета полностью
не зависят от воли пользователя. Однако и другого Агенса в ситуации
нет. В некоторым смысле сильнее всего ситуация зависит от работы ком-
пьютера и связанных с ним механизмов и приложений. Поскольку они
не являются Агенсами, для них допустим вывод из позиции подлежаще-
го. В этом случае они получают коммуникативный ранг «Периферия»,
по классификации Е. В. Падучевой [Падучева 1986] (при этом они ста-
новятся косвенными дополнениями, как в Ни в одном браузере не грузят
файлы), или даже коммуникативный ранг «Ноль» ( Фильм не показывает).
Похожая ситуация наблюдается в случаях типа Ветер открыл окно — как
правило, для них допустима альтернативная структура типа Окно откры-
лось от ветра, где неагентивный каузатор ( ветер) выведен в позицию
косвенного дополнения. Конечно, если в ситуации присутствует Агенс,
аналогичные преобразования уже недопустимы (предложение * Окно от-
крылось от Васи в смысле ‘Вася открыл окно’ невозможно). Чтобы вы-
вести Агенс из позиции подлежащего, необходима пассивизация.
Различие заключается только в том, что в наших «компьютерных»
контекстах это синтаксическое преобразование никак не маркируется.
Это заставляет вспомнить о том, что и в разговорном языке, и в сленге,
никак не связанном с компьютерной тематикой (см. [Розина 2001]), пере-
ходные глаголы часто получают непереходные употребления (например,
Надо отсюда драть). Тем самым, возникновение в той или иной мере
окказионального непереходного употребления — не специфичное для
«компьютерных» контекстов явление, однако класс глаголов, допускаю-
щих детранзитивизацию, в этих контекстах существенно расширяется.
Еще одно различие между окказиональной лабильностью в ком-
пьютерных контекстах и прочими случаями русской лабильности состо-
ит в семантике непереходного употребления. Обычно русские лабильные
глаголы типа мчать, кружить, катить, сленгового драть и т. д. в не-
переходном употреблении имеют агентивный или близкий к Агенсу субъ-
3
Не менее сложен вопрос об игровой природе окказиональных каузативных упо-
треблений. Так, для глагола оттаивать переходные употребления вроде Мясо нужно от-
таивать три часа явно стали полноценным элементом разговорной речи и не осознаются
как игровые. Напротив, переходное употребление глагола уйти ( Его ушли с работы) пока
сохраняет игровую сущность — не случайно часто оно ставится пишущими в кавычки.
|