Книга публикуется под лицензией Creative Commons cc-by-nd печатается по решению ученого совета



Pdf көрінісі
бет17/28
Дата02.02.2017
өлшемі3,41 Mb.
#3238
түріКнига
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   28

И. Б. Иткин, С. И. Переверзева
Конструкции типа сидеть ногу на ногу
аграмматизм или формирующаяся 
норма?
Статья посвящена конструкциям с повтором названия части тела, в кото-
рых  его  первое  вхождение  вместо  обычного  И.п.  имеет  форму  В.п.:  си-
деть ногу за ногужить душу в душуидти руку к руке и т. д. Показано, 
что такие конструкции достаточно широко представлены в языке Интер-
нета; обсуждаются факторы, способствующие их возникновению, время 
их появления и нормативный статус в современном русском языке.
Ключевые слова: сочетания с повтором, названия частей тела, 
винительный падеж, частотность, норма.
Эта  небольшая  заметка  посвящена  одной  особенности  синтаксического 
поведения русских конструкций с повтором вида сидеть бок о бокидти 
ноздря в ноздрювстать плечом к плечу. Все такие конструкции содержат 
предикат (иногда выраженный нулем, ср. Брюсов один ей — бровь в бровь 
(М. Цветаева)) и два вхождения названия одной и той же части тела (в ши-
роком понимании этого термина, включающем, в частности, лексему душа), 
разделенные предлогом. Важно, что ни одно из этих вхождений не запол-
няет  валентность  предиката  (ср.  сочетания  упереть  плечо  в  плечо  и  при-
жаться щекой к щеке, где оба вхождения имен плечо и щека заполняют 
валентности соответствующих предикатов).
Русские  конструкции  с  повтором  изучались  в  ряде  работ.  Так,  в  ста-
тье [Подлесская, Рахилина 2000] и в близком к ней по содержанию разде-
ле  «Лицом  к  лицу»  монографии  [Рахилина 2000] обсуждаются  лексико-
семантические  ограничения  на  выбор  компонентов  сочетаний  с  повтором. 
В  статье [Testelets 2001] исследуются  синтаксические  особенности  таких 
единиц, позволяющие считать их идиоматичными (например, невозможность 
разрыва сочетания вида спина к спине, ср. *Они спина стояли к спине). В дис-
сертации [Переверзева 2013] рассматриваются некоторые морфологические 
свойства данных сочетаний, в частности, случаи вариативности И.п. и Т.п. 
первого компонента, ср. сражаться плечо / плечом к плечустоять спина / 
спиной к спинестолкнуться нос / носом к носу (ср. [Переверзева 2013а: 24]).
Однако ни в работе [Переверзева 2013], ни в других известных нам 
исследованиях не отмечалось, что в реальных текстах нередко встречают-

196 
И. Б. Иткин, С. И. Переверзева
ся приме ры сочетаний интересующего нас типа, в которых первый компо-
нент вопреки общим синтаксическим закономерностям употребления па-
дежей в русском языке имеет форму В.п.: сидеть ногу на ногужить душу 
в  душу,  идти  руку  к  руке  и  т.  д.  Именно  такие  сочетания  (далее — кон-
струкции с повтором со «свободным» винительным падежом (КПСВ)) 
будут рассматриваться в настоящей статье. Поскольку первый компонент 
сочетаний  с  повтором  часто  встречается  в  форме  И.п.,  мы  вынуждены 
оставить в стороне многочисленные неоднозначные случаи типа сидеть 
колено (И.п.? В.п.?) в колено и ограничиться только такими сочетаниями, 
в  которых  формы  И.п.  и  В.п.  первого  компонента  не  совпадают.  Таким 
образом, к КПСВ в точном смысле слова относятся только сочетания с су-
ществительными женского рода I склонения в единственном числе. 
Помимо введения в научный оборот и систематизации примеров, иллю-
стрирующих  употребление  рассматриваемых  конструкций,  мы  ставили 
перед  собой  задачу  выявить  факторы,  повышающие  вероятность  появ-
ления  у  того  или  иного  сочетания  с  повтором  варианта  с  В.п.,  а  также 
попытаться определить время появления КПСВ и оценить их статус в со-
временном русском языке.
Материалом для нашей работы послужили тексты из сети Интернет, об-
наруживаемые поисковой системой Google.
Для того, чтобы материал исследования был обозримым, а результа-
ты, полученные при сравнении разных конструкций, — сопоставимыми, 
мы  ограничились  рассмотрением  случаев,  когда  глагол,  от  которого  за-
висит  КПСВ,  стоит  в  форме  инфинитива.  Заметим,  что  такое  решение 
является «невыигрышным»: иногда сочетания с другими формами глаго-
ла оказываются гораздо более частотными. Так, сочетание идти ноздрю 
в ноздрю встретилось в Интернете всего один раз (см. ниже), тогда как 
сочетания  идут  ноздрю  в  ноздрю  и  шли  ноздрю  в  ноздрю — примерно 
по 6–7 раз каждое
1
. Тем самым, есть основания полагать, что степень рас-
пространенности КПСВ в языке Интернета заметно выше, чем непосред-
ственно следует из приводимых нами данных.
Примеры употребления КПСВ (по данным Google)
В нижеследующем перечне представлены 6 существительных, которые, 
как мы предполагаем, встречаются в составе КПСВ чаще других — нога
1
 Все числовые данные здесь и далее приводятся по состоянию на конец ноября — 
начало декабря 2013 г. 

Конструкции типа сидеть ногу на ногу… 
197
рука, душаноздрялапа и щека. Разумеется, этот перечень неполон, од-
нако можно думать, что ни одна из не вошедших в него КПСВ к настоя-
щему моменту не засвидетельствована в русском Интернете хотя бы двуз-
начное количество раз.
Большинство обнаруженных нами КПСВ представляют собой рас-
пространенные  сочетания  с  повтором,  в  которых  И.п.  заменен  на  В.п. 
(идти нога в ногу > идти ногу в ногу и т.п.). Во всех таких случаях снача-
ла приводится исходное сочетание с И.п., затем — сочетание с В.п. Для 
обоих  сочетаний  указывается  число  встретившихся  примеров;  если  это 
число (как для И.п., так и для В.п.) не считалось нами вручную, а было 
взято с последней страницы выдачи поисковой системы Google, оно за-
ключается в квадратные скобки. Далее приводятся 1–2 иллюстрации упо-
требления формы В.п.
Единичные примеры (такие, как решить ноздрю в ноздрю — выраже-
ние 
??
решить / решать ноздря в ноздрю не представлено в Интернете и нам 
неизвестно) приводятся без каких-либо дополнительных уточнений.
При  цитировании  интернет-источников  орфография  и  пунктуация 
оригинала сохраняются (за исключением явных опечаток).
НОГА: 
 
сидеть нога на ногу [301] ~ ногу на ногу [120]:
 
Подразумевалось, видимо, что они будут там сидеть ногу на ногу и пить 
кофе.
 
У  меня  сидячая  работа,  сидеть  ногу  на  ногу  люблю,  однако  варикоза 
не было и нет, а общий стаж работы уже более 20 лет.
 
идти нога в ногу [410] ~ ногу в ногу ≈50:
 
Добро пожаловать в группу для девушек, которые хотят идти ногу в ногу 
со стилем и всегда совершенствоваться.
 
Считаю, что фильму не обязательно идти ногу в ногу с книгой. Лишь бы 
хорошо получилось.
 
сидеть нога за ногу [154] ~ ногу за ногу ≈30:
 
[Я] вот к примеру слышала, что нельзя сидеть ногу за ногу — но я с тру-
дом себя отучаю от этой привычки (причем люблю и стоять ногу за ногу 
<...>)...
 
идти нога за ногу [64] ~ ногу за ногу 6:
 
Море очень близко, 5–7 мин идти ногу за ногу, <н>омера довольно хоро-
шие.
  
идти нога об ногу [30] ~ ногу об ногу 1:
 
…просто они хотят быть in идти ногу об ногу с модой…
 
стоять нога за ногу 3 ~ ногу за ногу 1:
 
[Я] вот к примеру слышала, что нельзя сидеть ногу за ногу — но я с трудом 
себя отучаю от этой привычки (причем люблю и стоять ногу за ногу <...>)...

198 
И. Б. Иткин, С. И. Переверзева
РУКА: 
 
идти рука об руку [398] ~ руку об руку ≈30:
 ...[П]оздравляя  читателей  с  Новым  годом,  надеемся,  что  взаимопонимание 
и читательские пристрастия будут в наступающем году идти руку об руку.
 
Да все мужчинам нравится, просто не каждый мужчина готов идти руку 
об руку с той или иной женщиной по жизни.
 
сражаться рука об руку [120] ~ руку об руку 3:
 
Ф.П.Глинка изучал Смоленскую битву. Он писал, что смоляне готовы были 
сражаться руку об руку с армией <...>.
 
бороться рука об руку [74] ~ руку об руку 1:
 
И она готова была бороться руку об руку с ним.
 
идти рука к руке 11 ~ руку к руке 1:
 
Желаю идти руку к руке по жизни, храня в сердце любовь, терпение и неж-
ность!
ДУША: 
 
жить душа в душу [318] ~ душу в душу ≈40
 
Если они подходят друг другу и могут жить душу в душу — свадьба не за-
ставит себя долго ждать.
 
Это 30 лет совместной жизни. Вот молодцы
<
.
>
 Желаю всем так жить 
душу в душу.
НОЗДРЯ: 
 
идти ноздря в ноздрю [200] ~ ноздрю в ноздрю 1:
 
…думаю за счет прошлых успехов и громкого и могучего имени Плойка ни-
как не сдохнет, и будет как минимум идти ноздрю в ноздрю с Боксиком.
 
бороться ноздря в ноздрю 6 ~ ноздрю в ноздрю 1:
 
[П]росто мы ж не виноваты, что нам приходиться бороться ноздрю 
в ноздрю!
 
Ср. также единичный пример:
 
Ведь два задания можно ноздрю в ноздрю решить.
ЛАПА:
 
Ср. единичные примеры:
 
Например,  она  может  защитить  свое  племя  и  бороться  лапу  об  лапу 
со своими соплеменниками...
 
Поэтому ботинки может снимать тока лапу об лапу...
ЩЕКА:
 
тереться щека о щеку 2 ~ щеку о щеку 1:
 
Ну, типа тереться щеку о щеку, гулять вместе и прочие милости.

Конструкции типа сидеть ногу на ногу… 
199
Факторы, повышающие вероятность появления 
КПСВ
Прежде  всего,  обращает  на  себя  внимание  тот  факт,  что  практически 
во  всех  обнаруженных  нами  КПСВ  (за  исключением  единичного  идти 
руку к руке) второй компонент, как и первый, стоит в форме В.п., то есть 
имеет место своего рода «падежное согласование». Мы предполагаем, что 
присутствие  в  составе  сочетания  с  повтором  второго  компонента 
в форме В.п.  ключевой фактор, способствующий появлению КПСВ.
По-видимому,  именно  несоблюдением  этого  условия  объясняется 
отсутствие  в  Интернете  КПСВ,  включающих  оборот  голову  к  голове, — 
при наличии сочетаний идти голова к голове [113], лежать голова к голо-
ве [36] и сидеть голова к голове [20].
Данный  фактор,  вероятно,  является  необходимым,  но  недостаточ-
ным — ср. отсутствие сочетания идти голову в голову при наличии очень 
частотного идти голова в голову [145]. Впрочем, как показывают следую-
щие примеры: Предпоследний круг она шла голову в голову с серым же-
ребцом — фаворитом забега, пропустив его вперед лишь на самом финише 
(цитата взята из выложенного в Интернете романа О. Романовской «Пер-
стень Мериада»); Короче, к концу года мы с Лео шли голову в голову, имея 
в активе по 3 победы, — отсутствие именно инфинитивной КПСВ с обо-
ротом голову в голову может быть и случайным, тогда как КПСВ с оборотом 
голову к голове нам не удалось найти ни с какими глагольными формами.
Как  видно  из  приведенного  перечня,  наиболее  частотным — как  в  от-
носительном, так и в абсолютном исчислении — из всех обнаруженных 
нами КПСВ является выражение сидеть ногу на ногу. Естественно пред-
положить,  что  его  уникально  высокая  встречаемость  (всего  примерно 
в 3 раза  меньше  вхождений,  чем  для  обычного  сочетания  сидеть  нога 
на ногу) обусловлена влиянием широко распространенного сочетания по-
ложить  ногу  на  ногу  ([367]  вхождений  в  Интернете),  в  котором  форма 
В.п. первого компонента обусловлена его зависимостью от переходного 
глагола положить. Таким образом, еще одним фактором, определяющим 
употребительность той или иной КПСВ, по-видимому, служит высокая 
частотность аналогичных сочетаний с переходным глаголом, управ-
ляющим первым компонентом сочетания с повтором.
Это  предположение  подтверждают  и  такие  примеры,  как  сидеть 
ногу за ногу (≈30), идти ногу за ногу (6), которые могли появиться под 
влиянием сочетаний типа закинуть / заложить ногу за ногу.
В  то  же  время  имеются  и  примеры  достаточно  употребительных 
КПСВ, для которых подобрать соответствующее сочетание с переходным 

200 
И. Б. Иткин, С. И. Переверзева
глаголом, управляющим первой из двух падежных форм, крайне затруд-
нительно,  если  вообще  возможно.  Таковы,  в  частности,  единицы  идти 
ногу в ногу (≈50), идти руку об руку (≈30) и жить душу в душу (≈40).
Время возникновения КПСВ
Оценить время возникновения конструкций данного типа сложно: вплоть 
до  самых  последних  десятилетий  они  были  представлены  в  любых  до-
ступных для изучения текстах на русском языке чрезвычайно скудно. Тем 
не  менее  имеющиеся  в  нашем  распоряжении  немногочисленные  свиде-
тельства, как кажется, говорят о том, что рассматриваемое явление имеет 
достаточно давнюю историю. 
Выражение  жить  душу  в  душу  трижды(!)  встречается  в  письмах 
Екатерины II к Г. А. Потемкину, относящихся к 1775–1776 гг., см. [Пере-
писка...]:
 
И ведомо пора жить душу в душу. Не мучь меня несносным обхождением, 
не увидишь холодность.
 
Теперь, когда всякое слово беда, изволь сличить свои слова и поведение, ког-
да говоришь, чтоб жить душу в душу и не иметь тайных мыслей.
 
Душу в душу жить я готова. Только бы чистосердечие мое никогда не об-
ратилось мне во вред.
Еще один пример, также достаточно ранний, принадлежит Н. А. Полево-
му 
(это единственная КПСВ, обнаруженная нами в
 
Национальном корпусе 
русского языка): 
 
«...А я еще помню, как Суздаль бывало не уступал Москве и руку об руку 
спорил с нею о Великом княжестве...» 
[Н. А. Полевой. Клятва при гро-
бе Господнем (1832)].
Нормативный статус КПСВ в современном русском 
языке
При рассмотрении вопроса о нормативном статусе конструкций с заменой 
И.п. на В.п. следует прежде всего отметить, что количество обнаруженных 
нами  примеров  такой  замены  совершенно  исключает  их  интерпретацию 
просто как частотных «предвосхищающих» опечаток. Достаточно сказать, 
что мы не смогли найти вообще ни одного примера аналогичной «предвос-
хищающей» опечатки *голове к голове (с любыми предикатами) и нашли 
всего 5 или 6 примеров зеркальной к сидеть ногу на ногу «повторяющей» 
опечатки *сидеть нога на нога. Кроме того, едва ли может быть опечаткой, 

Конструкции типа сидеть ногу на ногу… 
201
скажем, уже приводившийся выше пример [Я] вот к примеру слышала, 
что  нельзя  сидеть  ногу  за  ногу — но  я  с  трудом  себя  отучаю  от  этой 
привычки (причем люблю и стоять ногу за ногу <...>)..., в котором замена 
именительного  падежа  винительным  представлена  дважды,  причем  при 
разных  глаголах  (разумеется,  точно  так  же  невозможно  считать  опиской 
и появление КПСВ в письмах Екатерины II).
Более сложным представляется вопрос о том, можно ли рассматри-
вать КПСВ как результат осознанных или неосознанных сбоев в выборе 
падежной формы. Разумеется, степень грамотности текстов, содержащих 
такие  конструкции,  сильно  варьирует  и  в  целом  никак  не  может  быть 
признана образцовой. Существенно, однако, что среди текстов с КПСВ 
практически  нет  написанных  с  характерной  для  многих  интернет-
пользователей позиции «языкового вызова», не производят они и впечат-
ления языковой игры. Более того: доля примеров, не демонстрирующих 
никаких  очевидных  отступлений  от  грамматических  правил  (включая 
даже орфографические ошибки), среди предложений, содержащих КПСВ, 
как кажется, не ниже (или ненамного ниже), чем у предложений, в кото-
рых представлены соотносительные конструкции с И.п.
Таким образом, можно думать, что, по крайней мере применительно 
к неформальному письменному языку, одной из разновидностей которого 
является  язык  Интернета,  наиболее  частотные  КПСВ — такие,  как  си-
деть ногу на ногу (ногу за ногу), идти ногу в ногу (руку об рукуноздрю 
в  ноздрю),  жить  душу  в  душу  и,  возможно,  некоторые  другие — пред-
ставляют собой не опечатки и не случаи аграмматизма, а формирующий-
ся вариант нормы.
Литература 
Переверзева С. И. Семиотическая концептуализация тела в русском языке и русской культу-
ре: признак «ориентация». Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2013.
Переверзева С. И. Семиотическая концептуализация тела в русском языке и русской культу-
ре: признак «ориентация». Автореферат дисс. … канд. филол. наук. М., 2013а.
Екатерина II и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769–1791) / Изд. подготовил В. С. Лопатин 
(Серия «Литературные памятники»). М.: Наука, 1997. / http://az.lib.ru/e/ekaterina_w/
text_0030.shtml.
Подлесская В. И.Рахилина Е. В. «Лицом к лицу» // Логический анализ языка: Язык про-
странства. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 98–107.
Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен. М.: Языки русской культуры, 2000.
Testelets Ya. Distributive Quantifier Float in Russian and Some Related Constructions // Current 
Issues in Formal Slavic Linguistics (Linguistik International. Bd. 5). Frankfurt/Main: Peter 
Lang, 2001. P. 268–279.

Н. А. Зевахина, С. А. Оскольская
Какая-никакая, а Всемирная паутина
конструкции с «редуплицированными» 
уступительными местоимениями 
в русском языке
1
Статья  посвящена  так  называемым  редуплицированным  уступитель-
ным местоимениям в русском языке серии какой-никакой. Будучи нере-
гулярными  и  нечастотными  единицами,  такие  местоимения  находятся 
на  периферии  разговорного  узуса,  однако  данные  сети  интернет  по-
зволяют сделать некоторые утверждения о характере их функциониро-
вания в устно-письменной речи. На материале НКРЯ и Яндекс-блогов 
анализируются  морфологические,  синтаксические,  конструкционные, 
лексико-семантические  и  коммуникативные  особенности  рассматри-
ваемых местоимений.
Ключевые слова: местоимения, семантика, синтаксис, уступительность, 
редупликация
Введение
Статья  посвящена  конструкциям  с  производными  «редуплицирован-
ными»
2
  местоимениями  серии 
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ
 
МЕСТОИМЕНИЕ
+ни-
ВОПРО
 
СИТЕЛЬНОЕ
 
МЕСТОИМЕНИЕ
,  а  именно:  какой-никакой,  как-никак, 
сколько-нисколько, кто-никто, что-ничто, чей-ничей, где-нигде, куда-
никуда,  откуда-ниоткуда,  когда-никогда,  зачем-низачем,  почему-ни-
1
 Работа выполнена в рамках коллективного проекта корпусного описания русской 
грамматики  «Русграм» (http://rusgram.ru), и  авторы  выражают  благодарность  Программе 
фундаментальных исследований Президиума РАН  «Корпусная лингвистика», направление 
«Развитие  корпусной  грамматики  русского  языка»,  поддерживающей  этот  проект.  Кроме 
того, в данной научной работе использованы результаты проекта «Корпусные технологии 
в лингвистических и междисциплинарных исследованиях», выполненного в рамках Прог-
раммы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.
2
 Мы заключаем прилагательное редуплицированный в кавычки, поскольку в русском 
языке  нет  регулярной,  продуктивной  морфологической  редупликации  в  строгом  смысле 
этого слова, т. е. в таком, который принят в типологической литературе.

Какая-никакая, а Всемирная паутина… 
203
почему.  Примеры (1) и (2) иллюстрируют  употребление  двух  наи-
более  употребительных  местоимений  этой  серии  какой-никакой 
и как-никак.
(1) 
Обычно  материалы  нашей  рубрики  представляют  собой  какое-никакое 
интервью. [Л. Захаров. Комсомольская правда, 2007.07.10]
(2) 
Как-никак,  а  «Буран»  все  же  был  создан  и  даже  совершил  один  полет. 
[В. Сурдин. Наука и жизнь, 2006]
За  исключением  как-никак,  рассматриваемые  местоимения  довольно 
непоследовательно  представлены  в  знакомой  нам  лингвистической 
литературе.  С  одной  стороны,  в  грамматиках  русского  языка,  таких 
как [Русская Грамматика 1980] и [Русская Корпусная Грамматика], эти 
местоимения  не  упоминаются  вообще.  С  другой  стороны,  имеются 
работы,  где  представлен  детальный  анализ  местоимения  как-никак
3

выполненные  в  рамках  лексико-семантического  подхода, — это,  пре-
жде  всего,  работы  В.  Ю.  Апресян  [Апресян  В. 2005, 2006а, 2006б] 
и  Е.  В.  Урысон  [Урысон 2003]. Наконец,  в  монографии  Н.  Ю.  Шве-
довой  [Шведова 1998], посвященной  русским  местоимениям,  дается 
краткая информация о рассматриваемых местоимениях, однако лишь 
в качестве замечания к разделу о неопределенных местоимениях. Та-
ким  образом,  перед  нами  сравнительно  мало  описанное  явление,  ко-
торое  мы  будем  называть  «
РЕДУП
 
ЛИЦИРОВАННЫМИ
» 
УСТУПИТЕЛЬНЫМИ
 
МЕСТОИМЕНИЯМИ
4
.
Цель работы состоит в том, чтобы понять, как употребляются эти 
местоимения. Для достижения цели мы ставим перед собой следующие 
задачи: во-первых, исследовать степень употребительности этих местои-
мений в интернете и меру фиксации их в словарях; во-вторых, описать их 
синтаксические и прагматико-семантические особенности; и в-третьих, 
по синтаксическим и прагматико-семантическим основаниям сравнить 
эти местоимения, с одной стороны, с местоимением никакой, с другой 
стороны,  с  такими  «редуплицированными»  неопределенными  местои-
мениями, как кто-кто, куда-куда и др.
3
 В. Ю. Апресян называет как-никак частицей (см. подробнее [Апресян В. 2005, 2006а, 
2006б]), однако вслед за Н. Ю. Шведовой [Шведова 1998] мы называем его и другие единицы 
этой серии местоимениями.
4
 Мы  относим  рассматриваемые  местоимения  к  классу  неопределенных 
местоимений,  следуя  в  этом  за  Н.  Ю.  Шведовой.  Мы  также  понимаем,  что  «редуп-
лицированные»  неопределенные  местоимения  бывают  не  только  описываемого  нами 
вида, но и вида кто-кто, куда-куда. Поэтому для различения этих двух серий местои-
мений  мы  называем  местоимения  вида  какой-никакой  уступительными,  что  отражает 
их семантику.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет