160
А. Б. Летучий
ект. Например, катить употребляется в контекстах типа Машина катит
по дороге, но не *Мяч катит по дорожке. Подлежащее — машина — ко-
нечно, не Агенс, а название транспортного средства, но едет это средство
направленно, по заранее установленному маршруту, и этим во многом по-
хоже на агентивных участников. Напротив, в непереходных «компьютер-
ных» употреблениях типа Файлы не грузят, Фильм не показывает субъ-
ект может быть Стимулом (как при глаголе показывать) или Пациенсом
(как при глаголе грузить), но никогда не имеет агентивных свойств.
Если выйти за пределы русского языка, описанное немаркиро-
ванное преобразование заставляет вспомнить об английской middle
construction (конструкции типа This book reads easily for Mary ‘У Мэри
эта книга легко читается’). Во-первых, налицо семантическая общность.
Конструкции типа Файл не качает, Страница не грузит в большинстве
случаев могут интерпретироваться как модальные со значением (не)воз-
можности (Файл не получается скачать, Страницу не получается загру-
зить). Субъект непереходного употребления и в русской, и в английской
конструкции не агентивен. Во-вторых, практически все исследователи
английской конструкции (назовем хотя бы [Goldberg 1995], [Stroik 1999],
[Rapoport 1999] и особенно диссертацию [Marelj 2004]) отмечают ее про-
дуктивность. Ср. пример The bureaucrats bribe easily ‘Бюрократы легко
подкупаются’ [Marelj 2004: 180] и сходные примеры, показывающие, что
в сферу действия middle construction может втягиваться очень широкий
класс предикатов.
Конечно, масштаб русских окказиональных непереходных употре-
блений далеко не такой, как у middle construction. Однако и здесь кон-
струкция «притягивает» самые разные предикаты, способные употре-
бляться в ситуациях работы с компьютером.
В то же время, ситуация работы с компьютером вовсе не обязатель-
но предполагает существенные синтаксические изменения в исходной кон-
струкции. Во второй части мы рассмотрим случай, когда носители языка ис-
пользуют в тех же целях просто коммуникативное опущение подлежащего.
Конструкции с невыраженным подлежащим
‘компьютер’, ‘интернет’ и др.
Развитие компьютерных технологий ведет и к появлению новых конструк-
ций с невыраженным подлежащим. Как правило, подлежащее интерпре-
тируется как обозначение компьютера или компьютерных технологий
(интернета, браузера, какой-нибудь программы и т. д.). Ниже приводятся
примеры, найденные при помощи поисковых систем:
Особенности аргументной структуры русских глаголов…
161
(25) К сожалению это не так, когда вбиваю прокси то у меня не грузит сай-
ты. [vk.com/topic3157089_24179574?offset=20 ] (ср. аналогичное по смыслу
не грузят сайты в примере (10), но с перестройкой синтаксической струк-
туры — подлежащим в (10) являются уже сайты).
(26) Блин, классно, а у меня пишет , что надо заменить картридж и не печа-
тает(((. [forum.tradeprint.ru/archive/index.php/t3707p2.html ]
(27) Люди почему у меня не заходит в origin после сегодняшнего обновления?
[https://battlelog.battlefield.com/bf3/ru/forum/.../2832654625549010014/ ]
(28) Помогите! Не получается фильмы на DVD создать (меню создает, видео
создает, а фильм на диск не пишет). [pchelpforum.ru › Компьютерный фо-
рум › Компьютеры › Программы ]
Интересным образом, формальная подстановка существительного на место
нуля не всегда возможна. В примере (28) неясно, что именно (программу
записи дисков, компьютер или что-то еще) имеет в виду пишущий.
Аналогичным образом, в (29) нуль на месте подлежащего может
обозначать как компьютер, так и браузер:
(29) У меня не заходит вконтакт пишет ошибку. [virusinfo.info › Форум › Фо-
рум на русском языке › Помогите! ]
Конструкции с опущением подлежащего и новые непереходные употре-
бления, рассмотренные в предыдущем разделе, могут встречаться в одном
и том же предложении. Более того, иногда чисто технически трудно по-
нять, какая из конструкций выступает в примере:
(30) У меня в мобильном агенте моя почта не открывает, пишет что не воз-
можно соединится а интернет работает. [otvet.mail.ru › О проектах Mail.
Ru › Агент@Mail.Ru ]
Судя по всему, в первой части (моя почта не открывает) глагол откры-
вать окказионально использован как непереходный. При глаголе пишет,
напротив, подлежащее (почта, почтовый клиент) просто опущено.
Естественным было бы протестировать конструкции на встречае-
мость в прошедшем времени. Поскольку формы прошедшего времени
согласуются с подлежащим не по лицу (а оно в данных контекстах всегда
третье) и числу (всегда единственное), а по числу и роду, род мог бы под-
сказать, какой именно предмет имеется в виду. Однако в действительно-
сти все обстоит сложнее. Судя по примерам (31)–(32), в данной конструк-
ции иногда выбирается средний род:
(31) Я его перегрузил еще раз и у меня писало что сбой в настройке F1 [forums.
overclockers.ru › Тематические форумы › Процессоры]
(32) Несколько дней назад у меня не заходило в контакт и одноклассники! [otvet.
mail.ru › Компьютеры, Интернет › Интернет ]
162
А. Б. Летучий
Сомнительно, чтобы в примерах (31) и (32) речь действительно шла
об устройстве, названном существительным среднего рода. Вероятно,
глагол с опущенным подлежащим переосмысляется здесь как безлич-
ный — тем самым, средний род в (31) и (32) не согласуется ни с чем, он
просто используется «по умолчанию». Впрочем, вариант с согласованием
по мужскому роду также частотен:
(33) Объясните почему у меня было прервано соединение, а потом у меня писал
(компьютер / браузер) что моя запись заблокирована [www.zzima.com › ...
› Теос: Желания Богинитехнические вопросы ]
Сравним «компьютерные» контексты типа (25)–(28) с другими контекста-
ми, где могли бы теоретически опускаться названия приборов. В реально-
сти оказывается, что за пределами компьютерных контекстов опущение
данного типа не встречается: примеров, аналогичных (34), но без подле-
жащего утюг (например, У меня не гладит) не найдено.
(34) Утюг не гладит, а просто генерирует огромное количество пара, обжигая
при этом руку. [bt.rozetka.com.ua › Мелкая бытовая техника › Утюги › Philips ]
Такое различие вполне объяснимо и связано, конечно, не с разницей меж-
ду устройством компьютера и устройством утюга. Дело в другом: в наших
контекстах, связанных с интернетом и компьютером, человек одновременно
пользуется устройством и пишет о нем. И более того, компьютер и, в част-
ности, интернет создают тему и пространство для коммуникации (не только
напрямую, при общении на форумах, но и косвенно, поскольку компьютер —
крайне сложное устройство, нуждающееся в обсуждении). В этой связи нуль
на месте подлежащего легко интерпретируется как обозначение компьютера
или связанных с ним явлений и механизмов — пишущий постоянно нахо-
дится внутри коммуникативного пространства, создаваемого компьютером.
Напротив, утюг, плита, стиральная машина не столь часто стано-
вятся темой разговора, и тем более, в отличие от компьютера, не служат
средством связи и в этом смысле не создают коммуникативной среды.
Соответственно, опущение названий этих механизмов выглядит странно,
поскольку их обсуждение не является привычным.
С другой стороны, столь же частое опущение понятного из контек-
ста объекта наблюдается при обсуждении живых существ — маленьких
детей и домашних животных. Уход за ними считается сложной ситуацией,
требующей обмена опытом и во многом непредсказуемой. Следовательно,
разговоры о детях и животных крайне распространены, и актанты типа
ребенок или кошка могут не выражаться:
(35) У меня писает на горшок уже давненько. (‘маленький ребенок’). [www.
babyblog.ru/community/post/education/1173553]
Особенности аргументной структуры русских глаголов…
163
(36) Не знаю. У меня вискас не ест, както давал, больше нечего было, слизал
желе — и все. [otvet.mail.ru › Животные, Растения › Домашние животные]
Как мы говорили, компьютер значим для участников интернет-
коммуникации — он гораздо более важен, чем предметы типа утюгов.
То же самое можно сказать о детях и домашних животных — как правило,
человек воспринимает своего маленького ребенка или свою кошку как
уникальное существо, и довольно часто говорит о них.
Важно, конечно, что разговоры, из которых взяты наши примеры,
часто происходят в специализированных форумах, посвященных ком-
пьютерам (или, соответственно, детям и домашним животным). Эта фик-
сированность темы облегчает опущение соответствующих номинаций.
Нестандартность конструкций типа (25)–(28) не исчерпывается ну-
лем на месте подлежащего. Помимо этого, нестандартным образом спо-
собны иногда интерпретироваться рефлексивы. Их антецедентом являет-
ся пользователь компьютера, не упомянутый в предложении. При этом
нестандартная референция возникает в предложениях как с имплицит-
ным субъектом (37), так и с выраженным (38).
(37) Если не заходит на свою страницу что делать [otvet.mail.ru › Добро
пожаловать ]
(38) Когда ставишь новую версию ютуба он не входит в свой аккаунт [4pda.ru
› 4PDA › Android › AndroidПрошивки › Samsung ]
Рефлексив свой в (37) и (38) относится, конечно, не к опущенному под-
лежащему, а к пользователю (= ‘на страницу того, кто пишет этот во-
прос’).
Вне компьютерных контекстов русские рефлексивы, в основном,
относятся к подлежащему:
(39) Полицейский
i
подвел мужчину
j
к своей
i/*j
машине (рефлексив может отно-
ситься только к подлежащему полицейский).
Впрочем, существуют и исключения:
(40) Вечером, ложась спать, я снова вспомнил о них и мне вдруг сделалось
стыдно за свои дневные «тактические занятия». [В. С. Трубецкой. Запи-
ски кирасира (19361937)]
(41) Как поступить правильно если сейчас у меня в своей квартире украли цен-
ную вещь небольшого размера? [otvet.mail.ru › Юридическая консультация ›
Уголовное право ]
Различие между (41) и контекстами вида (37)–(38) состоит в том, что
в примерах типа (41) не из компьютерного языка антецедент местоиме-
ния обязательно должен быть выражен — во всяком случае, без этого
предложение становится сомнительным:
164
А. Б. Летучий
(42) *Украли ценную вещь в своей квартире.
Ср. также другую пару, где предложение с выраженным субъектом грамма-
тически правильно, а при его опущении оно становится малоприемлемым:
(43) Мне стыдно за свои поступки.
(44)
??
Стыдно за свои поступки.
Отметим, что сходный контроль рефлексива может наблюдаться даже
в том случае, когда Пациенс находится в позиции подлежащего, а контро-
лируется из позиции косвенного дополнения:
(45) У меня [косвенное дополнение] почемуто своя страница [подлежащее]
не открывается [lj.rossia.org/users/shooreeck/91156.html?...]
Для таких случаев контроль местоимения из неподлежащной позиции воз-
можен и вне компьютерных контекстов. Однако тогда употребление свой
обычно связано с контрастом или эмфазой. Е. А. Лютикова отмечает, что
нередко при эмфатическом и контрастном употреблении рефлексивов огра-
ничения на связывания снимаются или смягчаются [Лютикова 2002]:
(46) Своя дверь не открывается, уперлась в тонну снега. Вылезли через води-
тельскую, живы! [mimiuri.livejournal.com/4833.html ]
Конструкции с опущенным подлежащим и окказиональные непереход-
ные употребления, описанные в первой части статьи, конечно, связаны
между собой. Они представляют собой разные точки на одной и той же
шкале. Носитель языка стремится в целях экономии усилий избежать
упоминания компьютера или связанных с ним программ, потому что они
и так активны в сознании говорящих. Наиболее простое решение — про-
сто опустить подлежащее, сохранив структуру конструкции (в частно-
сти, согласование с имплицитным актантом). Следующий шаг приводит
к синтаксической перестройке — название компьютера или программы
выводится из подлежащной позиции, которую занимает другой актант.
Нестандартные конструкции
с возвратными глаголами
Еще одним следствием появления компьютерных технологий стали но-
вые конструкции с возвратными глаголами. Речь здесь идет о возвратных
конструкциях с модально-пассивным значением.
В русском литературном языке есть две модально-пассивные кон-
струкции: первая образуется от переходных глаголов, и подлежащее исхо-
Особенности аргументной структуры русских глаголов…
165
дного глагола оформляется группой «предлог у + Род.»; вторая возможна
для непереходных глаголов, является безличной, а исходное подлежащее
маркируется дательным падежом
4
:
(47) У меня диплом не пишется (ср. Я не пишу диплом, переходный глагол).
(48) Мне не работается (ср. Я не работаю, непереходный глагол).
В современных текстах, в большинстве своем относящихся к компьютер-
ной тематике, появляется новая, смешанная конструкция. Она образуется
от непереходных глаголов, но исходное подлежащее маркируется груп-
пой «у + Род.»:
(49) А у меня не входится в мсну сестры под двумя адресами входится, а у меня
под одним не входится.
([http://naivnaasvoloch.livejournal.com/152268.html?thread=2705356]
(50) Както у меня не переходится по ссылке почему то [http://suhovaelena.
livejournal.com/80648.html?thread=375560]
При этом вне компьютерных контекстов маркирование исходного под-
лежащего конструкцией у меня при дериватах от непереходных глаголах
обычно не используется. Впрочем, исключения встречаются:
(51) Когда уже спать, у меня не засыпается, и мне страшно.
[http://soinconsistent.livejournal.com/16678.html]
По всей вероятности, нестандартное оформление исходного подлежащего
(у меня в (49)–(50)) связано с семантикой «компьютерной» ситуации. Да-
тивное оформление типа мне не работается имеет семантику внутрен-
ней (не)возможности (см. [Князев 2008], [Градинарова 2011]). Например,
мне не работается стандартно понимается как ‘в силу своего внутренне-
го состояния я не могу работать’. Безусловно, существуют и более слож-
ные случаи типа (52):
(52) При таком шуме мне не работается.
Однако даже такие контексты предполагают некоторую роль внутреннего
состояния экспериенцера: пример (52) означает, что из-за шума внутрен-
нее состояние говорящего такого, что говорящий не может работать.
Компьютерные же контексты, наоборот, совершенно не связаны
с особенностями внутреннего состояния говорящего. Их специфика со-
стоит в том, что осуществить некоторое действие (например, войти
на веб-страницу) говорящему мешает неправильная работа компьютера
или связанных с ним объектов.
4
См. работы [Князев 2008], [Князев 2011], [Градинарова 2009], [Летучий в печати]
о семантике данных конструкций и противопоставляющих их свойствах.
166
А. Б. Летучий
Тем самым, как указано в [Летучий в печати], случай модально-
пассивных конструкций позволяет нам сделать важный вывод, касаю-
щийся маркирования исходного подлежащего (Экспериенцера мода-
лизованной ситуации). Как оказывается, различие между вариантами
выражения с предлогом у ( У меня диплом не пишется) и с дательным
падежом ( Мне не пишется) не исчерпывается переходностью исхо-
дного глагола. Разница заключается еще и в том, что за конструкцией
с дательным падежом жестко закреплено значение внутренней воз-
можности. Когда оно «не подходит» говорящему (возможность осу-
ществления ситуации зависит не от Экспериенцера, а от компьютера
или другого устройства), используется предлог у, невзирая на пере-
ходность исходного глагола.
Заключение
В данной статье на материале трех конструкций (нестандартных непере-
ходных употреблений глагола, конструкций с опущением подлежащего
и возвратных глаголов с модальным значением) было показано, что «ком-
пьютерные» контексты специфичны не только по своим лексическим,
орфографическим и стилистическим особенностям, но отчасти и по син-
таксическим. Первые две части выявляют бóльшую, чем для других
контекстов, свободу синтаксических преобразований. В третьей части
показано, что для образования модального пассива используется нестан-
дартная конструкция. Она обозначает не внутреннюю (не)возможность
совершить действие, а (не)возможность, вызванную внешними условия-
ми — плохим или хорошим функционированием компьютера.
Три выбранных нами для анализа особенности интернет-языка род-
нит то, что все они связаны с актантной структурой предложения и спо-
собами выражения актантов. В то же время все три явления в разной мере
воздействуют на актантную структуру. При одном из них (образовании
модального пассива) перестройка синтаксической структуры отобража-
ется в морфологии, при другом (окказиональных непереходных употре-
блениях) синтаксическая структура меняется, а морфология глагола оста-
ется прежней, при третьем (опущении субъекта) изменения носят чисто
коммуникативный характер (опущение актанта при сохранении памяти
о нем в синтаксической структуре: например, в большинстве случаев
с опущенным актантом согласуется глагол).
Именно поэтому ценно, что в трех разных по сути процессах
(морфологической деривации, синтаксическом сдвиге и коммуника-
тивном опущении) одинаково заметны особенности ситуации общения
с компьютером и о компьютере. Несомненно, главная из этих особен-
Особенности аргументной структуры русских глаголов…
167
ностей — наличие участника с промежуточной природой, не сводя-
щейся к противопоставлению Агенса и Пациенса, а именно, компью-
тера или компьютерной программы.
С одной стороны, этот участник не является полноценным
Агенсом (он не одушевлен, не имеет своей воли и не контролирует
ситуацию). Это означает, что его название может быть перемещено
в позицию косвенного дополнения или вообще выведено из модели
управления глагола. С другой стороны, от его работы во многом за-
висит возможность для пользователя достичь некоторой цели. С этим
связана особая используемая в компьютерных контекстах модально-
пассивная конструкция типа У меня не входится на сайт. В проти-
воположность стандартной структуре вида Мне не пишется, которая
обозначает внутреннюю возможность, связанную с состоянием Экс-
периенцера, конструкция с у меня обозначает возможность, связанную
с работой устройства.
Рассмотренный материал полезен в двух перспективах. Одна
из них — перспектива исследований интернет-языка и, шире, совре-
менной разговорной речи. Наши данные еще раз показывают, что язык
интернет-коммуникации (и коммуникации об интернете и компьютере)
отличается от нормативного литературного не только лексически, семан-
тически и орфографически, но и в некоторых аспектах грамматики.
Другая перспектива связана с исследованиями, посвященными пе-
реходности и актантной структуре. Особые конструкции и употребления
глаголов показывают, что синтаксические процессы неразрывно связаны
с семантикой глагола и конструкции (что вроде бы тривиально), а общие
семантические параметры, в свою очередь, тесно связаны с конкретной
ситуацией, обозначаемой глаголом и конструкцией.
Так, один и тот же глагол показывать имеет разные свойства в зави-
симости от того, идет речь о телевизионной трансляции или о просмотре
передачи в интернете. Две этих ситуации, безусловно, не создают двух
значений глагола показывать — подобный подход к выделению значе-
ний никогда не оправдал бы себя в силу чрезмерной дробности. Однако
различия в наборе свойств участников ситуации влияют на набор воз-
можных синтаксических преобразований. Тем самым, нельзя недооцени-
вать влияние на синтаксис «мелкой» семантики, т. е. различий, слишком
несущественных для выделения значений, но постепенно создающих но-
вые конструкции и употребления.
Отметим еще, что наличие вариантов типа У меня фильмы не по-
казывают (непереходное употребление) и У меня фильмы не показывает
(опущение слова типа компьютер или браузер) дают возможность на со-
временном материале увидеть связь между коммуникативными процесса-
ми (опущением актантов) и синтаксическими изменениями (изменением
168
А. Б. Летучий
переходности). Это лишний раз показывает, что синтаксическая структу-
ра неотделима от таких коммуникативных параметров, как выделенность
актантов и их принадлежность к «старой» или «новой» информации.
Литература
Гаврилова В. И. Квазипассивное значение русских возвратных глаголов как отражение за-
кономерного, извечно данного порядка вещей // Логический анализ языка. Космос
и хаос. М.: Индрик, 2003. С. 256–285.
Градинарова А. А. Славянский рефлексивный имперсонал: к проблеме описания значений.
Acta Linguistica 2009, vol. 3, №2. 49–63.
Захарова М. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного
языка // Знамя. 2006. №5.
Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковое существование современного горожанина:
На материале языка Москвы. М.: Языки славянских культур, 2010.
Князев Ю. П. Пассивные и пассивоподобные возвратные конструкции с глаголами совер-
шенного вида в русском языке // Материалы конференции, посвященной 50-летию
Санкт-Петербургской типологической школы. СПб.: Нестор-История, 2011.
Князев Ю. П. Русский безличный пассив // Н. Д. Светозарова (отв. ред.). Научные чтения.
Материалы конференции. СПб.: СПбГУ, 2008. С. 116–122.
Крысько В. Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. 2-е изд.,
испр. и доп. М.: Азбуковник, 2006.
Летучий А. Б. Между пассивом и декаузативом: русские модальные пассивы. В печати.
(Сб. в честь В. С. Храковского.)
Лютикова Е. А. Рефлексивы и интенсификаторы: Когнитивная типология. М.: ИМЛИ РАН,
2002.
Падучева Е. В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики // Семиоти-
ка и информатика. Вып. 36. М., 1998.
Розина Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном
сленге. М.: Азбуковник, 2005.
Сай С. С. Об одной продуктивной модели каузативации в спонтанной русской речи // Второй
международный конгресс русистов-исследователей. Материалы к докладам. М., 2004.
Якоба И. Языковая игра в интернет-коммуникации. Рукопись / электронная версия: http://
gisap.eu/ru/node/7617.
Goldberg A. E. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Сhicago:
University of Chicago Press, 1995.
Hopper P., S. Thompson. Transitivity in Grammar and Discourse // Language. 1980. Vol. 56.2.
P. 251–299.
Marelj M. Middles and argument structure across languages. Utrecht University Ph.D. diss. 2004.
Malchukov A. Transitivity parameters and transitivity alternations: constraining covariation //
L. Kulikov, A. Malchukov, P De Swart (Ed.). Case, valency and transitivity. Amsterdam,
Philadelphia: Benjamins, 2006. P 175–190.
Næss Å. Prototypical Transitivity // Typological Studies in Language 72. Amsterdam, Philadelphia:
Benjamins, 2007.
Rapoport T. R. The English Middle and Agentivity // Linguistic Inquiry. 1999. V. 30, №1.
P. 147155.
Stroik Th. Middles and Reflexivity // Linguistic Inquiry. 1999. V. 30, №1. P. 119–131.
Tsunoda T. Remarks on Transitivity // Journal of Linguistics. 1985. Vol. 21. P. 385–396.
|