Книга публикуется под лицензией Creative Commons cc-by-nd печатается по решению ученого совета



Pdf көрінісі
бет14/28
Дата02.02.2017
өлшемі3,41 Mb.
#3238
түріКнига
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28

160 
А. Б. Летучий
ект. Например, катить употребляется в контекстах типа Машина катит 
по дороге, но не *Мяч катит по дорожке. Подлежащее — машина — ко-
нечно, не Агенс, а название транспортного средства, но едет это средство 
направленно, по заранее установленному маршруту, и этим во многом по-
хоже на агентивных участников. Напротив, в непереходных «компьютер-
ных» употреблениях типа Файлы не грузятФильм не показывает субъ-
ект может быть Стимулом (как при глаголе показывать) или Пациенсом 
(как при глаголе грузить), но никогда не имеет агентивных свойств.
Если  выйти  за  пределы  русского  языка,  описанное  немаркиро-
ванное  преобразование  заставляет  вспомнить  об  английской middle 
construction (конструкции типа This book reads easily for Mary ‘У Мэри 
эта книга легко читается’). Во-первых, налицо семантическая общность. 
Конструкции типа Файл не качаетСтраница не грузит в большинстве 
случаев могут интерпретироваться как модальные со значением (не)воз-
можности (Файл не получается скачатьСтраницу не получается загру-
зить). Субъект непереходного употребления и в русской, и в английской 
конструкции  не  агентивен.  Во-вторых,  практически  все  исследователи 
английской конструкции (назовем хотя бы [Goldberg 1995], [Stroik 1999], 
[Rapoport 1999] и особенно диссертацию [Marelj 2004]) отмечают ее про-
дуктивность.  Ср.  пример  The bureaucrats bribe easily  ‘Бюрократы  легко 
подкупаются’ [Marelj 2004: 180] и сходные примеры, показывающие, что 
в сферу действия middle construction может втягиваться очень широкий 
класс предикатов.
Конечно,  масштаб  русских  окказиональных  непереходных  употре-
блений  далеко  не  такой,  как  у  middle construction.  Однако  и  здесь  кон-
струкция  «притягивает»  самые  разные  предикаты,  способные  употре-
бляться в ситуациях работы с компьютером.
В  то  же  время,  ситуация  работы  с  компьютером  вовсе  не  обязатель-
но предполагает существенные синтаксические изменения в исходной кон-
струкции. Во второй части мы рассмотрим случай, когда носители языка ис-
пользуют в тех же целях просто коммуникативное опущение подлежащего.
Конструкции с невыраженным подлежащим 
‘компьютер’, ‘интернет’ и др.
Развитие компьютерных технологий ведет и к появлению новых конструк-
ций с невыраженным подлежащим. Как правило, подлежащее интерпре-
тируется  как  обозначение  компьютера  или  компьютерных  технологий 
(интернета, браузера, какой-нибудь программы и т. д.). Ниже приводятся 
примеры, найденные при помощи поисковых систем:

Особенности аргументной структуры русских глаголов… 
161
(25)  К сожалению это не так, когда вбиваю прокси то у меня не грузит сай-
ты. [vk.com/topic3157089_24179574?offset=20 ]  (ср. аналогичное по смыслу 
не грузят сайты в примере (10), но с перестройкой синтаксической струк-
туры — подлежащим в (10) являются уже сайты).
(26)  Блин, классно, а у меня пишет , что надо заменить картридж и не печа-
тает(((. [forum.tradeprint.ru/archive/index.php/t3707p2.html ]
(27)  Люди почему у меня не заходит в origin после сегодняшнего обновления? 
[https://battlelog.battlefield.com/bf3/ru/forum/.../2832654625549010014/ ]
(28)  Помогите! Не получается фильмы на DVD создать (меню создает, видео 
создает, а фильм на диск не пишет). [pchelpforum.ru › Компьютерный фо-
рум › Компьютеры › Программы ]
Интересным образом, формальная подстановка существительного на место 
нуля не всегда возможна. В примере (28) неясно, что именно (программу 
записи дисков, компьютер или что-то еще) имеет в виду пишущий.
Аналогичным  образом,  в (29) нуль  на  месте  подлежащего  может 
обозначать как компьютер, так и браузер:
(29)  У меня не заходит вконтакт пишет ошибку. [virusinfo.info › Форум › Фо-
рум на русском языке › Помогите! ]
Конструкции с опущением подлежащего и новые непереходные употре-
бления, рассмотренные в предыдущем разделе, могут встречаться в одном 
и том же предложении. Более того, иногда чисто технически трудно по-
нять, какая из конструкций выступает в примере:
(30)  У меня в мобильном агенте моя почта не открывает, пишет что не воз-
можно соединится а интернет работает. [otvet.mail.ru › О проектах Mail.
Ru › Агент@Mail.Ru ]
Судя по всему, в первой части (моя почта не открывает) глагол откры-
вать окказионально использован как непереходный. При глаголе пишет
напротив, подлежащее (почта, почтовый клиент) просто опущено.
Естественным  было  бы  протестировать  конструкции  на  встречае-
мость  в  прошедшем  времени.  Поскольку  формы  прошедшего  времени 
согласуются с подлежащим не по лицу (а оно в данных контекстах всегда 
третье) и числу (всегда единственное), а по числу и роду, род мог бы под-
сказать, какой именно предмет имеется в виду. Однако в действительно-
сти все обстоит сложнее. Судя по примерам (31)–(32), в данной конструк-
ции иногда выбирается средний род:
(31)  Я его перегрузил еще раз и у меня писало что сбой в настройке F1 [forums.
overclockers.ru › Тематические форумы › Процессоры]
(32)  Несколько дней назад у меня не заходило в контакт и одноклассники! [otvet.
mail.ru › Компьютеры, Интернет › Интернет ]

162 
А. Б. Летучий
Сомнительно,  чтобы  в  примерах (31) и (32) речь  действительно  шла 
об  устройстве,  названном  существительным  среднего  рода.  Вероятно, 
глагол  с  опущенным  подлежащим  переосмысляется  здесь  как  безлич-
ный — тем самым, средний род в (31) и (32) не согласуется ни с чем, он 
просто используется «по умолчанию». Впрочем, вариант с согласованием 
по мужскому роду также частотен:
(33)  Объясните почему у меня было прервано соединение, а потом у меня писал 
(компьютер / браузер) что моя запись заблокирована [www.zzima.com › ... 
› Теос: Желания Богинитехнические вопросы ]
Сравним «компьютерные» контексты типа (25)–(28) с другими контекста-
ми, где могли бы теоретически опускаться названия приборов. В реально-
сти оказывается, что за пределами компьютерных контекстов опущение 
данного типа не встречается: примеров, аналогичных (34), но без подле-
жащего утюг (например, У меня не гладит) не найдено.
(34)  Утюг не гладит, а просто генерирует огромное количество пара, обжигая 
при этом руку. [bt.rozetka.com.ua › Мелкая бытовая техника › Утюги › Philips ]
Такое  различие  вполне  объяснимо  и  связано,  конечно,  не  с  разницей  меж-
ду устройством компьютера и устройством утюга. Дело в другом: в наших 
контекстах, связанных с интернетом и компьютером, человек одновременно 
пользуется устройством и пишет о нем. И более того, компьютер и, в част-
ности, интернет создают тему и пространство для коммуникации (не только 
напрямую, при общении на форумах, но и косвенно, поскольку компьютер — 
крайне сложное устройство, нуждающееся в обсуждении). В этой связи нуль 
на месте подлежащего легко интерпретируется как обозначение компьютера 
или связанных с ним явлений и механизмов — пишущий постоянно нахо-
дится внутри коммуникативного пространства, создаваемого компьютером.
Напротив,  утюг,  плита,  стиральная  машина  не  столь  часто  стано-
вятся темой разговора, и тем более, в отличие от компьютера, не служат 
средством  связи  и  в  этом  смысле  не  создают  коммуникативной  среды. 
Соответственно, опущение названий этих механизмов выглядит странно, 
поскольку их обсуждение не является привычным.
С другой стороны, столь же частое опущение понятного из контек-
ста объекта наблюдается при обсуждении живых существ — маленьких 
детей и домашних животных. Уход за ними считается сложной ситуацией, 
требующей обмена опытом и во многом непредсказуемой. Следовательно, 
разговоры о детях и животных крайне распространены, и актанты типа 
ребенок или кошка могут не выражаться:
(35)  У  меня  писает  на  горшок  уже  давненько.  (‘маленький  ребенок’). [www.
babyblog.ru/community/post/education/1173553]

Особенности аргументной структуры русских глаголов… 
163
(36)  Не знаю. У меня вискас не ест, както давал, больше нечего было, слизал 
желе — и все. [otvet.mail.ru › Животные, Растения › Домашние животные]
Как  мы  говорили,  компьютер  значим  для  участников  интернет-
коммуникации — он  гораздо  более  важен,  чем  предметы  типа  утюгов. 
То же самое можно сказать о детях и домашних животных — как правило, 
человек  воспринимает  своего  маленького  ребенка  или  свою  кошку  как 
уникальное существо, и довольно часто говорит о них.
Важно,  конечно,  что  разговоры,  из  которых  взяты  наши  примеры, 
часто  происходят  в  специализированных  форумах,  посвященных  ком-
пьютерам (или, соответственно, детям и домашним животным). Эта фик-
сированность темы облегчает опущение соответствующих номинаций.
Нестандартность конструкций типа (25)–(28) не исчерпывается ну-
лем на месте подлежащего. Помимо этого, нестандартным образом спо-
собны иногда интерпретироваться рефлексивы. Их антецедентом являет-
ся  пользователь  компьютера,  не  упомянутый  в  предложении.  При  этом 
нестандартная  референция  возникает  в  предложениях  как  с  имплицит-
ным субъектом (37), так и с выраженным (38).
(37)  Если  не  заходит  на  свою  страницу  что  делать  [otvet.mail.ru › Добро 
пожаловать ]
(38)  Когда ставишь новую версию ютуба он не входит в свой аккаунт [4pda.ru 
› 4PDA › Android › AndroidПрошивки › Samsung ]
Рефлексив свой в (37) и (38) относится, конечно, не к опущенному под-
лежащему, а к пользователю (= ‘на страницу того, кто пишет этот во-
прос’).
Вне  компьютерных  контекстов  русские  рефлексивы,  в  основном, 
относятся к подлежащему:
(39)  Полицейский
i
  подвел  мужчину
j
  к  своей
i/*j
  машине  (рефлексив  может  отно-
ситься только к подлежащему полицейский).
Впрочем, существуют и исключения:
(40)  Вечером,  ложась  спать,  я  снова  вспомнил  о  них  и  мне  вдруг  сделалось 
стыдно за свои дневные «тактические занятия». [В. С. Трубецкой. Запи-
ски кирасира (19361937)]
(41)  Как поступить правильно если сейчас у меня в своей квартире украли цен-
ную вещь небольшого размера? [otvet.mail.ru › Юридическая консультация › 
Уголовное право ]
Различие  между (41) и  контекстами  вида (37)–(38) состоит  в  том,  что 
в примерах типа (41) не из компьютерного языка антецедент местоиме-
ния  обязательно  должен  быть  выражен — во  всяком  случае,  без  этого 
предложение становится сомнительным:

164 
А. Б. Летучий
(42)  *Украли ценную вещь в своей квартире.
Ср. также другую пару, где предложение с выраженным субъектом грамма-
тически правильно, а при его опущении оно становится малоприемлемым:
(43)  Мне стыдно за свои поступки.
(44) 
??
Стыдно за свои поступки.
Отметим,  что  сходный  контроль  рефлексива  может  наблюдаться  даже 
в том случае, когда Пациенс находится в позиции подлежащего, а контро-
лируется из позиции косвенного дополнения:
(45)  У  меня  [косвенное  дополнение]  почемуто  своя  страница  [подлежащее] 
не открывается [lj.rossia.org/users/shooreeck/91156.html?...]
Для таких случаев контроль местоимения из неподлежащной позиции воз-
можен и вне компьютерных контекстов. Однако тогда употребление свой 
обычно связано с контрастом или эмфазой. Е. А. Лютикова отмечает, что 
нередко при эмфатическом и контрастном употреблении рефлексивов огра-
ничения на связывания снимаются или смягчаются [Лютикова 2002]:
(46)  Своя дверь не открывается, уперлась в тонну снега. Вылезли через води-
тельскую, живы! [mimiuri.livejournal.com/4833.html ]
Конструкции  с  опущенным  подлежащим  и  окказиональные  непереход-
ные употребления, описанные в первой части статьи, конечно, связаны 
между собой. Они представляют собой разные точки на одной и той же 
шкале.  Носитель  языка  стремится  в  целях  экономии  усилий  избежать 
упоминания компьютера или связанных с ним программ, потому что они 
и так активны в сознании говорящих. Наиболее простое решение — про-
сто  опустить  подлежащее,  сохранив  структуру  конструкции  (в  частно-
сти, согласование с имплицитным актантом). Следующий шаг приводит 
к синтаксической перестройке — название компьютера или программы 
выводится из подлежащной позиции, которую занимает другой актант.
Нестандартные конструкции
с возвратными глаголами
Еще  одним  следствием  появления  компьютерных  технологий  стали  но-
вые конструкции с возвратными глаголами. Речь здесь идет о возвратных 
конструкциях с модально-пассивным значением.
В  русском  литературном  языке  есть  две  модально-пассивные  кон-
струкции: первая образуется от переходных глаголов, и подлежащее исхо-

Особенности аргументной структуры русских глаголов… 
165
дного глагола оформляется группой «предлог у + Род.»; вторая возможна 
для непереходных глаголов, является безличной, а исходное подлежащее 
маркируется дательным падежом
4
:
(47)  У меня диплом не пишется (ср. Я не пишу диплом, переходный глагол).
(48)  Мне не работается (ср. Я не работаю, непереходный глагол).
В современных текстах, в большинстве своем относящихся к компьютер-
ной тематике, появляется новая, смешанная конструкция. Она образуется 
от  непереходных  глаголов,  но  исходное  подлежащее  маркируется  груп-
пой «у + Род.»:
(49)  А у меня не входится в мсну сестры под двумя адресами входится, а у меня 
под одним не входится.
 ([http://naivnaasvoloch.livejournal.com/152268.html?thread=2705356]
(50)  Както  у  меня  не  переходится  по  ссылке  почему  то [http://suhovaelena.
livejournal.com/80648.html?thread=375560]
При  этом  вне  компьютерных  контекстов  маркирование  исходного  под-
лежащего конструкцией у меня при дериватах от непереходных глаголах 
обычно не используется. Впрочем, исключения встречаются:
(51)  Когда уже спать, у меня не засыпается, и мне страшно.
 [http://soinconsistent.livejournal.com/16678.html]
По всей вероятности, нестандартное оформление исходного подлежащего 
(у меня в (49)–(50)) связано с семантикой «компьютерной» ситуации. Да-
тивное оформление типа мне не работается имеет семантику внутрен-
ней (не)возможности (см. [Князев 2008], [Градинарова 2011]). Например, 
мне не работается стандартно понимается как ‘в силу своего внутренне-
го состояния я не могу работать’. Безусловно, существуют и более слож-
ные случаи типа (52):
(52)  При таком шуме мне не работается.
Однако даже такие контексты предполагают некоторую роль внутреннего 
состояния экспериенцера: пример (52) означает, что из-за шума внутрен-
нее состояние говорящего такого, что говорящий не может работать.
Компьютерные  же  контексты,  наоборот,  совершенно  не  связаны 
с  особенностями  внутреннего  состояния  говорящего.  Их  специфика  со-
стоит  в  том,  что  осуществить  некоторое  действие  (например,  войти 
на веб-страницу) говорящему мешает неправильная работа компьютера 
или связанных с ним объектов.
4
 См. работы [Князев 2008], [Князев 2011], [Градинарова 2009], [Летучий в печати] 
о семантике данных конструкций и противопоставляющих их свойствах.

166 
А. Б. Летучий
Тем самым, как указано в [Летучий в печати], случай модально-
пассивных конструкций позволяет нам сделать важный вывод, касаю-
щийся  маркирования  исходного  подлежащего  (Экспериенцера  мода-
лизованной ситуации). Как оказывается, различие между вариантами 
выражения с предлогом у (У меня диплом не пишется) и с дательным 
падежом  (Мне  не  пишется)  не  исчерпывается  переходностью  исхо-
дного глагола. Разница заключается еще и в том, что за конструкцией 
с  дательным  падежом  жестко  закреплено  значение  внутренней  воз-
можности.  Когда  оно  «не  подходит»  говорящему  (возможность  осу-
ществления ситуации зависит не от Экспериенцера, а от компьютера 
или  другого  устройства),  используется  предлог  у,  невзирая  на  пере-
ходность исходного глагола.
Заключение
В данной статье на материале трех конструкций (нестандартных непере-
ходных  употреблений  глагола,  конструкций  с  опущением  подлежащего 
и возвратных глаголов с модальным значением) было показано, что «ком-
пьютерные»  контексты  специфичны  не  только  по  своим  лексическим, 
орфографическим и стилистическим особенностям, но отчасти и по син-
таксическим.  Первые  две  части  выявляют  бóльшую,  чем  для  других 
контекстов,  свободу  синтаксических  преобразований.  В  третьей  части 
показано, что для образования модального пассива используется нестан-
дартная  конструкция.  Она  обозначает  не  внутреннюю  (не)возможность 
совершить действие, а (не)возможность, вызванную внешними условия-
ми — плохим или хорошим функционированием компьютера.
Три выбранных нами для анализа особенности интернет-языка род-
нит то, что все они связаны с актантной структурой предложения и спо-
собами выражения актантов. В то же время все три явления в разной мере 
воздействуют на актантную структуру. При одном из них (образовании 
модального  пассива)  перестройка  синтаксической  структуры  отобража-
ется в морфологии, при другом (окказиональных непереходных употре-
блениях) синтаксическая структура меняется, а морфология глагола оста-
ется прежней, при третьем (опущении субъекта) изменения носят чисто 
коммуникативный  характер  (опущение  актанта  при  сохранении  памяти 
о  нем  в  синтаксической  структуре:  например,  в  большинстве  случаев 
с опущенным актантом согласуется глагол).
Именно  поэтому  ценно,  что  в  трех  разных  по  сути  процессах 
(морфологической  деривации,  синтаксическом  сдвиге  и  коммуника-
тивном опущении) одинаково заметны особенности ситуации общения 
с компьютером и о компьютере. Несомненно, главная из этих особен-

Особенности аргументной структуры русских глаголов… 
167
ностей — наличие  участника  с  промежуточной  природой,  не  сводя-
щейся к противопоставлению Агенса и Пациенса, а именно, компью-
тера или компьютерной программы.
С  одной  стороны,  этот  участник  не  является  полноценным 
Агенсом  (он  не  одушевлен,  не  имеет  своей  воли  и  не  контролирует 
ситуацию).  Это  означает,  что  его  название  может  быть  перемещено 
в  позицию  косвенного  дополнения  или  вообще  выведено  из  модели 
управления  глагола.  С  другой  стороны,  от  его  работы  во  многом  за-
висит возможность для пользователя достичь некоторой цели. С этим 
связана  особая  используемая  в  компьютерных  контекстах  модально-
пассивная  конструкция  типа  У  меня  не  входится  на  сайт.  В  проти-
воположность стандартной структуре вида Мне не пишется, которая 
обозначает  внутреннюю  возможность,  связанную  с  состоянием  Экс-
периенцера, конструкция с у меня обозначает возможность, связанную 
с работой устройства.
Рассмотренный  материал  полезен  в  двух  перспективах.  Одна 
из  них — перспектива  исследований  интернет-языка  и,  шире,  совре-
менной разговорной речи. Наши данные еще раз показывают, что язык 
интернет-коммуникации (и коммуникации об интернете и компьютере
отличается от нормативного литературного не только лексически, семан-
тически и орфографически, но и в некоторых аспектах грамматики.
Другая перспектива связана с исследованиями, посвященными пе-
реходности и актантной структуре. Особые конструкции и употребления 
глаголов показывают, что синтаксические процессы неразрывно связаны 
с семантикой глагола и конструкции (что вроде бы тривиально), а общие 
семантические параметры, в свою очередь, тесно связаны с конкретной 
ситуацией, обозначаемой глаголом и конструкцией.
Так, один и тот же глагол показывать имеет разные свойства в зави-
симости от того, идет речь о телевизионной трансляции или о просмотре 
передачи  в  интернете.  Две  этих  ситуации,  безусловно,  не  создают  двух 
значений  глагола  показывать — подобный  подход  к  выделению  значе-
ний никогда не оправдал бы себя в силу чрезмерной дробности. Однако 
различия  в  наборе  свойств  участников  ситуации  влияют  на  набор  воз-
можных синтаксических преобразований. Тем самым, нельзя недооцени-
вать влияние на синтаксис «мелкой» семантики, т. е. различий, слишком 
несущественных для выделения значений, но постепенно создающих но-
вые конструкции и употребления.
Отметим  еще,  что  наличие  вариантов  типа  У  меня  фильмы  не  по-
казывают (непереходное употребление) и У меня фильмы не показывает 
(опущение слова типа компьютер или браузер) дают возможность на со-
временном материале увидеть связь между коммуникативными процесса-
ми (опущением актантов) и синтаксическими изменениями (изменением 

168 
А. Б. Летучий
переходности). Это лишний раз показывает, что синтаксическая структу-
ра неотделима от таких коммуникативных параметров, как выделенность 
актантов и их принадлежность к «старой» или «новой» информации.
Литература
Гаврилова В. И. Квазипассивное значение русских возвратных глаголов как отражение за-
кономерного, извечно данного порядка вещей // Логический анализ языка. Космос 
и хаос. М.: Индрик, 2003. С. 256–285.
Градинарова  А. А. Славянский рефлексивный имперсонал: к проблеме описания значений.
Acta Linguistica  2009, vol. 3, №2. 49–63.
Захарова М. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного 
языка // Знамя. 2006. №5.
Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковое существование современного горожанина: 
На материале языка Москвы. М.: Языки славянских культур, 2010.
Князев Ю. П. Пассивные и пассивоподобные возвратные конструкции с глаголами совер-
шенного вида в русском языке // Материалы конференции, посвященной 50-летию 
Санкт-Петербургской типологической школы. СПб.: Нестор-История, 2011.
Князев Ю. П. Русский безличный пассив // Н. Д. Светозарова (отв. ред.). Научные чтения. 
Материалы конференции. СПб.: СПбГУ, 2008. С. 116–122.
Крысько  В.  Б.  Исторический  синтаксис  русского  языка:  Объект  и  переходность. 2-е  изд., 
испр. и доп. М.: Азбуковник, 2006.
Летучий  А.  Б.  Между  пассивом  и  декаузативом:  русские  модальные  пассивы.  В  печати. 
(Сб. в честь В. С. Храковского.)
Лютикова Е. А. Рефлексивы и интенсификаторы: Когнитивная типология. М.: ИМЛИ РАН, 
2002.
Падучева Е. В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики // Семиоти-
ка и информатика. Вып. 36. М., 1998.
Розина Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном 
сленге. М.: Азбуковник, 2005.
Сай С. С. Об одной продуктивной модели каузативации в спонтанной русской речи // Второй 
международный конгресс русистов-исследователей. Материалы к докладам. М., 2004.
Якоба И. Языковая игра в интернет-коммуникации. Рукопись / электронная версия: http://
gisap.eu/ru/node/7617.
Goldberg A. E. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Сhicago: 
University of Chicago Press, 1995.
Hopper P., S. Thompson. Transitivity in Grammar and Discourse // Language. 1980. Vol. 56.2. 
P. 251–299.
Marelj M. Middles and argument structure across languages. Utrecht University Ph.D. diss. 2004.
Malchukov A. Transitivity parameters and transitivity alternations: constraining covariation // 
L. Kulikov, A. Malchukov, P De Swart (Ed.). Case, valency and transitivity. Amsterdam, 
Philadelphia: Benjamins, 2006. P 175–190.
Næss Å. Prototypical Transitivity // Typological Studies in Language 72. Amsterdam, Philadelphia: 
Benjamins, 2007.
Rapoport T. R. The English Middle and Agentivity // Linguistic Inquiry. 1999. V. 30, №1. 
P. 147155.
Stroik Th. Middles and Reflexivity // Linguistic Inquiry. 1999. V. 30, №1. P. 119–131.
Tsunoda T. Remarks on Transitivity // Journal of Linguistics. 1985. Vol. 21. P. 385–396.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет