экстралингвистические (неформальные). Собственно языковые уровни включают фонологию и
графологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звуками и буквами), и грамматику и
лексику, связанные с ситуативной субстанцией (элементами внешнего мира). Отношение между
грамматическими и лексическими единицами и соответствующими элементами ситуации составляет
контекстуальное значение этих единиц, в
отличие от их формального значения, определяемого
отношением единицы к другим единицам того же уровня.
Каждый уровень обладает своей спецификой. Так, для грамматического уровня характерно наличие
закрытых систем с ограниченным числом элементов, связанных оппозитивными отношениями. Для
уровня лексики, напротив, характерно наличие открытых систем, число элементов которых может расти,
не меняя самой системы.
Дж. Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза,
группа, слово, морфема*, и
* В лингвистической концепции Дж.Ферса и его последователей группа представляет собой член
предложения (слово или словосочетание), клауза -элементарное предложение, простое, или придаточное,
а также приравниваемые к предикативным единицам обособленные обороты, а предложение - единица,
состоящая из двух и более клауз.
18
--------------------------------------------------------------------------------
вводит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift).Так, клауза обычно функционирует непосредственно в
составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в
состав группы (The man we met after the concert is my brother).
В последнем случае и имеет место сдвиг по рангу.
Изложив некоторые исходные лингвистические понятия, Дж. Кэтфорд переходит к рассмотрению
собственно переводческих проблем. Вторая глава книги посвящена определению перевода и
классификации его типов. В соответствии со своим подходом Дж. Кэтфорд дает упрощенное, но
собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке
(ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине
«текстовой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы оригинала могут быть прямо
перенесены в текст перевода. И здесь Дж. Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в
последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность» - несомненно
ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы
определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения.
Анализу этого понятия
посвящена следующая глава книги, но перед этим'автор рассматривает возможные виды перевода.
Предлагается различать, с одной стороны, полный и частичный перевод, а с другой - тотальный и
ограниченный перевод. При полном переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе
часть текста оригинала переносится в текст перевода либо потому, что она признается непереводимой,
либо для придания переводу «местного колорита». Тотальным переводом предлагается именовать
обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, Тогда как ограниченный
перевод означает перевод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологическом,
грамматическом или лексическом.
Предлагается также различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются
исключительно между единицами одного и того же ранга (слово переводится словом, группа - группой и
т. д.), и перевод, свободный от такого ограничения. Тогда традиционные термины - свободный,
буквальный и пословный перевод - получают собственно лингвистические определения. При свободном
переводе эквиваленты перемещаются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем
предложение. Пословный перевод осуществляется в основном на ранге слова, хотя может включать и
некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Буквальный перевод занимает промежуточное положение: он
дословен, но допускает изменения в
связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение
структуры на любом ранге и т. п.).
19
--------------------------------------------------------------------------------
Большое внимание уделено в книге способу определения эквивалентности. Дж. Кэтфорд предлагает
установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные
переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом
обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обязательно будут формально соответствовать друг другу, то
есть занимать примерно одинаковое место в
системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые
значения, поскольку каждый язык имеет собственную систему значений, и, следовательно, значения
единиц оригинала не могут совпадать со значениями единиц перевода. Дж. Кэтфорд демонстрирует
несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе,' анализируя состав английского
предложения «I have arrived» и его русского перевода «Я пришла». В английской фразе методом
оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1. «Говорящий» -1 противопоставлено he, we и др.
2. «Прибытие» - arrive противопоставлено другим событиям - «leave, depart» и др. 3. «Событие,
происшедшее в прошлом», - have arrived противопоставлено arrive. 4. «Прошлое событие, связанное с
другим моментом времени», - have arrived противопоставлено arrived. 5. «Прошлое событие, связанное с
настоящим», - have arrived противопоставлено had arrived. В русской фразе обнаруживаются 6
смысловых элементов, из которых лишь три совпадают с английскими: 1. «Говорящий» - «Я»
противопоставлено «он, мы» и пр. 2. Женский род - «пришла» противопоставлено «пришел». 3.
«Прибытие» - «пришла» противопоставлено «ушла» и пр. 4. «Пешком» - «пришла» противопоставлено
«приехала». 5. «Событие, происшедшее в прошлом», - «пришла» противопоставлено «прихожу». 6.
«Законченное событие» - «пришла» противопоставлено «приходила».
Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства
значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли
заменять друг друга в
данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе. Элементарные
смыслы и представляют собой пучок различительных признаков как совокупности ситуативных черт,
которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при переводе
возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (или, по
крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода.
Высказывания Дж. Кэтфорда по проблеме переводческой эквивалентности оказались весьма
плодотворными и нашли отражение во многих публикациях по теории перевода более позднего периода.
Заслуживают внимания и разделы книги, посвященные применению транслитерации при переводе,
грамматическим и лексическим преоб-
20
--------------------------------------------------------------------------------
разованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода,
проблемам учета при переводе
социальных, диалектальных и иных языковых различий и т. п. Несмотря на их несколько фрагментарный
характер, они убедительно свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к
переводческой проблематике.