Комиссаров Вилен Наумович


Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби



Pdf көрінісі
бет6/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Байланысты:
komissarov

5. Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби 
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и 
направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию 
обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких 
попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. 
Интегрированный подход», опубликованная в 1988 г. 
В первой главе книги излагается основная мысль автора. Рассматривая историю переводческих учений и 
современные теории перевода, М. Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны. 
Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопоставленных 
категорий и областей исследования. Так, традиционно раздельно изучаются язык и литература и 


соответственно разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом 
лингвистический подход отвергает художественный перевод. Работы по художественному переводу 
фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории, 
ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М. Снелл-Хорнби, 
очень скудные результаты. Они охватыва- 
23 
-------------------------------------------------------------------------------- 
ют лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-
третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их 
авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле 
между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более 
или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология - 
единая динамическая система отношений, в которых рубрики - это идеальные фокусы, а между ними - 
шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков. 
Исходя из сказанного, М.Снслл-Хорнби предлагает свою стратификацию - модель предмета 
переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких 
разграничений между ними (см. схему на стр. 25). Схематическое изображение этой модели состоит из 
шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые составляют шкалу 
взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз - 
от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных - на последнем. 
Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно 
изолировались друг от друга. Они включают на одной сторрне художественный перевод, на другой - 
перевод специальных текстов, а между ними - «Общий языковой перевод», который, по мнению автора, 
составляет основной объект внимания лингвистической няуки о переводе, хотя остается крайне 
неопределенным и обычно характеризуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический». 
Подчеркивается, что на схеме это не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы, 
например игра слов или аллитерация, могут включиться в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные 
объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые термины могут 
использоваться как художественные средства в литературе
На втором уровне (в) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе 
находятся традиционные объекты внимания теоретиков - Библия, классические произведения 
античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и 
современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические тексты, а между этими 
полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, 
экономические и медицинские. М. Снелл-хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое 
число основных типов текстов, которых на самом деле гораздо больше, включая множество смешанных 
типов. 
24 
-------------------------------------------------------------------------------- 


Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы, 
социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов. 
Четнертый уровень (d) отражает особенности процесса перевода. Здесь выделены три подуровня. 
Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в 
литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй 
относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых 
измерений», «степень дифференциации» (пояснение реалий), учет релевантности критериев 
эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного 
изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции. 
На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дисциплин, релевантных для теории 
перевода, - от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, 
социолингвистику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания. 
И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особенности речи, ее ритмическая организация и 
достигаемый фонологический эффект. 
Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби посвящает следующие 
четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она группирует 
под рубриками: (1) перевод как межкультурное событие; (2) перевод, текст и язык; (3) от специального 
языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что, хотя в 
начале книги М. Снелл-Хорнби отвергла лингвистический подход к переводу, ведущее место в этих 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет