Комиссаров Вилен Наумович



Pdf көрінісі
бет7/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   32

разделах занимает чисто лингвистическая проблематика. 
(1) Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей 
теории универсалий, М. Снелл-Хорнби подчеркивает большую роль в переводефазличия культур, что 
заставляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х 


годов, главным образом немецких авторов, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для 
обеспечения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свержению с трона оригинала». 
К числу особенностей культуры М. Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для 
литературных текстов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка. 
Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два новых термина: измерение и 
перспектива. Под измерени- 
26 
-------------------------------------------------------------------------------- 
см понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и 
синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако 
трудность заключается в многомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими 
текстами и единицами языка. Перспектива текста -это точка зрения говорящего, автора или читателя, 
определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста. 
При переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком. 
(2) В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматриваются некоторые популярные направления 
современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие 
язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного 
перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с 
культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические 
методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» 
на нескольких уровнях. Сначала определяются положение текста в культуре и ситуации, общая 
структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между 
ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые 
слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности 
синтаксиса. Такой анализ, по мнению М. Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику 
художественного текста, который создает систематическую альтернативную картину реальному миру. 
Рассмотрев возможность использования в теории перевода положений теории фреймов и теории речевых 
актов, М. Снелл-Хорнби особо останавливается на требованиях к словарю, который необходим 
переводчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и 
синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология, 
интернационально известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия 
(предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание 
контрастивных семантических полей. 
(3) Следующий раздел книги посвящен проблемам теории художественного перевода. М.Снелл-Хорнби 
полагает, что в этой области наблюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация 
переносится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным. 
В-третьих, от текста как единицы 
27 
-------------------------------------------------------------------------------- 


языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ. 
Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситуации и функции перевода: 
- чем специальное текст, тем теснее он связан с конкретной ситуацией и тем легче определить функцию 
текста; 
- чем конкретнее ситуация и яснее функция, тем сильнее перевод ориентирован на текст перевода; 
- чем «литературнее» текст (оригинальный или переводной), тем сильнее ситуация и функция перевода 
зависят от «активации» читателя; 
- чем «литературнее» перевод, тем выше статус оригинала как произведения искусства. 
Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художественного текста. М. Снелл-Хорнби 
считает, что подлинная теория стиля в переводе еще не создана и разговоры о стиле обычно 
ограничиваются стилистическими приемами. Разработка такой теории должна основываться на ряде 
положений современной лингвистики, выдвигаемых, в частности, в работах М.А.К. Хэллидея. М. Снелл-
Хорнби разбирает некоторые из этих положений: 
- теория стиля должна предусматривать многоуровневый подход, иметь дело с множеством 
семантических, синтаксических, физических свойств художественного текста; 
- такой многоуровневости соответствует и множественность текстовых функций; 
- стиль может измеряться частотностью стилевых черт; 
- ведущим понятием в теории стиля является «форграундинг» - художественно-мотивированное 
отклонение от норм языка, качественное или количественное; 
- стиль может быть «прозрачным», прямо раскрывающим содержание, к «непрозрачным», где 
форграундинг направлено на языковую форму; 
- стилистический анализ начинается с синтаксиса (структура и длина предложения, организация 
информации - фокус и ударение, структура и частотность именных и глагольных групп - именной или 
глагольный стиль), затем на уровне семантики и лексики изучаются семантические свойства слов, 
словообразование и стилистические приемы вплоть до аллитерации и ассонанса. 
Стилистический анализ отражает и различия типов текстов: от конвенциональности и «прозрачности» 
научно-технических и стандартно-информационных текстов до «непрозрачности» индивидуально-
авторских. 
(4) В заключительной части книги М.Снелл-Хорнби кратко фор- 


28 
-------------------------------------------------------------------------------- 
купирует свои взгляды на перспективу развития переводческих штудий. Она считает, что у этой 
дисциплины есть хорошее будущее: 
а) Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает и он 
должен будет получить необходимый статус и признание на основе солидной теоретической базы; 
б) Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки 
будущих переводчиков; 
в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода. 
Подводя итог этому беглому обзору работы М.Снелл-Хорнби, можно отметить, что, наряду с попыткой 
дать обобщенное представление об основных направлениях переводческих исследований, в ней 
содержится и целый ряд конкретных предложений по изучению отдельных аспектов художественного 
перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет