We must stick to/go by the book - надо действовать по прави
лам -
ереже бойынша эрекет ету керек;
I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру -
мен сізді үлгі тутамын;
Не was brought to book for that - за это его привлекли к отве
ту - оны бул үшін жауапқа тартты.
Кейде жекелеген сөздің аудармасы оның сөз тіркесі құрамын-
дағы аудармасымен мүлде сәйкес келмейтін тустары да кездеседі.
Оның айқын дәлелін берілген иллюстрациялық материалдардан
көруге болады:
записка -
note - хабарлама;
деловая записка - memorandum - іскерлік хат;
докладная записка - report - баяндама;
любовная записка -
love letter, billet-doux - ғашықтық хат;
закрытый - closed - жабық;
закрытое заседание - private meeting - жабық жиын;
закрытое голосование - secret ballot - жасырын дауыс беру;
закрытое помещение -
indoors (РАСС) -
жабық ғимарат.
Орайы келгенде, тіл үйренуші аудиторияны мынадай бір жағ-
даятпен таңғалдыруға болады: ағылшын тілінде сөйлеушілер өз
тілдерінде көрсетілгендей басын тура мағынасында сумен, суса-
бынмен жумайды екен. Қызықекен, олар-біртүрлі адамдар! Here?
Өйткені орыс тіліндегі мыть голову тіркесіне ағылшын тіліндегі
to
wash one's hair баламасы сәйкес келеді.
Бір таңғаларлығы, «саяси әдептілік» тұрғысынан алғанда (қа-
раңыз, II тарау, II бөлім, §3), басы таз адамдарды ренжітуі мүмкін
тіркестің әлі күнге дейін ешбір қымсыныссыз қолданылуы таңғал-
дырады. Өйткені ағылшындар өз тілінде
to wash one's hair (сөз-
бе-сөз аудармасы:
шаштарымды жуамын) бірлігін қолданады, ал
басы таз адамдар үшін орыс тіліндегі
«мыть голову» тіркесін қол-
данған дұрыс шығар. Өйткені бас әркімде бар, ал шаш... Ал to
wash
one's head уғымы ауыспалы мағынада орыс тіліндегі
«намылить
шею» қолданысына жақын келеді.
2.
Лексико-фразеологиялық тіркестің қупиясы мен усынар то-
сын сыйынан да ереңірек жасырын жатқан екінші бір курделі
мәселе - қоршаған ортадағы заттар мен құбылыстардың әр тілдегі
«баламасы» ретінде таңбаланатын сөздерді
түрлі мәдениеттердің
Достарыңызбен бөлісу: