Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
85
ЛИНГВОДИДАКТИКА
Материалы к «Чешской грамматике»
© доктор филологических наук А.И. Изотов, 2011
Преподавая чешский язык для студентов русского отделения фило-
логического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова в рамках курса по
выбору (два семестра одна пара в неделю), автор настоящих строк в
течение последних двадцати лет был вынужден постоянно искать ком-
промисс между полнотой грамматического описания материала и сте-
пенью его проработанности в условиях острого дефицита учебных ча-
сов.
Представленное на последующих страницах компактное изложение
некоторых важных грамматических тем позволяет, на наш взгляд, ин-
тенсифицировать преподавание и выкроить тем самым время для обра-
ботки тех аспектов, которые ранее не могли быть рассмотрены в рамках
данного курса.
ИНДИКАТИВ
Глагол být ‘быть’ в настоящем времени
В чешском языке, как и, наверное, во всех языках, самым важным
глаголом являются глагол být ‘быть’, который может употребляться сам
по себе, а может участвовать в образовании сложных глагольных конст-
рукций.
В отличие от русского языка, где из всех форм настоящего времени
глагола быть сохранилась одна единственная форма есть, которая ко-
гда-то употреблялась только для третьего лица единственного числа, а
теперь используется некоторыми нашими соотечественниками для всех
лиц всех чисел (интеллигенты старой закваски для множественного
числа используют форму суть – бывшую форму третьего лица множе-
ственного числа), чешский язык располагает особыми формами настоя-
щего времени глагола быть для всех трех лиц и единственного, и мно-
жественного числа:
já
jsem
ty
jsi
on, ona, ono
je
my
jsme
vy
jste
oni, ony, ona
jsou
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
86
Как мы видим, чешские личные местоимения (já, ty, on, ona, ono,
my, vy, oni) так похожи на русские, что их можно не переводить. Надо
только иметь в виду, что чешский язык, в отличие от русского, разли-
чает род также и во множественном числе:
Форма oni используется для отсылки к одушевленным существи-
тельным мужского рода, форма ony – для отсылки к существительным
женского рода (и неодушевленным существительным мужского рода),
форма ona – отсылки к существительным среднего рода.
В отличие от русского языка, где в настоящем времени глагол-связка
обычно опускается, в чешском языке употребление глагола обяза-
тельно, а вот местоимение, наоборот, можно опустить, например:
Já jsem student. = Jsem student.
Я студент.
Ty jsi taky student? Jsi taky student?
Ты тоже студент?
В разговорной речи вместо формы jsi можно услышать jseš, но Вы
всё же старайтесь хотя бы на первых порах не злоупотреблять нелитера-
турными выражениями. В речи иностранца они режут слух, так что
Ваши чешские друзья, как только решат, что уже могут нарушить Ваше
privacy, будут пытаться Вас исправлять, ведь их самих в школе усилен-
но приучали к литературному способу выражения.
В чешском языке отрицание с глаголом (в том числе с глаголом být
‘быть’) пишется слитно!
ne + jsem = nejsem
ne + jsi = nejsi
Обратите внимание на форму третьего лица единственного числа
глагола být с отрицанием, которая образуется по особому: ne + je = není
já
nejsem
ty
nejsi
on, ona, ono
není
my
nejsme
vy
nejste
oni, ony, ona
nejsou
Звук [j] в формах jsem, jsi, jsme, jste, jsou отчетливо произносится
только тогда, когда он идет после гласного (неважно, после отрицания в
этом же слове или конечного гласного предыдущего слова), например:
Nejsem student. Já jsem učitel. Ty jsi taky student?
После паузы, а также после согласного звук в данных формах обыч-
но не произносится, например: Jsem student читается [sem student], Jsi
student читается [si student].
Глагол být ‘быть’ в будущем времени
Чешские формы будущего времени глагола být ‘быть’ очень похожи
на русские:
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
87
já
budu
ty
budeš
on, ona, ono
bude
my
budeme
vy
budete
oni, ony, ona
budou
Глагол mít ‘иметь’ в настоящем времени
Вторым по значимости чешским глаголом является, судя по всему,
глагол mít ‘иметь’, который может употребляться не только в составе
конструкции Mám (máš, má...) knihu ‘У меня (у тебя, у него…) есть
книга’, но также и в модальном значении: Máš tam jít ‘Тебе нужно туда
пойти’.
при отрицании
já
mám nemám
ty
máš nemáš
on, ona, ono
má nemá
my
máme nemáme
vy
máte nemáte
oni, ony, ona
mají nemají
Устойчивые конструкции с глаголом mít ‘иметь’
Глагол mít ‘иметь’ регулярно используется также в составе некото-
рых устойчивых конструкций, в том числе таких, которые в свое время
были заимствованы из немецкого языка.
Например, конструкция mít rád něco переводится как ‘любить что-
то’:
Mám rád sýr ‘Я люблю сыр’;
Mám rád koupání ‘Я люблю купаться’;
Mám tě rád ‘Я тебя люблю’
Поскольку краткое прилагательное rád в составе данной конструк-
ции изменяется по родам и числам, девушка произнесла бы только что
приведенные фразы как
Mám ráda sýr ‘Я люблю сыр’;
Mám ráda koupání ‘Я люблю купаться’;
Mám tě ráda ‘Я тебя люблю’
При отрицании в составе подобных конструкций ne присоединяется
к форме глагола mít ‘иметь’:
Nemám rád sýr ‘Я не люблю сыр’;
Nemám rád koupání ‘Я не люблю купаться’;
Nemám tě rád ‘Я тебя не люблю’
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
88
Конструкция mít pravdu (буквально ‘иметь правду’) соответствует
русскому быть правым:
Máš pravdu ‘Ты прав’ или ‘Ты права’
Měl jsi pravdu ‘Ты был прав’
Měla jsi pravdu ‘Ты была права’
Достаточно употребительной является и конструкция mít chuť (бук-
вально ‘иметь аппетит’), которая может встречаться в следующих кон-
текстах:
Nemám chuť k jídlu ‘У меня нет аппетита’
Mám chuť na zmrzlinu ‘Мне хочется мороженного’
Dnes nemám chuť na dlouhé řeči ‘Сегодня я не желаю слушать долгие
разговоры’
Měla celou cestu chuť zpívat ‘Всю дорогу ей хотелось петь’
Měl jsem chuť ho vyhodit ‘Мне хотелось его вышвырнуть’
Конструкция mít strach (буквально ‘иметь страх’) означает ‘боять-
ся’, а mít obavy (буквально ‘иметь опасения’) – ‘опасаться’.
Настоящее и будущее время глагола
В чешском языке, как и в русском, формы настоящего времени об-
разуются от глаголов несовершенного вида, а формы будущего времени
с теми же окончаниями – от глаголов совершенного вида, например:
nesu – přinesu, несу – принесу.
Запомните формы настоящего времени глаголов nést ‘нести’, psát
‘писáть’, pracovat ‘работать’, dělat ‘делать’, prosit ‘просить’, umět
‘уметь’:
nést psát pracovat dělat prosit umět
já
nesu
píšu
pracuji
dělám
prosím
umím
ty
neseš píšeš pracuješ děláš prosíš umíš
on, ona, ono
nese píše pracuje dělá prosí umí
my
neseme píšeme pracujeme děláme prosíme umíme
vy
nesete píšete pracujete děláte prosíte umíte
oni, ony, ona
nesou píšou pracují
dělají
prosí
umějí
Как мы видим, многие чешские формы очень похожи на русские,
например: nesu – несу, neseš – несешь, nesete – несете, píšu – пишу,
píšeš – пишешь, píšete – пишете и т.д.
Кроме того, из приведенной таблицы видно, что различия между
чешскими окончаниями разных глаголов касаются в основном формы
1 лица ед. числа, поэтому она и отмечается обычно в словарях дополни-
тельно к неопределенной форме глагола, например:
nést, nesu nedok. нести
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
89
psát, píšu nedok. работать
umět, umím nedok. s inf. уметь s inf.
prac||ovat, -uji nedok. работать
pros||it, -ím nedok. koho oč просить кого о чём, у кого чего
В разговорной речи вместо форм 1 лица ед. числа типа žiji, pracuji
вы можете услышать формы типа žiju, pracuju, а вместо форм 3 лица
мн. числа типа žijí, pracují – žijou, pracujou.
Как и в русском языке, будущее время от глаголов несовершенно-
го вида образуется сочетанием формы будущего времени глагола být
‘быть’ и инфинитива смыслового глагола:
já
budu dělat
ty
budeš dělat
on, ona, ono
bude dělat
my
budeme dělat
vy
budete dělat
oni, ony, ona
budou dělat
В отличие от русского, в чешском языке возвратная частица se или
si не только пишется отдельно от глагола, но также может стоять и до,
и после него, а также отделяться от соответствующего глагола другими
словами.
Эти частицы стремятся занять место как можно ближе к началу
предложения, однако не в самом начале, например:
Vrátím se domů večer. – Я вернусь домой вечером.
Večer se vrátím domů. – Вечером я вернусь домой.
Čemu se směješ? – Ты чему смеешься?
Čemu se zase směješ? – Ты чему опять смеешься?
Прошедшее время глагола
В отличие от русского языка, в котором прошедшее время состоит из
простой «эловой» формы (например: был, была, было, были, пришел,
пришла, пришли), в чешском языке к такой «эловой» форме смыслового
глагола в первом и втором лице присоединяется соответствующая фор-
ма глагола být настоящего времени. В третьем лице прошедшее время
образуется, как и в русском, чистой «эловой» формой смыслового гла-
гола:
dělat prosit psát umět pracovat být
dělal jsem
prosil jsem
psal jsem
uměl jsem
pracoval jsem
byl jsem
dělal jsi
prosil jsi
psal jsi
uměl jsi
pracoval jsi
byl jsi
dělal prosil psal uměl pracoval byl
dělali jsme
prosili jsme
psali jsme
uměli jsme
pracovali jsme
byli jsme
dělali jste
prosili jste
psali jste
uměli jste
pracovali jste
byli jste
dělali prosili psali uměli pracovali byli
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
90
Когда формы глагола být используются в составе прошедшего
времени, на них никогда не падает ударение и они, подобно возврат-
ным частицам se и si, располагаются как можно ближе к началу пред-
ложения, однако не в самом начале, например:
Pracoval jsem. ‘Я работал.’
Včera jsem pracoval. ‘Вчера я работал.’
Včera jsem celý den pracoval. ‘Вчера я целый день работал.’
Včera jsem pracoval celý den. ‘Вчера я работал целый день.’
Já jsem pracoval. ‘Я работал.’
Já jsem včera pracoval. ‘Я вчера работал.’
Já jsem včera celý den pracoval. ‘Я вчера целый день работал.’
Já jsem včera pracoval celý den. ‘Я вчера работал целый день.’
Если в позицию второго лица единственного числа прошедшего
времени попадает глагол с возвратной частицей se или si, эта возвратная
частица сливается с вспомогательной формой jsi:
jsi se → ses
jsi si → sis
Kdy ses vrátil? ‘Когда ты вернулся?’ ( vrátit se ‘вернуться’)
Na co ses ptal? ‘О чем ты спрашивал?’ ( ptát se ‘спрашивать’)
No co sis myslel? ‘О чём ты думал?’ ( myslet si ‘думать себе’)
Co sis koupil? ‘Что ты себе купил?’ ( koupit si ‘купить себе’)
Как и в русском языке, «эловые» формы различаются по роду, на-
пример:
Pracoval jsem. ‘Я работал.’ Pracovala jsem. ‘Я работала.’
При этом, в отличие от русских, чешские «эловые» формы различаются по
роду также и во множественном числе (хотя в случае с формами типа pracovali
и pracovaly речь идет только о правописании, ведь произносятся они, как мы
помним, одинаково):
Muži pracovali. ‘Мужчины работали’
Ženy pracovaly. ‘Женщины работали’
Děvčata pracovala. ‘Девушки работали’
(чешское слово děvče – среднего рода)
В отличие от русского языка, чешская «вежливая» форма в прошед-
шем времени образуется сочетанием множественного числа глагола
být и единственного числа смыслового глагола:
Co jste dělal včera? Что Вы делали вчера? (обращение к собеседнику на «Вы»)
Co jste dělala včera? Что Вы делали вчера? (обращение к собеседнице на «Вы»)
Co jsi dělal včera? Что ты делал вчера? (обращение к собеседнику на «Ты»)
Co jsi dělala včera? Что ты делала вчера? (обращение к собеседнице на «Ты»)
Co jste dělali včera? Что вы делали вчера? (обращение к нескольким людям)
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
91
Модальные глаголы
Модальных глаголов в чешском языке больше, чем в русском. Кроме
глаголов chtít ‘хотеть’, smět ‘сметь’ и moci ‘мочь’ весьма употреби-
тельным является также глагол muset ‘быть должным’. Кроме того,
регулярно употребляется в модальном значении, а именно в значении
долженствования и глагол mít ‘иметь’, например:
Chceš tam jít? ‘Ты хочешь туда пойти?’
Můžeš tam jít? ‘Ты можешь туда пойти?’
Smíš tam jít? ‘Ты имеешь право туда пойти?’
Máš tam jít? ‘Тебе надо туда пойти?’
Musíš tam jít? ‘Ты должен туда пойти?’
Н а с т о я щ е е в р е м я м о д а л ь н ы х г л а г о л о в m u s e t , m í t ,
c h t í t , s m ě t , m o c i
В настоящем времени эти глаголы спрягаются следующим обра-
зом:
muset
mít chtít smět moci
já
musím mám
chci
smím
mohu/můžu
ty
musíš máš
chceš
smíš
můžeš
on
musí má
chce
smí
může
my
musíme máme
chceme
smíme
můžeme
vy
musíte máte
chcete
smíte
můžete
oni
musejí/ musí
mají chtějí smějí mohou/můžou
Еще недавно у глагола moci ‘мочь’ в литературном чешском языке
была допустима только такая форма инфинитива, а в первом лице един-
ственного числа и третьем лице множественного числа – только формы
mohu и mohou. В настоящее время, однако, кроме формы инфинитива
moci допускается также разговорная форма moct, а кроме форм mohu и
mohou – разговорные формы můžu и můžou, которые раньше считались
нелитературными.
У глагола muset ‘быть должным’ в третьем лице вместо формы
musejí может употребляться устаревшая книжная форма musí, а в ин-
финитиве – форма musit (так же устаревшая).
К о н с т р у к ц и и с ф о р м а м и г л а г о л а m u s e t
Чешские конструкции с глаголом muset выражают, как правило, вы-
сокую степень долженствования и очень часто соответствуют русским
конструкциям со словами должен, обязан, вынужден и т.д.
Глагол muset употребляется и в предложениях типа To musí být
velmi bohatý člověk, když má takovou vilu ‘Он должен быть очень бога-
тым человеком, если у него такая вилла’. В таких предложениях речь
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.:
МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2
92
идет не столько о долженствовании, сколько об определении некой
ситуации.
О т р и ц а н и е с ф о р м а м и г л а г о л о в m u s e t и s m ě t
В русском языке предложения типа «Ты не должен туда идти» могут
значить и «Тебе не обязательно туда идти» и «Тебе нельзя туда идти»,
то есть речь может идти
● об отсутствии необходимости что-то сделать, а также
● о необходимости воздержаться от некоторого действия.
В чешском же языке формы глагола muset с отрицанием (nemusím,
nemusíš, nemusí и т.д.) используется только в первом случае, во втором
же случае используются формы другого модального глагола, а именно
формы глагола smět с отрицанием (nesmím, nesmíš, nesmí и т.д.), на-
пример:
Nemusíš tam jít ‘Ты не должен туда идти’ в значении ‘Тебе не обязательно туда идти’
Nesmíš tam jít ‘Ты не должен туда идти’ в значении ‘Тебе нельзя туда идти’
К о н с т р у к ц и и с ф о р м а м и г л а г о л а m í t в м о д а л ь н о м
з н а ч е н и и
Конструкции с формами глагола mít в модальном значении выража-
ют меньшую степень долженствования, чем конструкции с формами
глагола muset.
Mám tam jít nebo nemám tam jít? ‘Идти мне туда или не ходить?’
В современном чешском языке такие конструкции очень употреби-
тельны.
В о з в р а т н ы е м о д а л ь н ы е к о н с т р у к ц и и
Как и в русском языке, глагол chtít ‘хотеть’ используется в составе
возвратной модальной конструкции типа chce se mi ‘мне хочется’, на-
пример:
Chce se mi spát ‘Мне хочется спать’
Nehce se ti spát? ‘Тебе не хочется спать?’
Nehce se mi ani mluvit ‘Мне даже говорить не хочется’
Достарыңызбен бөлісу: |