Лингводидактика



Pdf көрінісі
бет1/8
Дата03.03.2017
өлшемі0,59 Mb.
#5410
  1   2   3   4   5   6   7   8

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

85

ЛИНГВОДИДАКТИКА 



Материалы к «Чешской грамматике» 

© доктор филологических наук А.И. Изотов, 2011 

Преподавая  чешский  язык  для  студентов  русского  отделения  фило-

логического  факультета  МГУ  им. М.В. Ломоносова  в  рамках  курса  по 

выбору  (два  семестра  одна  пара  в  неделю),  автор  настоящих  строк  в 

течение  последних  двадцати  лет  был  вынужден  постоянно  искать  ком-

промисс  между  полнотой  грамматического  описания  материала  и  сте-

пенью  его  проработанности  в  условиях  острого  дефицита  учебных  ча-

сов. 


Представленное  на  последующих  страницах  компактное  изложение 

некоторых  важных  грамматических  тем  позволяет,  на  наш  взгляд,  ин-

тенсифицировать преподавание и выкроить тем самым время для обра-

ботки тех аспектов, которые ранее не могли быть рассмотрены в рамках 

данного курса. 

ИНДИКАТИВ 

Глагол být ‘быть’ в настоящем времени 

В  чешском  языке,  как  и,  наверное,  во  всех  языках,  самым  важным 

глаголом являются глагол být ‘быть’, который может употребляться сам 

по себе, а может участвовать в образовании сложных глагольных конст-

рукций. 

В отличие от русского языка, где из всех форм настоящего времени 

глагола  быть  сохранилась  одна  единственная  форма  есть,  которая  ко-

гда-то употреблялась только для третьего лица единственного числа, а 

теперь используется некоторыми нашими соотечественниками для всех 

лиц  всех  чисел  (интеллигенты  старой  закваски  для  множественного 

числа  используют  форму  суть – бывшую  форму  третьего  лица  множе-

ственного числа), чешский язык располагает особыми формами настоя-

щего  времени  глагола  быть  для  всех  трех  лиц  и  единственного,  и  мно-

жественного числа: 

já 

jsem 

ty 


jsi  

on, ona, ono 



je  

my 


jsme 

vy 


jste 

oni, ony, ona 



jsou 

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

86

Как  мы  видим,  чешские  личные  местоимения  (já, ty, on, ona, ono, 



my, vy, oni)  так  похожи  на  русские,  что  их  можно  не  переводить.  Надо 

только  иметь  в  виду,  что  чешский  язык,  в  отличие  от русского, разли-



чает род также и во множественном числе:  

Форма  oni  используется  для  отсылки  к  одушевленным  существи-

тельным  мужского  рода,  форма  ony – для  отсылки  к  существительным 

женского  рода  (и  неодушевленным  существительным  мужского  рода), 

форма ona – отсылки к существительным среднего рода.  

В отличие от русского языка, где в настоящем времени глагол-связка 

обычно  опускается,  в  чешском  языке  употребление  глагола  обяза-

тельно, а вот местоимение, наоборот, можно опустить, например: 

Já jsem student. = Jsem student. 

Я студент. 

Ty jsi taky student? Jsi taky student? 

Ты тоже студент? 

В  разговорной  речи  вместо  формы  jsi  можно  услышать  jseš,  но  Вы 

всё же старайтесь хотя бы на первых порах не злоупотреблять нелитера-

турными  выражениями.  В  речи  иностранца  они  режут  слух,  так  что 

Ваши чешские друзья, как только решат, что уже могут нарушить Ваше 

privacy, будут пытаться Вас исправлять, ведь их самих в школе усилен-

но приучали к литературному способу выражения

В чешском языке отрицание с глаголом (в том числе с глаголом být 

‘быть’) пишется слитно

ne + jsem = nejsem 

ne + jsi = nejsi 

Обратите  внимание  на  форму  третьего  лица  единственного  числа 

глагола být с отрицанием, которая образуется по особому: ne + je = není 

já 


nejsem 

ty 


nejsi  

on, ona, ono 



není  

my 


nejsme 

vy 


nejste 

oni, ony, ona 



nejsou 

Звук [j] в  формах  jsem, jsi, jsme, jste, jsou  отчетливо  произносится 

только тогда, когда он идет после гласного (неважно, после отрицания в 

этом  же  слове  или  конечного  гласного  предыдущего  слова),  например: 



Nejsem student. Já jsem učitel. Ty jsi taky student?  

После паузы, а также после согласного звук в данных формах обыч-

но  не  произносится,  например:  Jsem student  читается [sem student], Jsi 

student читается [si student].  

Глагол být ‘быть’ в будущем времени 

Чешские формы будущего времени глагола být ‘быть’ очень похожи 

на русские: 


Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

87

já 



budu 

ty 


budeš 

on, ona, ono 



bude 

my 


budeme 

vy 


budete 

oni, ony, ona 



budou 

Глагол mít ‘иметь’ в настоящем времени 

Вторым  по  значимости  чешским  глаголом  является,  судя  по  всему, 

глагол  mít  ‘иметь’,  который  может  употребляться  не  только  в  составе 

конструкции  Mám (máš, má...) knihu  ‘У  меня  (у  тебя,  у  него…)  есть 

книга’, но также и в модальном значении: Máš tam jít ‘Тебе нужно туда 

пойти’.  

 

 

при отрицании 



já 

mám nemám 

ty 


máš nemáš 

on, ona, ono 



má nemá 

my 


máme nemáme 

vy 


máte nemáte 

oni, ony, ona 



mají nemají 

Устойчивые конструкции с глаголом mít ‘иметь’ 

Глагол  mít  ‘иметь’  регулярно  используется  также  в  составе  некото-

рых устойчивых конструкций, в том числе таких, которые в свое время 

были заимствованы из немецкого языка. 

Например,  конструкция  mít rád něco  переводится как ‘любить что-

то’: 

Mám rád sýr ‘Я люблю сыр’; 

Mám rád koupání ‘Я люблю купаться’;  

Mám tě rád ‘Я тебя люблю’ 

Поскольку  краткое  прилагательное  rád  в  составе  данной  конструк-

ции  изменяется по родам и числам, девушка произнесла бы только что 

приведенные фразы как  



Mám ráda sýr ‘Я люблю сыр’; 

Mám ráda koupání ‘Я люблю купаться’; 

Mám tě ráda ‘Я тебя люблю’ 

При отрицании в составе подобных конструкций ne присоединяется 

к форме глагола mít ‘иметь’: 

Nemám rád sýr ‘Я не люблю сыр’; 

Nemám rád koupání ‘Я не люблю купаться’;  

Nemám tě rád ‘Я тебя не люблю’ 


Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

88

Конструкция mít pravdu  (буквально  ‘иметь  правду’)  соответствует 



русскому быть правым

Máš pravdu ‘Ты прав’ или ‘Ты права’ 

Měl jsi pravdu ‘Ты был прав’ 

Měla jsi pravdu ‘Ты была права’ 

Достаточно употребительной является и конструкция mít chuť (бук-

вально  ‘иметь  аппетит’),  которая  может  встречаться  в  следующих  кон-

текстах: 



Nemám chuť k jídlu ‘У меня нет аппетита’ 

Mám chuť na zmrzlinu ‘Мне хочется мороженного’ 

Dnes nemám chuť na dlouhé řeči ‘Сегодня я не желаю слушать долгие 

разговоры’ 



Měla celou cestu chuť zpívat ‘Всю дорогу ей хотелось петь’ 

Měl jsem chuť ho vyhodit ‘Мне хотелось его вышвырнуть’ 

Конструкция  mít strach  (буквально  ‘иметь  страх’)  означает  ‘боять-

ся’, а mít obavy (буквально ‘иметь опасения’) – ‘опасаться’. 

Настоящее и будущее время глагола 

В чешском языке, как и в русском, формы настоящего времени об-

разуются от глаголов несовершенного вида, а формы будущего времени 

с  теми  же  окончаниями – от  глаголов  совершенного  вида,  например: 

nesu – přinesu, несу – принесу.  

Запомните  формы  настоящего  времени  глаголов  nést  ‘нести’,  psát 

‘писáть’,  pracovat  ‘работать’,  dělat  ‘делать’,  prosit  ‘просить’,  umět 

‘уметь’: 



 

nést psát pracovat dělat prosit umět 

já 

nesu 

píšu 

pracuji 

dělám 

prosím 

umím 

ty 


neseš píšeš  pracuješ  děláš prosíš umíš 

on, ona, ono 



nese píše  pracuje  dělá prosí umí 

my 


neseme píšeme  pracujeme  děláme prosíme umíme 

vy 


nesete píšete  pracujete  děláte prosíte umíte 

oni, ony, ona 



nesou píšou  pracují 

dělají 

prosí 

umějí 

Как  мы  видим,  многие  чешские  формы  очень  похожи  на  русские, 

например:  nesu – несу,  neseš – несешь,  nesete – несете,  píšu – пишу

píšeš – пишешьpíšete – пишете и т.д.  

Кроме  того,  из  приведенной  таблицы  видно,  что  различия  между 

чешскими  окончаниями  разных  глаголов  касаются  в  основном  формы 

1 лица ед. числа, поэтому она и отмечается обычно в словарях дополни-

тельно к неопределенной форме глагола, например: 

nést, nesu nedok. нести 


Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

89

psátpíšu nedok. работать 



umět, umím nedok. s inf. уметь s inf. 

prac||ovat, -uji nedok. работать 

pros||it, -ím nedok. koho oč просить кого о чём, у кого чего 

В разговорной речи вместо форм 1 лица ед. числа типа žijipracuji 

вы  можете  услышать  формы  типа  žiju,  pracuju,  а  вместо  форм 3 лица 

мн. числа типа žijípracují – žijoupracujou

Как и в русском языке, будущее время от глаголов несовершенно-

го  вида  образуется  сочетанием  формы  будущего  времени  глагола  být 

‘быть’ и инфинитива смыслового глагола: 

 

já 


budu dělat 

ty 


budeš dělat 

on, ona, ono 



bude dělat 

my 


budeme dělat 

vy 


budete dělat 

oni, ony, ona 



budou dělat 

В отличие от русского, в чешском языке возвратная частица se или 



si не только пишется отдельно от глагола, но также может стоять и до

и после него, а также отделяться от соответствующего глагола другими 

словами. 

Эти  частицы  стремятся  занять  место  как  можно  ближе  к  началу 

предложения, однако не в самом начале, например: 



Vrátím se domů večer. – Я вернусь домой вечером. 

Večer se vrátím domů. – Вечером я вернусь домой. 

Čemu se směješ? – Ты чему смеешься? 

Čemu se zase směješ? – Ты чему опять смеешься? 

Прошедшее время глагола 

В отличие от русского языка, в котором прошедшее время состоит из 

простой  «эловой»  формы  (например:  был,  была,  было,  были,  пришел, 

пришла, пришли), в чешском языке к такой «эловой» форме смыслового 

глагола в первом и втором лице присоединяется соответствующая фор-

ма  глагола  být  настоящего  времени.  В  третьем  лице  прошедшее  время 

образуется,  как  и  в  русском,  чистой  «эловой»  формой  смыслового  гла-

гола: 

dělat prosit psát umět pracovat  být 



dělal jsem 

prosil jsem 

psal jsem 

uměl jsem 

pracoval jsem 

byl jsem 

dělal jsi 

prosil jsi 

psal jsi 

uměl jsi 

pracoval jsi 

byl jsi 

dělal prosil  psal  uměl pracoval byl 

dělali jsme 

prosili jsme 

psali jsme 

uměli jsme 

pracovali jsme 

byli jsme 

dělali jste 

prosili jste 

psali jste 

uměli jste 

pracovali jste 

byli jste 

dělali prosili  psali  uměli pracovali byli 

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

90

Когда  формы  глагола  být  используются  в  составе  прошедшего 



времени,  на  них  никогда  не  падает  ударение  и  они,  подобно  возврат-

ным  частицам  se  и  si,  располагаются  как  можно  ближе  к  началу  пред-

ложения, однако не в самом начале, например: 

Pracoval jsem. ‘Я работал.’ 

Včera jsem pracoval. ‘Вчера я работал.’ 

Včera jsem celý den pracoval. ‘Вчера я целый день работал.’ 

Včera jsem pracoval celý den. ‘Вчера я работал целый день.’ 

Já jsem pracoval. ‘Я работал.’ 

Já jsem včera pracoval. ‘Я вчера работал.’ 

Já jsem včera celý den pracoval. ‘Я вчера целый день работал.’ 

Já jsem včera pracoval celý den. ‘Я вчера работал целый день.’ 

Если  в  позицию  второго  лица  единственного  числа  прошедшего 

времени попадает глагол с возвратной частицей se или si, эта возвратная 

частица сливается с вспомогательной формой jsi:  



jsi se → ses 

jsi si → sis 

Kdy ses vrátil? ‘Когда ты вернулся?’ (vrátit se ‘вернуться’) 

Na co ses ptal? ‘О чем ты спрашивал?’ (ptát se ‘спрашивать’) 

No co sis myslel? ‘О чём ты думал?’ (myslet si ‘думать себе’) 

Co sis koupil? ‘Что ты себе купил?’ (koupit si ‘купить себе’) 

Как  и  в  русском  языке, «эловые»  формы  различаются  по  роду,  на-

пример: 

Pracoval jsem. ‘Я работал.’ Pracovala jsem. ‘Я работала.’ 

При этом, в отличие от русских, чешские «эловые» формы различаются по 

роду также и во множественном числе (хотя в случае с формами типа pracovali 

и pracovaly речь идет только о правописании, ведь произносятся они, как мы 

помним, одинаково):  

Muži pracovali. ‘Мужчины работали’ 

Ženy pracovaly. ‘Женщины работали’ 

Děvčata pracovala. ‘Девушки работали’  

(чешское слово děvče – среднего рода) 

В отличие от русского языка, чешская «вежливая» форма в прошед-

шем  времени  образуется  сочетанием  множественного  числа  глагола 



být и единственного числа смыслового глагола:  

Co jste dělal včera? Что Вы делали вчера? (обращение к собеседнику на «Вы») 

Co jste dělala včera? Что Вы делали вчера? (обращение к собеседнице на «Вы») 

Co jsi dělal včera? Что ты делал вчера? (обращение к собеседнику на «Ты») 

Co jsi dělala včera? Что ты делала вчера? (обращение к собеседнице на «Ты») 

Co jste dělali včera? Что вы делали вчера? (обращение к нескольким людям) 

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

91

Модальные глаголы 

Модальных глаголов в чешском языке больше, чем в русском. Кроме 

глаголов  chtít  ‘хотеть’,  smět  ‘сметь’  и  moci  ‘мочь’  весьма  употреби-

тельным  является  также  глагол  muset  ‘быть  должным’.  Кроме  того, 

регулярно  употребляется  в  модальном  значении,  а  именно  в  значении 

долженствования и глагол mít ‘иметь’, например: 

Chceš tam jít? ‘Ты хочешь туда пойти?’ 

Můžeš tam jít? ‘Ты можешь туда пойти?’ 

Smíš tam jít? ‘Ты имеешь право туда пойти?’ 

Máš tam jít? ‘Тебе надо туда пойти?’ 

Musíš tam jít? ‘Ты должен туда пойти?’ 

Н а с т о я щ е е   в р е м я   м о д а л ь н ы х   г л а г о л о в   m u s e t ,   m í t ,  

c h t í t ,   s m ě t ,   m o c i  

В  настоящем  времени  эти  глаголы  спрягаются  следующим  обра-

зом: 

 muset 


mít  chtít  smět moci 

já 


musím mám 

chci 

smím 

mohu/můžu 

ty 


musíš máš 

chceš 

smíš 

můžeš 

on 


musí má 

chce 

smí 

může 

my 


musíme máme 

chceme 

smíme 

můžeme 

vy 


musíte máte 

chcete 

smíte 

můžete 

oni 


musejí/musí 

mají chtějí smějí mohou/můžou 

 

Еще  недавно  у  глагола  moci  ‘мочь’  в  литературном  чешском  языке 



была допустима только такая форма инфинитива, а в первом лице един-

ственного числа и третьем лице множественного числа – только формы 



mohu  и  mohou.  В  настоящее  время,  однако,  кроме  формы  инфинитива 

moci допускается также разговорная форма moct, а кроме форм mohu и 

mohou – разговорные формы můžu и můžou, которые раньше считались 

нелитературными. 

У  глагола  muset  ‘быть  должным’  в  третьем  лице  вместо  формы 

musejí  может  употребляться  устаревшая  книжная  форма  musí,  а  в  ин-

финитиве – форма musit (так же устаревшая). 

К о н с т р у к ц и и   с   ф о р м а м и   г л а г о л а   m u s e t  

Чешские конструкции с глаголом muset выражают, как правило, вы-

сокую  степень  долженствования  и  очень  часто  соответствуют  русским 

конструкциям со словами долженобязанвынужден и т.д. 

Глагол  muset  употребляется  и  в  предложениях  типа  To musí být 

velmi bohatý člověk, když má takovou vilu ‘Он должен быть очень бога-

тым  человеком,  если  у  него  такая  вилла’.  В  таких  предложениях  речь 



Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – 144 с. ISBN 978-5-317-03566-2

 

 



 

92

идет  не  столько  о  долженствовании,  сколько  об  определении  некой 



ситуации. 

О т р и ц а н и е   с   ф о р м а м и   г л а г о л о в   m u s e t   и   s m ě t  

В русском языке предложения типа «Ты не должен туда идти» могут 

значить  и  «Тебе  не  обязательно  туда  идти»  и  «Тебе  нельзя  туда  идти», 

то есть речь может идти  

● об отсутствии необходимости что-то сделать, а также 

● о необходимости воздержаться от некоторого действия.  

В чешском же языке формы глагола muset с отрицанием (nemusím



nemusíšnemusí и т.д.) используется только в первом случае, во втором 

же  случае  используются  формы  другого  модального  глагола,  а  именно 

формы  глагола  smět  с  отрицанием  (nesmím, nesmíš, nesmí  и  т.д.),  на-

пример: 


Nemusíš tam jít ‘Ты не должен туда идти’ в значении ‘Тебе не обязательно туда идти’ 

Nesmíš tam jít ‘Ты не должен туда идти’ в значении ‘Тебе нельзя туда идти’ 

К о н с т р у к ц и и   с   ф о р м а м и   г л а г о л а   m í t   в   м о д а л ь н о м  

з н а ч е н и и  

Конструкции с формами глагола mít в модальном значении выража-

ют  меньшую  степень  долженствования,  чем  конструкции  с  формами 

глагола muset.  



Mám tam jít nebo nemám tam jít? ‘Идти мне туда или не ходить?’ 

В  современном  чешском  языке  такие  конструкции  очень  употреби-

тельны. 

В о з в р а т н ы е   м о д а л ь н ы е   к о н с т р у к ц и и  

Как  и  в  русском  языке,  глагол  chtít  ‘хотеть’  используется  в  составе 

возвратной  модальной  конструкции  типа  chce se mi  ‘мне  хочется’,  на-

пример: 

Chce se mi spát ‘Мне хочется спать’ 

Nehce se ti spát? ‘Тебе не хочется спать?’ 

Nehce se mi ani mluvit ‘Мне даже говорить не хочется’ 



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет