бұралқы итпен тең. Сварливую женщину характеризуют выражением аузынан ақ
ит кіріп көк ит шыққан/лаять как собака или буквально белая собака зашла в рот
, а голубая вышла. Голубой цвет/көк рассматривается как специфический
лингвистический код, противопоставленный белому и несущий в себе
отрицательную коннотацию, например, көк бет əйел/бессовестная женщина, көк
долы/ обидчивая, капризная, сварливая. Черный цвет/қара в языке, напротив,
наделен чаще положительной семантикой, хотя, безусловно, в ряде сочетаний
наблюдается
и
отрицательное
значение
(например,
қара
бет –
бесстыдник/бесстыдница). В качестве подтверждения можно привести
достаточно примеров: қара өлең – народная песня; қара шаңырақ – дом предков;
очаг, қара орын – родина, земля предков; қара орман – имущество (скот,
состояние); қара сөз – народные слова.
В языках культур наличествует «двойной стандарт»: то, что не одобряется
бытовой моралью у женщины, не имеет и следа негативной оценки мужчины.
Так, дамский угодник, женолюб/Schürzenjäger, Frauenheld/əйел жанды – это всего
лишь мужчина, неравнодушный к особям противоположного пола. В этой
двойственности скрывается вседозволенность маскулинности, одной из причин
которой является физическая сила, социальный статус «хозяина», «отца»,
«кормильца».
Важное место в главе занимает проблема языковой и речевой асимметрии. В
основу её изучения легли труды немецких и российских ученых З. Трёмель-
Плётц, Л. Пуш, К. Оперман, Е. Вебер, Е. Горошко, А. Кирилиной, И. Ворониной.
Исследователи утверждают, что, хотя для обоих полов существует один язык, в
языковом поведении мужчин и женщин все-таки наблюдаются различия. Как
показывает конкретный языковой материал, язык структурирован с мужской
позиции и чаще фиксирует картину мира с мужской точки зрения. Так, в
казахской языковой картине мира, также как в немецкой и русской, действует
механизм «включенности» женщин в мужской пол: об этом свидетельствуют
существующие обозначения рода деятельности и их заимствованные формы,
например есепші (бухгалтер), жазушы (писатель), министр, депутат,
9
мажилисмен. Анализ следующих примеров также подтверждает действенность
данного механизма. Так, аға-лейтенант/старший лейтенант, букв. аға - старший
брат, обращение к старшему по возрасту мужчине. Хотя первый компонент
лексемы гендерно маркирован, он одинаково служит для обозначения воинского
звания как мужчин, так и женщин. По аналогии используется обозначение төр-
аға/председатель. В немецком и русском языках из-за наличия морфологических
средств, служащих для обозначения лиц женского пола, данный механизм не
всегда проявляет себя. Но в то же время существительные женского рода
являются производными от существительных мужского рода: писатель –
писательница, Arzt - Ärztin. Кроме того, имеются некоторые обозначения рода
деятельности, от которых женские формы не образуются: слесарь, Maurer.
Рассматриваемый механизм не функционирует в обратном направлении,
поскольку использование форм женского рода не может иметь нейтральную
окраску относительно пола: например, техничка, Putzfrau (уборщица),
медбибі/бикеш (медсестра). Поскольку вторая основа составных единиц гендерно
ориентирована и обозначает лицо женского пола бибі/бикеш (молодая девушка,
женщина), Frau (женщина), то их лексические значения не включают мужчин.
Гендерная асимметрия наблюдается в казахском языке и при определении
возраста. Тот или иной возраст мужчины манифестирован отдельными
лексическими единицами: бөбек (1-2 года), балдырған( 3-5 лет), ойын баласы (8-
Достарыңызбен бөлісу: |