ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении определяется общее направление и обосновывается
актуальность темы, формулируются цель и задачи, объект и предмет
исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту,
определяется основная гипотеза, выявляется научная новизна, теоретическая и
практическая
значимость
работы,
характеризуются
методы,
которые
использованы в диссертации.
Первая глава «Проявление лингвокультурологических знаний в рассмотре-
нии гендерной проблематики» посвящена рассмотрению специфики проявления
лингвокультурологических знаний, анализу понятий «гендер» и «пол», «концепт»
и «стереотип», «языковая картина мира», репрезентации гендера в языке и речи,
а также характеристике мужского и женского речевого поведения. В данной главе
проанализированы понятия «мужчина» и «женщина» как культурные концепты, а
также исследуется проблема гендерных стереотипов и их языковая
выраженность, описаны семантические признаки культурно-символических кодов
в казахском, русском и немецком языках в аспекте гендерной метафоры,
выявлена лингвокультурологическая специфика гендерных отношений в
сопоставляемых языках.
Анализируя структуры языка, связанные с полом, исследователи исходят
сегодня из его социальной и культурной обусловленности, рассматриваемой в
рамках лингвокультурологии, которая, по словам С.Г. Воркачева (Воркачев 2001)
является новейшим молекулярным соединением лингвистики и культурологии и
предоставляет нам возможность по-новому изучить взаимодействие языка и
культуры в рамках гендерной проблематики. Связующим звеном между языком и
культурой является человек, как языковая, речевая, коммуникативная личность,
становление которой происходит в процессе ее социализации.
Вслед за Р. Лакофф мы считаем, что гендер является социокультурным
конструктом, поэтому изучение специфики речевой коммуникации должно
включать в себя как социальный статус коммуникантов, так и этнокультурные
традиции. Для различных культурных пространств характерны различные коды.
Код культуры понимается нами вслед за В.В. Красных как «сетка», которую
культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует,
структуризирует и оценивает его (Красных 2003). Коды культуры соотносятся с
древнейшими архетипическими представлениями человека. Однако, при всей
общечеловеческой универсальности концепты «мужчина» и «женщина»
складываются из отдельных частей и имеют национально-культурную специфику,
отражаясь при этом через различные коды культуры. Коды культуры
фиксируются в языковом сознании, в языке, ибо сам язык есть специфический
способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.
Выступая в функции культурных знаков – эталонов и стереотипов культурно-
национального миропонимания, язык не только участвует в воспроизведении и
межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формирует
ее. Исследователи говорят о нескольких кодах, характерных для различных
культур. При рассмотрении гендерных отношений мы выделяем природно-
7
физический, интеллектуальный, биоморфный и лингвистический коды культуры.
В рамках природно-физического кода в языке наблюдается описание физических
параметров женщин с позиции их уменьшения, что подчеркивается оппозицией c
мужской фигурой: женщина - крошка, малышка, детка (Kleinchen, Baby, Pretty
Woman, нəзіктім, шырағым, айым); мужчина – детина, здоровяк (Bulle, Bursche,
алып, алпамыс, дəу). В рамках рассматриваемого кода мы часто имеем дело с
системой единиц и значений, определяющих национальную специфику языка,
когда коммуниканты хорошо понимают друг друга, поскольку речь идет о вещах
одинаково хорошо знакомых и понятных им – национально-прецедентных
феноменах: карга, ведьма; Wafeleisen, Denkmal; мыстан. Женщина – это
аппетитная, пышная, сбитая, ядрёная, в соку, в прыску как правило баба. В
казахском языке обнаружены аналогичные выражения: екі бетінен қаны
тамғандай/как будто кровь капает из обеих щек; бес биенің сабасындай/как сосуд
для молока пяти кобылиц; екі беті нарттай/красные щеки и другие. В женщине
ценятся ее природно-физические качества: красота, элегантность, молодость,
подвижность:
сымбаттым,
арулым/милашка,
қымбаттым/дорогая,
айым/луноликая, күнім/солнце мое, сауле/лучик, гүлім/цветочек. Языки культур
строго осуждают отклонение от заданных женщине параметров: так, мужичка –
женщина из простого народа, крестьянка (Словарь русского языка 1957)
приобрело сегодня общеупотребительное значение по отношению к женщине с
крупным телосложением или грубыми чертами. Точный эквивалент лексемы
существует и в немецком языке – das Mannweib, die vermännlichte Frau.
Идиоматика языков не только отображает положительные черты мужчин, но и
сущность «женского» ума. Сильная половина/das starke Geschlächt представлена
как глава, хозяин положения: быть хозяином дела, поступать по-мужски; einer
Sache Herr sein; от ағасы, бийлеу. О маркированности характеристик
интеллектуальной продукции женщин говорят такие единицы языка, как женская
логика, женский роман, женские штучки, weiblicher Reim (женская рифма),
əйелдер əңгімесі (женский разговор/пустой разговор). В биоморфном коде
культуры, связанном с бытовыми стереотипами, содержится целый ряд примеров,
сочетающихся с концептом «женщина». Так, в русской культуре «змея» - это
коварная, холодная женщина, о которой говорят «змея подколодная», «пригреть
змею на груди», «кукушка» – мать, бросившая детей, «бабочка» (ночная) и
«стрекоза» – метафоры, обозначающие женщину легкого поведения,
легкомысленную женщину. Быть индюшкой означает в языке быть дурой, сорока
– болтливая женщина, сплетница; коза – бойкая и беспокойная девка, а пчелка -
труженница. Метафорическое обозначение в русской языковой картине имеет ряд
зооморфизмов, передающих физические данные женского пола: корова - толстая,
неуклюжая, неповоротливая женщина; лебедь, лебёдушка, напротив, – красавица;
лошадь – женщина крупного телосложения, физически выносливая женщина.
В биоморфном коде немецкого языка можно обнаружить метафорические
выражения, описывающие наряду с общими и специфические черты концепта
«женщина». Dufte Biene/ пчела - симпатичная девушка, напротив ein hässliches
Entlein/гадкий утенок – страшилище, Zicke, берлинский вариант Ziege/коза, -
костлявая, некрасивая женщина, а иногда и старая женщина. Ряд прилагательных,
8
употребленных с данным существительным, придают выражению различные
семантические значения: doofe Zicke - скучная, dürre Zicke – худая,
gleichberechtigte – скандальная и просто стерва. Названия некоторых других
животных символизируют многие внутренние отрицательные черты:
Rattemensch/крыса, то есть наглая, хитрая женщина; giftige Kröte/ведьма, злюка,
fresche Kröte/наглая девочка; Rabenmutter/ворона – мать, не заботящаяся о своих
детях; falsche Schlange/лживая змея - предательница; die Gans - ein naives
Mädchen/наивная, неопытная молодая девушка; blöde Gans/дура. В языке также
осуждается вмешательство в сферу мужского «превосходства» со стороны
женщины, то есть главенство в семье, общая активность; отсюда – Hausdrachen –
dominante Ehefrau/домашний дракон, Krampfhenne – aktive Frau/активная
женщина.
В казахском языке обнаружены речевые обороты, где женский пол
сравнивается с некоторыми чертами поведения собаки. Так например
испорченная женщина сравнивается с приблудной собакой: бұзылған қатын
Достарыңызбен бөлісу: |