Лингвокультурологический аспект гендерных отношений : сопоставительный аспект



Pdf көрінісі
бет10/17
Дата07.01.2022
өлшемі325,77 Kb.
#18981
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ 

 

Во  введении  определяется  общее  направление  и  обосновывается  

актуальность  темы,  формулируются  цель  и  задачи,  объект  и  предмет 

исследования,  а  также  излагаются  положения,  выносимые  на  защиту, 

определяется  основная  гипотеза,  выявляется  научная  новизна,  теоретическая  и 

практическая 

значимость 

работы, 

характеризуются 

методы, 

которые 


использованы в диссертации.  

Первая глава «Проявление лингвокультурологических знаний в рассмотре-

нии гендерной  проблематики» посвящена рассмотрению специфики проявления 

лингвокультурологических знаний, анализу понятий «гендер» и «пол», «концепт» 

и «стереотип», «языковая картина  мира», репрезентации гендера в языке и речи, 

а также характеристике мужского и женского речевого поведения. В данной главе 

проанализированы понятия «мужчина» и «женщина» как культурные концепты, а 

также  исследуется  проблема  гендерных  стереотипов  и  их  языковая 

выраженность, описаны семантические признаки культурно-символических кодов 

в  казахском,  русском  и  немецком  языках  в  аспекте  гендерной  метафоры, 

выявлена  лингвокультурологическая  специфика  гендерных  отношений  в 

сопоставляемых языках.  

Анализируя  структуры  языка,  связанные  с  полом,  исследователи  исходят 

сегодня  из  его  социальной  и  культурной    обусловленности,  рассматриваемой  в 

рамках лингвокультурологии, которая, по словам С.Г. Воркачева (Воркачев 2001) 

является  новейшим молекулярным соединением лингвистики и культурологии и 

предоставляет  нам  возможность  по-новому  изучить  взаимодействие  языка  и 

культуры в рамках гендерной проблематики. Связующим звеном между языком и 

культурой  является  человек,  как  языковая,  речевая,  коммуникативная  личность, 

становление которой происходит в процессе ее социализации.  

Вслед  за  Р.  Лакофф  мы  считаем,  что  гендер  является  социокультурным 

конструктом,  поэтому  изучение  специфики  речевой  коммуникации  должно 

включать  в  себя  как  социальный  статус  коммуникантов,  так  и  этнокультурные 

традиции.  Для  различных  культурных  пространств  характерны  различные  коды. 

Код  культуры  понимается  нами  вслед  за  В.В.  Красных  как  «сетка»,  которую 

культура  «набрасывает»  на  окружающий  мир,  членит,  категоризирует, 

структуризирует  и  оценивает  его  (Красных 2003). Коды  культуры  соотносятся  с 

древнейшими  архетипическими  представлениями  человека.  Однако,  при  всей 

общечеловеческой  универсальности  концепты  «мужчина»  и  «женщина» 

складываются из отдельных частей и имеют национально-культурную специфику, 

отражаясь  при  этом  через  различные  коды  культуры.  Коды  культуры 

фиксируются  в  языковом  сознании,  в  языке,  ибо  сам  язык  есть  специфический 

способ  существования  культуры,  фактор  формирования  культурных  кодов. 

Выступая  в  функции  культурных  знаков – эталонов  и  стереотипов  культурно-

национального  миропонимания,  язык  не  только  участвует  в  воспроизведении  и 

межпоколенной  трансляции  установок  национальной  культуры,  но  и  формирует 

ее.  Исследователи  говорят  о  нескольких  кодах,  характерных  для  различных 

культур.  При  рассмотрении  гендерных  отношений  мы  выделяем  природно-



 

7

физический, интеллектуальный, биоморфный и лингвистический коды культуры. 



В рамках природно-физического кода в языке  наблюдается описание физических 

параметров женщин с позиции их уменьшения, что подчеркивается оппозицией c 

мужской  фигурой:  женщина - крошка,  малышка,  детка (Kleinchen, Baby, Pretty 

Woman,  нəзіктім,  шырағым,  айым);  мужчина – детина,  здоровяк (Bulle, Bursche, 

алып,  алпамыс,  дəу).  В  рамках  рассматриваемого  кода  мы  часто  имеем  дело  с 

системой  единиц  и  значений,  определяющих  национальную  специфику  языка, 

когда коммуниканты хорошо понимают друг друга, поскольку речь идет о вещах 

одинаково  хорошо  знакомых  и  понятных  им – национально-прецедентных 

феноменах:  карга,  ведьма; Wafeleisen, Denkmal; мыстан.  Женщина – это 

аппетитная,  пышная,  сбитая,  ядрёная,  в  соку,  в  прыску  как  правило  баба.  В 

казахском  языке  обнаружены  аналогичные  выражения:  екі  бетінен  қаны 

тамғандай/как будто кровь капает из обеих щек; бес биенің сабасындай/как сосуд 

для  молока  пяти  кобылиц;  екі  беті  нарттай/красные  щеки  и  другие.  В  женщине 

ценятся  ее  природно-физические  качества:  красота,  элегантность,  молодость, 

подвижность: 

сымбаттым, 

арулым/милашка, 

қымбаттым/дорогая,  

айым/луноликая,  күнім/солнце  мое,  сауле/лучик,  гүлім/цветочек.  Языки  культур 

строго осуждают отклонение от заданных женщине параметров: так, мужичка – 

женщина  из  простого  народа,  крестьянка  (Словарь  русского  языка 1957) 

приобрело  сегодня  общеупотребительное  значение  по  отношению  к  женщине  с 

крупным  телосложением  или    грубыми  чертами.  Точный  эквивалент  лексемы 

существует  и  в  немецком  языке – das Mannweib, die vermännlichte Frau. 

Идиоматика  языков  не  только  отображает  положительные  черты  мужчин,  но  и 

сущность  «женского»  ума.  Сильная  половина/das starke Geschlächt представлена 

как  глава,  хозяин  положения:  быть  хозяином  дела,  поступать  по-мужски; einer 

Sache Herr sein; от  ағасы,  бийлеу.  О  маркированности  характеристик 

интеллектуальной продукции женщин говорят такие единицы языка, как женская 

логика,  женский  роман,  женские  штучки, weiblicher Reim (женская  рифма), 

əйелдер  əңгімесі  (женский  разговор/пустой  разговор).  В  биоморфном  коде 

культуры, связанном с бытовыми стереотипами, содержится целый ряд примеров, 

сочетающихся  с  концептом  «женщина».  Так,  в  русской  культуре  «змея» - это 

коварная,  холодная  женщина,  о  которой  говорят  «змея  подколодная», «пригреть 

змею  на  груди», «кукушка» – мать,  бросившая  детей, «бабочка» (ночная)  и 

«стрекоза» – метафоры,  обозначающие  женщину  легкого  поведения, 

легкомысленную женщину. Быть индюшкой означает в языке быть дурой, сорока 

– болтливая женщина, сплетница; коза – бойкая и беспокойная девка, а пчелка - 

труженница. Метафорическое обозначение в русской языковой картине имеет ряд 

зооморфизмов, передающих физические данные женского пола: корова - толстая, 

неуклюжая, неповоротливая женщина; лебедь, лебёдушка, напротив, – красавица; 

лошадь – женщина крупного телосложения, физически выносливая женщина.  

В  биоморфном  коде  немецкого  языка  можно  обнаружить  метафорические 

выражения,  описывающие  наряду  с  общими  и  специфические  черты  концепта 

«женщина». Dufte Biene/ пчела - симпатичная  девушка,  напротив ein hässliches 

Entlein/гадкий  утенок – страшилище, Zicke, берлинский  вариант Ziege/коза, - 

костлявая, некрасивая женщина, а иногда и старая женщина. Ряд прилагательных, 



 

8

употребленных  с  данным  существительным,  придают  выражению  различные 



семантические  значения: doofe Zicke - скучная, dürre Zicke – худая, 

gleichberechtigte – скандальная  и  просто  стерва.  Названия  некоторых  других 

животных  символизируют    многие  внутренние  отрицательные  черты: 

Rattemensch/крыса, то есть наглая, хитрая женщина;  giftige Kröte/ведьма, злюка, 

fresche  Kröte/наглая девочка; Rabenmutter/ворона – мать, не заботящаяся о своих 

детях; falsche Schlange/лживая  змея - предательница; die Gans - ein naives 

Mädchen/наивная,  неопытная  молодая  девушка; blöde Gans/дура.  В  языке  также 

осуждается  вмешательство  в  сферу  мужского  «превосходства»  со  стороны 

женщины, то есть главенство в семье, общая активность; отсюда – Hausdrachen – 

dominante Ehefrau/домашний  дракон, Krampfhenne – aktive Frau/активная 

женщина.   

В  казахском  языке  обнаружены  речевые  обороты,  где  женский  пол 

сравнивается  с  некоторыми  чертами  поведения  собаки.  Так  например 

испорченная  женщина  сравнивается  с  приблудной  собакой:  бұзылған  қатын 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет