регламентировано культурными традициями казахского народа.
казахов. Так, в языке разными лексемами представлено родство по мужской и
предпочтение отдается мужской. Обычай запрещает снохам называть мужа и
кодифицировано языком.
Хайдером, что языковая социализация личности начинается с раннего детства.
10
Общение в гомогенной группе обеспечивает «полоспецифическую культуру»
личности (Heider 1977). Обучение специальным лингвистическим правилам
держит женщину в существующих рамках «женского языка» и обеспечивает ее
дальнейшее подчиненное положение в обществе. Стратегия речевой
коммуникации также различна у мужчин и женщин. Мужской тип коммуникации
– это менее гибкая, мало ориентированная на беседу, но более динамичная
коммуникация, женский тип коммуникации больше ориентирован на
собеседника, на подчиненную роль в общении. Мужчины предпочитают
доминировать в разговоре, для женщин важен аспект установления отношений. В
целом,
женский
язык
характеризуется
большей
сентиментальностью,
эмоциональностью, консервативностью.
Язык, как показывают номинативные единицы, структурирован с
маскулинной позиции, это значит, что общечеловеческим принято считать
мужскую позицию. Тем не менее, мы, вслед за А. Кирилиной, можем
констатировать, что степень андроцентризма разных языков и культур варьирует
от ярко выраженной к более мягкой. Это говорит о наличии мужественных и
женственных культур, которые структурируются по набору ценностей, установок,
норм и моделей поведения, отличных в каждой культуре. Нормативно-
ценностные ориентиры культур дают право судить о мужественности немецкого
народа, женственности, а иногда антиномичности, русского народа.
Женственность русской культуры нашла отражение в общеизвестных
прецедентных выражениях, таких как Россия-матушка, Родина-мать, «в вечно
бабьем в русской душе» Н.А. Бердяева. Мужественность немецкого народа
выражена такими лексемами и высказываниями, как Vaterland, Vaterlandsliebe,
Vater Rhein, Fleiss ist des Glückes Vater. Анализ прецедентных высказываний
казахского языка позволил нам сделать вывод о том, что в данной культуре
гармонично сосуществуют мужественность и женственность. В языке тесно
переплетаются оба начала, каждое из которых имеет свое значение и место в
системе этнических ценностей. Хотя верх и величие закреплены за мужским
началом, семантическая ценность нарастает снизу əке - асқар тау (высокая гора
соотносится с мужественостью), шеше - айдын (водная гладь – с
женственностью); ата - бəйтерек (мировое дерево – мужское начало), ана - ағар
бұлақ (ручей – женское начало). Бинарные языковые композиции не
противопоставлены, а взаимодополняют друг друга. Духовные ценности как
отчизна/атамекен, родственные узы/ата журт, традиции/ата-салт -
маскулинны, воспроизводящее начало жер/земля, су/вода - фемининно.
Фемининность и маскулинность резко разграничены в языке как полюса и
противопоставлены друг другу в качественном (положительная и отрицательная
оценки) и в количественном (доминирование мужского как общечеловеческого
отношения) плане. Однако в последние десятилетия наметилась тенденция к
изменению гендерного уклада в языке в связи с процессами, происходящими в
общественно-политической жизни обществ. Политическая и социальная
активность женщин положительно влияет на языковую представленность пола.
Об этом свидетельствуют, в основном, описанные в работе примеры из
немецкого (Quotenfrau, Geschäftsfrau, Frau genug sein) и в отдельных случаях из
11
русского языков (бизнес-леди, все люди сестры). В казахской языковой палитре
таких изменений на момент исследования не обнаружено (кроме кəсіпкер əйел).
Обобщая сказанное, нужно отметить, что гендерные отношения пронизывают
сегодня все сферы социальной жизни. На наш взгляд, лингвистические
исследования могут способствовать решению задачи преодоления гендерной
стратификации в языке. Конечно, для этого необходим пересмотр отношения
общества к женщине и отношений между полами, что должно будет найти свое
отражение в языке.
Достарыңызбен бөлісу: