Лингвокультурологический аспект гендерных отношений : сопоставительный аспект



Pdf көрінісі
бет13/17
Дата07.01.2022
өлшемі325,77 Kb.
#18981
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
 Вторая  глава  «Репрезентация  гендерных  отношений  в  языковой    картине 

мира»  посвящена  рассмотрению  вопроса  о  том,  как  реализуются  гендерные 

отношения  в  русском,  казахском  и  немецком  языках  в  рамках  их 

этнолингвистических 

характеристик. 

В 

главе 



описан 

проведенный 

сопоставительный  анализ  пословиц  и  поговорок  с  целью  выявления  языковых  и 

культурных  различий  изучаемых  языковых  картин  мира  с  позиций  гендера.  В 

соответствии  с  поставленной  целью  из  сборников  казахских  пословиц  и 

поговорок  было отобрано  477 единиц (из них 257 с мужской маркированностью 

и 220 - с  женской),  из  немецких  сборников -  309 единиц (171 и 138 

соответственно), из русских сборников -   386 единиц (163 и 223). Под гендерной 

(мужской  и  женской)  маркированностью  мы,  вслед  за  А.  Кирилиной,  понимаем 

указание на признак «лицо женского пола» или «лицо мужского пола», а не «лицо 

вообще» (Кирилина 1999).  

Отсюда  общий  план  выражения  паремий  в  языках  представлен  бинарными 

оппозициями  мужчина/женщина,  парень/девушка,  хозяин/жена.  Материал 

показал,  что  репрезентация  гендерных  отношений    выражена  через  внешние 

(физические,  эстетические) (13 %); внутренние  (ментальные,  психологические) 

(43%);  интерперсональные    (этические,  социальные) (44%)  характеристики. 

Процентное 

соотношение 

исчислялось 

от 


общего 

числа 


пословиц 

соответствующего пола. 

Как фрагмент речемыслительной деятельности человека паремии содержат в 

себе  элемент  оценки.  В  ходе  анализа  была  установлена  следующая 

закономерность:  в  исследуемых  лингвокультурах  в  контексте  паремий  вокруг 

концепта «женщина» через семантические поля «мать», «жена», «сестра», «дочь», 

«сноха» создается более положительная картина. Однако описываемая реальность 

определена  через  оценочную  шкалу  с  амбивалентными  понятиями  хорошо - 

плохо;  нравственно - безнравственно;  красиво – безобразно,  прилежно - плохо. 

Бір жақсы қыз екі ұлға татиды/Хорошая дочь стоит двух сыновей. Жəқсы əйел 

жаманын  жасырар  жақсысын  асырар/Хорошая  жена  скроет  недостатки  и 

преувеличит достоинства мужа. Для сравнения в немецком языке пословицы «Wo 

die Frau wirtschaftet, wächst der Speck am Balken« (Где жена - хозяйка, там и балки 

салом обрастают) или «Eine fleissige Hausfau ist die beste Sparbueckse» (прилежная 

хозяйка - лучшее сбережение) имеют  схожую интерпретацию.  

Вместе с тем общим в языках анализируемых культур является стереотипное 

мнение о низких интеллектуальных способностях женщины. Əйелдің шашы ұзын, 

ақылы  қысқа/у  женщины  волос  длинный,  а  ум  короткий.  Длинные  волосы – 

основной атрибут красоты и признак казахской женщины. Учитывая тот факт, что 




 

12

мнением  женщины  в  обществе  мужчин  пренебрегали  и  появилась,  вероятно, 



данная  поговорка.  В  немецком  и  русском  языках  существует  ряд  эквивалентов, 

подтверждающих  схожесть  такой  оценки  женщины (Langes Haar, kurzer Sinn; 

Frauen haben so viel Verstand wie es Fleisch an einem Hühnerbein gibt; в  длинном 

платье,  да  в  коротком  уме,  умница – как  пестрая  курица),  что  дает  нам  право 

провести  параллель  между  казахским,  русским  и  немецким  языками  в  их 

пренебрежительном отношении к женщине. Образ женщин часто характеризуется 

ментально  отрицательным  признаком  «глупость»,  который  сопровождается 

легкомыслием и слабоумием. Ряд пословиц немецкого языка  (Frauen sind stärker 

als Männer, sie sterben nicht an Weisheit; Frauen denken nicht weiter als ihre 

Nasenspitze; Ein Hund ist klüger als eine Frau, er bellt seinen Herrn nicht an/Собака 

умней бабы: на хозяина не лает) более демонстративно указывает на природную 

ограниченность  женщины  и  ее  зависимость  от  мужа.  Казахскоязычная 

паремиологическая  картина  подтверждает  тот  факт,  что  для  женщины  не  важно 

наличие  интеллекта,  важно  соответствовать  требованиям  мужчины  и  общества. 

Более  ярко    выраженное  стереотипное  представление  о  природной 

ограниченности  женского  пола  в  казахской  лингвокультуре    мы  связываем  со 

следующим  фактом:  в  казахской  культуре  существует  гораздо  больше  табу  для 

женщин,  о  чем  свидетельствуют  следующие  пословицы:  Əйелдің  жолы 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет