Литературные теории в поэтическом мире джона китса


СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА



бет61/77
Дата15.12.2022
өлшемі1,4 Mb.
#57447
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   77
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА
ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ»

Жаксыбек Д.Х. – студентка группы РЯ-19-1


Научный руководитель: к.ф.н., старший преподаватель Мамирова Ш.К.
ЦАИУ

Түйін: Мақалада осы американдық жазушының оқиғасына автордың талдауы берілген. Адамның қадір-қасиеті, адамгершілік мәселелері, күрес арқылы адам тұлғасын қалыптастыру – ойлайтын адамның өткенде шешкені, қазір шешетіні, кейін шешетіні. Сондықтан Э.Хемингуэй жазушы ретінде біздің заманымызда қызық.


Summary: The article presents the author's analysis of the story of this American writer. The problems of human dignity, morality, the formation of the human personality through struggle - that is what a thinking person decided in the past, decides now and will solve later. Therefore, E. Hemingway as a writer is interesting in our time.


Творческое наследие великого американского писателя – модерниста ХХ века Эрнеста Хемингуэя представляет огромный интерес для исследований литературоведов и лингвистов во всем мире. Его авторский стиль отражает уникальный писательский талант, сформировавшийся под влиянием своеобразных личностных качеств и богатого жизненного опыта. Художественная манера Э. Хемингуэя, характеризуемая критиками всех поколений как «лаконичная», «сдержанная», «экономная» и «строгая», берет истоки своего стиля в журналистской деятельности писателя. Мнение критиков о том, что знаменитая лаконичность письма, выработавшаяся у него в результате его работы репортером и не предполагавшая использование стилистических приемов, ошибочно.


Используемый для перевода текст является художественным рассказом Э. Хемингуэя на английском языке, под названием «The old man and the sea» («Старик и море»). Также в нашей статье рассматривается перевод рассказа Е. Голышевой и Б. Изаковым на русский язык «Старик и море» и перевод Анной-Марией Хоршитц-Хорст на немецкий язык, под названием «Der alre Mann und das Meer».
Для переводческого анализа нашего художественного произведения мы выбираем оригинал рассказа. Начнем переводческий анализ нашего произведения с лингвопереводческой характеристики текста. Источником, безусловно, является автор текста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивид, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра. Автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя – ему необходим этот текст как средство самовыражения. А реципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности.
Когнитивная информация в рассказе Э. Хемингуэя «Старик и море» существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами – она подчинена эстетической информации. В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции. Стиль анализируемого нами текста – художественный. Жанр – рассказ. Художественный текст – это текст, специализированный на передаче эстетической информации. Исходя из этого, мы можем определить ведущие функции данного текста – денотативную и экспрессивную и ведущую композиционно-речевую форму-повествование. Характер композиции рассказа «Старик и море» является стандартизированным. Тональность – нейтральная.
Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направлен на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя. В тексте содержится когнитивная (познавательная), эмоционально-экспрессивная и эстетическая информация. Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (city, town, houses, book, event, river), названиями (Havana, Africa, Canary Islands, Sacred Heart of Jesus, Virgin of Cobre, Yankees, DiMaggio, the Reds of Cincinnati, the White Sox of Chicago), именами собственными (Manolin, Pedrico, Dick Sister, Sisler, John J. McGraw, Durocher, Luque, Mike Gonzalez), реалиями (heavy brisa, galanos, la mar).
Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (Albacore, he said aloud. He'll make a beautiful bait, God help him to take it, the ocean is very big), стилистически окрашенная лексика (you enjoyed killing the dentuso, Galanos, heavy brisa, Tiburon, schools of bonito and albacore) Присутствуют элементы применения эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации. Эстетическая информация в рассказе Э. Хемингуэя «Старик и море» выражена высокой лексикой (elegant, delicious, leisure).
Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию: имена собственные, названия мест, реалии, термины, цифры в буквенном обозначении передаются в однозначном эквивалентном соответствии.
Наряду с вербализатором море (sea) Э. Хемингуэй, а вслед за ним и переводчики Е. Голышева, Б. Изаков употребляют контекстуальный синоним океан (ocean), в то время, как у реципиентов понятие море ассоциируется в первую очередь с океаном, понятие океан – с морем. Море – символ безграничного водного пространства: «Океан велик, а лодка совсем маленькая, ее и не заметишь». В оригинальном тексте это звучит следующим образом: «The ocean is very big and the skiff is small and hard to see». Автор переводного текста при помощи слов, придающих эмоциональный оттенок высказыванию, «уменьшил» размер лодки, тем самым задав большие размеры моря, нежели в тексте-оригинале. Рассматривая стилистические особенности перевода рассказа, мы можем выделить телеграфный язык писателя, который можно проследить сквозь все произведение. В повести «Старик и море» очень много символов, сравнений, а именно высказываний, которые имеют сакральный характер:
«Undefeated eyes» – глаза человека, который не сдается.
«First you borrow. Then you beg» – Сначала просишь, потом умоляешь.
«Anyone can be a fishermen in a May» – Каждый может стать рыбаком в мае.
«I may not be as strong as I think. But I know many tricks and I have resolution» – Может, силы у меня и меньше, чем я думаю. Но сноровка у меня есть и выдержки хватит.
«Age is my alarm clock» – Мой будильник – старость.
«All I know is that young boys sleep late and hard» – Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
«I will waken you in time» – Я разбужу тебя вовремя.
«We are different» – Все мы разные.
«Make another turn» – Повтори еще раз.
Данные выражения могли бы зарекомендовать себя как устойчивые. Все они позитивного, позывного характера, отражающие позицию жизни самого писателя. Но в одно и то же время – это своего рода сигналы тревоги жизни, диалог с судьбой, с эпохой того времени, выраженные с помощью различных стилистических приемов, таких как метафора, эпитет, оксюморон, повторения, декомпозиция и т.д. Вместе с другими лучшими произведениями Э. Хемингуэя этот рассказ примыкает к великой традиции мировой культуры, утверждающей победу человеческого духа и в самом поражении. Говорит этот рассказ и о том, что писателю хотелось верить: когда-нибудь победа человека будет более полной.
Адекватность перевода рассказа Э. Хемингуэя зависит как от объективных, языковых факторов, так и от индивидуальных, субъективных факторов, которые определяются художественным восприятием переводчиков Е. Голышевой и Б. Изакова, их личностными качествами и своеобразием отбора языковых средств в процессе перевода, их личным переводческим стилем. Перевод не может быть точным воспроизведением оригинала, поскольку в каждом переводе в результате воздействия индивидуально-стилевой манеры переводчика происходит стилевой сдвиг, затрагивающий все аспекты существования художественного целого.
Тем не менее, несмотря на некоторые сдвиги, вследствие нейтрализации, добавлений и опущений, в русском переводе сохранено полное функциональное соответствие текстов перевода и оригинала. Переводчикам удалось найти аналогичные в стилистическом отношении корреляты, зачастую в виде эквивалентных лексических единиц, вариантных и контекстуальных соответствий, и, таким образом добиться сохранения общего эмоционального фона и идейно-тематического содержания текста оригинала «The old man and the sea».
Художественный рассказ «Старик и море» был закончен Э. Хемингуэем в 1951 году. В ней писатель постарался передать читателям весь свой жизненный и литературный опыт. Э. Хемингуэй создавал рассказ долго, кропотливо выписывая каждый эпизод, каждое размышление и наблюдение своего, во многом лирического, героя.
Составив литературоведческий анализ рассказа, мы выявили своеобразие стиля Э. Хемингуэя. Рассмотрели жанровую специфику и влияние рассказа на мир. Так же мы выявили многообразие стилистических приемов в рассказе, которые нейтрализуются в стилистическом переводе.
В проведенном стилистическом переводческом анализе рассказа мы убедились, что использование Э. Хемингуэем фонетических стилистических приемов, так же, как и метонимических переносов, усиливает эмоциональный фон повествования, придает особую значимость диалогам персонажей, устанавливая специфический уровень социального взаимодействия между героями, а также между автором и читателем. Обильное использование стилистических приемов создает образ непосредственного восприятия, помогает ясно и точно прочувствовать все действия, поступки и образ мыслей героев. В некоторых случаях такие замены способствовали бы приниженному восприятию импликаций и искажали бы общую образность произведений автора. Замена тропов, безусловно, ослабляет силу художественной образности, однако, в силу объективных причин, некоторых сдвигов в пользу интенсификации или нейтрализации образности избежать в переводе невозможно.
Тем не менее, прибегая к методу компенсации и к другим переводческим трансформациям, в целом, в русских переводах стилистические приемы, особенно лексические, передаются адекватно, что свидетельствует о большом мастерстве переводчиков рассказов Э. Хемингуэя на русский язык.
В повести поставлены в обобщенной форме важнейшие вечные темы: человека и природы, внутреннего наполнения жизни, преемственности поколений и, как это ни банально звучит, смысла жизни. Немалое место в повести занимает образ человека, борющегося с природой, с самим собой, борющегося, проявляя невиданную стойкость, поэтому для нас так важно понять истинное значение, символизм этой борьбы через тему стойкости, ярко раскрывающуюся в произведении.

Литература:



  1. Засурский Я. Американская литература ХХ века. 2-е изд. / Я. Засурский. - М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 348

  2. Старцев А. Последние книги. Хэмингуэй Э. Старик и море, Опасное лето, Острова в океане. - М., 1989. - С. 201

  3. Эльяшевич Арк. Человека нельзя победить (заметки о творчестве Эрнеста Хемингуэя) / Вопросы литературы. 1964, №1. - С. 89

  4. Грибанов Б. Эрнест Хемингуэй: жизнь и творчество. Послесловие / Б. Грибанов// Хемингуэй Э. Избранное. М.: Просвещение. 1984. - С. 285

  5. Хемингуэй Э. Избранное / Э. Хемингуэй-М.: Рипол классик, 1999. - С. 309

УДК 378.147:482




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет