М. Ж. КӨпеевтің 155 жылдығына арналады


ОПЫТ МАШХУР ЖУСИПА В ИЗДАНИИ ФОЛЬКЛОРА



Pdf көрінісі
бет70/190
Дата27.04.2023
өлшемі1,82 Mb.
#87384
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   190
Байланысты:
М. Ж. К пеевті 155 жылды ына арналады

ОПЫТ МАШХУР ЖУСИПА В ИЗДАНИИ ФОЛЬКЛОРА
Н.К. ЖУСУПОВ
д.ф.н., профессор, ПГУ имени С. Торайгырова, г. Павлодар 


ӨЛКЕТАНУ № 2, 2013
70
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
сведения отсутствуют, историческое предание 
начинается сразу с жизни Абылая в 12 лет, приезда 
его с Оразаулыком в Туркестан, со службы в 
прислугах у хана Абилмамбета, с того момента, 
когда он пасет верблюдов у Толе бия из рода Үйсін, 
приехав в Сарыарку, нанимается табунщиком 
лошадей баю Даулеткелди, выходца из народов 
Атыгай и Карауыл [6]. Все это повторяется в 
образце, вышедшем в журнале «Айкап», только 
там не упоминается имя Оразаулыка. Затем в 
каждом варианте события передаются по-своему. 
Строчки стихотворения акына Арыстана «Хан 
Кене, если уважишь, буду тебе прислужником» 
приводятся в середине рукописи Машхур-Жусипа, 
в то время как в варианте из журнала «Айкап» 
эти строчки размещаются в конце исторического 
рассказа. Вместе с тем, строчки стихотворения 
«Занимаются богатые торговлей в Микражи» 
(«Қылады Микражиде байлар сауда») даются 
в конце рукописи Машхур-Жусипа, в то время 
как в журнале «Айкап» они размещаются в 
самом начале. По всей вероятности, этот сюжет 
был широко распространен среди народа и всем 
известен. Следовательно, нас нисколько не 
удивляет тот факт, что этот вариант в качестве 
фольклорного образца встречается в рукописях 
и Машхур-Жусипа, и М.Дулатова. Вместе с тем, 
это обосновывает, что фольклорный образец 
записан двумя деятелями литературы без всяких 
текстологических изменений. Кроме того, в 
образце Машхур-Жусипа даются пояснения к 
наименованию реки Кымыз («Қымыз өзені»), 
происхождению пословицы «Аң алмайтын жаман 
құс ат еңбегі...» [7], которые не находят отражения 
в варианте Мыржакыпа, – все это обосновывает 
наличие большого объема первого варианта.
Во второй части варианта, опубликованного 
в журнале «Айкап», имеют место и изменения. В 
варианте Мыржакыпа событие повествуется от 
имени неизвестного сказителя [8], начинаясь со 
слов «Ей, Абылай! Когда я увидел тебя первый раз, 
ты был подобен маленькому ястребу». В варианте 
Машхур-Жусипа эти моменты отсутствуют, даже 
если они нашли бы отражение в рукописи акына, 
то обязательно упоминалось бы имя Бухаркена. 
Потому что Машхур-Жусип знал наизусть 
стихи Бухар. Второй момент, констатирующий 
изменения: в варианте, изданном в журнале 
«Айкап», сообщается о том, что хан Абылай 
назначил правителем Туркестана своего сына, при 
этом не указывается, кого из сыновей именно [9], 
а в рукописи Машхур-Жусипа указывается имя 
султана Сыдыка [10]. То есть здесь собранное 
Машхур-Жусипом ценится своей конкретностью.
П р и в с е м т о м , ч т о м е ж д у д в у м я 
образцами имеются различия, есть и схожести: 
развертываемость сюжета, порядок расположения, 
имена участников событий, их действия, речь, 
периоды охвата событий, даже строчки из 
стихотворных произведений акынов.
В истории казахской литературы М.Дулатов 
известен прежде всего не как собиратель 
фольклора, а как писатель. А схожести вариантов 
приводят к раздумью. С 1912 года, после того, 
как книга Машхур-Жусипа «Кому принадлежит 
Сарыарка?» была признана «опасной», было 
запрещено издание произведений Машхур-
Жусипа, на страницах печати не упоминалось 
имя Машхур-Жусипа. Не случаен тот факт, 
когда известный акын С.Торайгыров, поднимая 
проблему «чистоты» казахского языка, приводит 
примеры из произведений Машхур-Жусипа, при 
этом не указывает его имя. Возможно, по этой 
причине материалы Машхур-Жусипа были изданы 
от имени М.Дулатова. Этому свидетельствует тот 
факт, что в рукописях, хранящихся в «семейном 
архиве», Машхур-Жусип пишет: «После того, как 
цензура не пропустила «Сарыарку», редакторы 
газеты не пропускали имя «Машхур», а пропускали 
имя «Мухаммед Юсуф».
При всем этом в обоих материалах встречаются 
совершенно одинаковые предложения. К примеру, 
у Машхур-Жусипа: «Во сне подошел тигр прямо 
к дому, опускаясь на колени, он улегся, опустив 
голову. Хотел посмотреть, что это. Оказалось, 
это не тигр, а медведь. Только что я вроде бы 
видел тигра, а теперь медведь» [11]. В журнале 
«Айкап»: «Во сне к дому подошел тигр, улегся, 
опускаясь на колени. Посмотрел удивленно: 
«Что это за тигр?». Этот тигр превратился 
в медведя. Второй раз посмотрел: «Только 
что был тигр, каким образом превратился в 
медведя?» [12]. В первом предложении меняется 
порядок расположения словосочетания «к дому» 
(«шатырымның алдында»), а словосочетание 
«опустив голову» («мойнын салып») отсутствует. 
Если предположить, что Машхур-Жусип 
записал этот образец из статьи, опубликованной 


71


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   190




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет