ӨЛКЕТАНУ № 2, 2013
70
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
сведения отсутствуют, историческое предание
начинается сразу с жизни Абылая в 12 лет, приезда
его с Оразаулыком в Туркестан, со службы в
прислугах у хана Абилмамбета, с того момента,
когда он пасет верблюдов у Толе бия из рода Үйсін,
приехав в Сарыарку, нанимается табунщиком
лошадей баю Даулеткелди, выходца из народов
Атыгай и Карауыл [6]. Все это
повторяется в
образце, вышедшем в журнале «Айкап», только
там не упоминается имя Оразаулыка. Затем в
каждом варианте события передаются по-своему.
Строчки стихотворения акына Арыстана «Хан
Кене, если уважишь, буду тебе прислужником»
приводятся в середине рукописи Машхур-Жусипа,
в то время как в варианте из журнала «Айкап»
эти строчки размещаются в конце исторического
рассказа. Вместе с тем, строчки стихотворения
«Занимаются богатые торговлей в Микражи»
(«Қылады Микражиде байлар сауда») даются
в
конце рукописи Машхур-Жусипа, в то время
как в журнале «Айкап» они размещаются в
самом начале. По всей вероятности, этот сюжет
был широко распространен среди народа и всем
известен. Следовательно, нас нисколько не
удивляет тот факт, что этот вариант в
качестве
фольклорного образца встречается в рукописях
и Машхур-Жусипа, и М.Дулатова. Вместе с тем,
это обосновывает, что фольклорный образец
записан двумя деятелями литературы без всяких
текстологических изменений. Кроме того, в
образце Машхур-Жусипа даются пояснения к
наименованию реки Кымыз («Қымыз өзені»),
происхождению пословицы «Аң алмайтын жаман
құс ат еңбегі...» [7], которые не находят отражения
в варианте Мыржакыпа, – все это обосновывает
наличие большого объема первого варианта.
Во второй части варианта, опубликованного
в журнале «Айкап», имеют место и изменения. В
варианте Мыржакыпа событие повествуется от
имени неизвестного сказителя [8], начинаясь со
слов «Ей, Абылай! Когда я увидел тебя первый раз,
ты был подобен маленькому ястребу». В варианте
Машхур-Жусипа эти моменты отсутствуют, даже
если они нашли бы отражение в рукописи акына,
то обязательно упоминалось бы имя Бухаркена.
Потому что Машхур-Жусип знал наизусть
стихи Бухар. Второй момент, констатирующий
изменения: в
варианте, изданном в журнале
«Айкап», сообщается о том, что хан Абылай
назначил правителем Туркестана своего сына, при
этом не указывается, кого из сыновей именно [9],
а в
рукописи Машхур-Жусипа указывается имя
султана Сыдыка [10]. То есть здесь собранное
Машхур-Жусипом ценится своей конкретностью.
П р и в с е м т о м , ч т о м е ж д у д в у м я
образцами имеются различия, есть и схожести:
развертываемость сюжета, порядок расположения,
имена участников событий, их действия, речь,
периоды охвата событий, даже строчки из
стихотворных произведений акынов.
В истории казахской литературы М.Дулатов
известен прежде всего не как собиратель
фольклора, а как писатель. А схожести вариантов
приводят к раздумью. С 1912 года, после того,
как книга Машхур-Жусипа «Кому принадлежит
Сарыарка?» была признана «опасной», было
запрещено издание произведений Машхур-
Жусипа, на страницах печати не упоминалось
имя Машхур-Жусипа. Не случаен тот факт,
когда известный акын С.Торайгыров, поднимая
проблему «чистоты» казахского языка, приводит
примеры из произведений Машхур-Жусипа, при
этом не указывает его имя. Возможно, по этой
причине материалы Машхур-Жусипа были изданы
от имени М.Дулатова. Этому свидетельствует тот
факт, что в рукописях, хранящихся в «семейном
архиве», Машхур-Жусип пишет:
«После того, как
цензура не пропустила «Сарыарку», редакторы
газеты не пропускали имя «Машхур», а пропускали
имя «Мухаммед Юсуф».
При всем этом в обоих материалах встречаются
совершенно одинаковые предложения. К примеру,
у Машхур-Жусипа:
«Во сне подошел тигр прямо
к дому, опускаясь на колени, он улегся, опустив
голову. Хотел посмотреть, что это. Оказалось,
это не тигр, а медведь. Только что я вроде бы
видел тигра, а теперь медведь» [11]. В журнале
«Айкап»: «Во сне к дому подошел тигр, улегся,
опускаясь на колени. Посмотрел удивленно:
«Что это за тигр?». Этот тигр превратился
в медведя. Второй раз посмотрел: «Только
что был тигр, каким образом превратился в
медведя?» [12]. В первом предложении меняется
порядок расположения словосочетания «к дому»
(«шатырымның алдында»), а словосочетание
«опустив голову» («мойнын салып») отсутствует.
Если предположить, что Машхур-Жусип
записал этот образец из статьи, опубликованной