Библиографиялық тізім
1. Ә.Болғанбаев «Қазақ тілінің лексикографиясы мен фразеологиясы»–Алматы: Санат, 1997. –187
б.
2.I. Кеңесбаев «Қазақ тілінің фразеологиялық сӛздігі»–Алматы: Ғылым, 1977. – 632 б.
3.I. Кеңесбаев Казақ тіліндегі тұрақты сӛз тіркестері. –Алматы, 1954. –706 б.
THE QUESTION OF IMPLEMENTATION MULTILINGUISM IN HIGHER EDUCATION IN
KAZAKHSTAN
Ahmetova Lyzzat Sunkarbekovna
Kostanay State University named after A.Baitursynov
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова
Kazakhstan is a multinational country. So the most important strategic objective of Kazakhstan’s
higher education system is, on the one hand, saving the best Kazakhstan’s educational traditions, on the
other hand, providing graduates international qualifying qualities, developing their linguistic
consciousness, the basis of acquirement official, native and English languages. If consider that students
in schools, colleges and universities study in the official and Russian languages, but curricula of
educational establishments provides studying, except Russian , one more foreign language(English), and
we can say that Kazakhstan has already formed bilingually situation and there is a tendency of
multilingual education.
So since 2012-2013 school year, the majority of higher education institutions of the republic have
begun to prepare polylingual teaching staff. The new education system will be built in three languages.
It is such a challenge President of the Republic of Kazakhstan sets to Kazakhstan’s people in the short
period of time.
According to management's strategic and innovative development of professional higher education
Department the Ministry Education and Science of the Republic of the Kazakhstan, there are studying
on three languages in 32 institutions-Kazakh, English and Russian so then polylingual education is
received more than 5,5 thousands of student[1].
Since 2015 school year there was started preparation teaching staff of science and technical
professions. For that, Kazakhstan institutions called more than 3,5 thousands of foreign teachers for last
2,5 years[2].
Polylingual can call a person who speaks, understands and knows how to communicate in
different situations to use foreign languages. Learning a foreign language is not yet talking about access
to education. About multilingual education can talk in those cases, when studying foreign languages
taught are other academic disciplines, such as sociology, political science, etc.
171
Multilinguism – ―the use of several languages within a given social community (especially the
state); the use of the individual (group of people), multiple languages, each of which is selected in
accordance with a specific communicative situation»
To achieve international standard level of proficiency in several languages, in our country we have
formulated the concept of multilingual education. It involves the formation of multilingual personality at
a certain selection of the content, principles of learning, and the development of special technology
using multi-lingual phrase books, dictionaries and educational materials, which would indicate the
similarities and differences of basic, intermediate, and learning a new language.
Therefore, teaching practice needs to be updated in order to achieve better results and improve the
efficiency of use of the teaching of the humanities in English. Undoubtedly, the teaching of disciplines
such as sociology, political science and dr.v universities in English will contribute to the development of
personal qualities that are in demand modern, multicultural and multilingual society. Therefore the
problem of the use of effective methods of teaching of the humanities in English in high schools is very
important[3].Possession of Kazakh, Russian and foreign languages in a modern society becomes an
integral component of personal and professional activities of mankind. All of this together is the need
for a large number of citizens, practical and professional multi-lingual and receiving in connection with
a real chance to take a more prestigious both socially and professionally in society.
Understanding the role of languages in the world today confronts us with the question of language
teaching and improving language training advanced students as well as university professors, who need
to know their own language and an international language of communication - English. The main aim
facing institutions is the development of a multicultural identity, knowing the customs and traditions of
his people, owning several languages, capable of providing communicative - activity-related operations
in the three languages in all situations, striving for self-development and self-improvement.
The content of multicultural education is multidimensional and has a high degree of
interdisciplinary, which allows us to consider the problem of multicultural education as a part of
academic disciplines. Undoubtedly the use of innovative methods of teachers, methods of generating
interest in learning, methods of formation duty and responsibility in learning, stimulate the language
learning process and contribute to the efficiency of mastering both the Kazakh and Russian and English
languages.Years of development of sovereign Kazakhstan show that bilingualism and Multilinguism in
society not only does not prejudice the rights and dignity of the Kazakh language, but also creates all the
necessary conditions for its development and progress. But it depends on well thought-out language of
President Nazarbayev and State policies and the ability of the national intelligentsia to preserve and
develop the culture, history and language of the Kazakh people.
The concept of language policy of the Republic of Kazakhstan determines the Kazakh language as
a state, as an ethnic Russian and English international business and technical language. The
implementation of multilingual education policy - the most important task, but it is difficult. To solve
this problem is possible only together, it forces all the members of the Kazakhstan society and the
education system.
Listofusingliterature:
1.
State program of education development in the Republic of Kazakhstan for 2011-2020 //
ru.government.kz/resources/docs/doc18
2.
The state program of development of languages in the Republic of Kazakhstan for 2011-2020
//edu.gov.kz
3.
Nazarbayev N.A. A new Kazakhstan in new world // «Казахстанскаяправда» — № 33(25278). —
2007. — the 1-st of March.
172
ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Ахметчина К. Е.
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова
Kostanay State University named after A.Baitursynov
Приемы организации личностно-ориентированного педагогического пространства по
духовно-нравственному воспитанию в условиях межкультурной коммуникации опираются в
первую очередь на историческую основу позиций первых казахских демократов в становлении
национального, гражданского и государственного самосознания народа. Все мечты, все
стремления национального движения «Алаш» актуальны и сегодня, хотя до сих пор
общественное мнение недостаточно информировано о том, что «Алаш» - первая политическая
организация казахского народа, комплексно решавшая проблему модернизации казахского
общества как сочетание новаторства и необходимости учета специфики традиционного кочевого
общества. По своему концептуальному уровню в деле строительства независимого государства
она стала идейным источником независимости. Можно с уверенностью отметить, что морально-
этический уровень деятелей «Алаш» остается нравственной вершиной и для современных и
будущих казахстанских политиков и творческой элиты. Идейно-теоретическое наследия
движения «Алаш» можно считать символом подлинно государственного мышления и истинно
патриотического отношения к Отечеству.[2]. Лидеры движения, воспитанные на национальных
традициях: Мыржакып Дулатов, Ахмет Байтурсынов, Мухамеджан Тынышбаев, Шакарим
Кудайбердиев, Мустафа Шокай, Халел Досмухамедов, Магжан Жумабаев и многие другие
представители казахской интеллигенции,– искали выход пробуждение национальной гордости и
самосознания. Изменение социального и экономического положения Казахстана сегодня ставит
очень похожие вопросы. Организация личностно-ориентированного педагогического
пространства по духовно-нравственному воспитанию в условиях современной межкультурной
коммуникации видится в праве на самоопределение и независимость, на развитие родного языка;
в равноправном сотрудничестве с другими народами; в опоре на гражданские позиции Абая,
Ыбырая, Шокана, которые направлены на отстаивание интересов народа, соблюдение
сохранение и приумножение традиций. Учеными Казахстана внесен заметный вклад в разработку
теории и практики духовного воспитания: это исследования К.К. Кунантаевой, К.К.
Жампеисовой, А.А. Калюжного, Л.К. Каримова, М.А. Кудайкулова, А.А. Бейсенбаевой, Г.К.
Нургалиевой, С.А. Узакбаевой, Н.Н.Хан, А.Н. Ильясовой, А.Е. Дайрабаевой, Э.А.
Уринбасаровой и многих других.
Проблема воспитания Человека всегда тревожила педагогов, ученых, поэтов. Под пером Абая
она вылилась в чеканные стихотворные строки:
Ты человек – тебя ведут умело
Через напасть любовь и красота.
Я человек! И я живу надеждой,
Своей судьбы от мира не тая,
Нельзя мне быть в невежестве невеждой,
Где мне искать опору бытия ?! . [4].
Сегодня «опору бытия» можно и нужно искать в духовности. Что стоит за этим понятием?
Прежде всего, осознание того, что отношение человека к человеку, человека к природе и
человека к мирозданию преисполнено глубочайшего смысла. А также – готовность
руководствоваться в жизни нравственным опытом поколений; чистые помыслы, потребность
творить добрые дела; безусловное понимание той простой, на первый взгляд, истины, что
каждый наш поступок, и хороший, и плохой, сказывается на окружающих и, значит, меняет мир.
И – наша решимость отвечать за все свои дела, помноженная на постоянную потребность сверять
их с критериями общечеловеческой морали (С. Назарбаева).
173
Проблема представляет интерес для нас в свете изучения сущности проблемы духовно-
нравственного воспитания, теоретико-методологических основ духовно-нравственного развития
личности, приоритетов ценностей, содержащихся и в современных подходах к данной проблеме
с позиции исторической ретроспекции. Духовно – нравственное воспитание молодежи -
интегральный, стратегический интеллектуально-нравственный ресурс государства.[3]. Сущность
формирования новой образовательной парадигмы составляет принципиальное изменение
содержания учебной деятельности и воспитания с отчетливым приоритетом ориентации на
личность и разработкой его духовно-нравственных аспектов. Целостное и гармоничное развитие
универсальных способностей человека – главная задача школы. При ее выполнении система
образования может раскрыть сущность человеческого духа, которая состоит в стремлении к
истине, добру, красоте и любви. Духовность должна проникать во все звенья системы
образования, во все этапы образовательной деятельности.
Н.А. Назарбаев предложил партии «Нур Отан» возглавить работу по формированию
правильной системы ценностей в обществе. И сразу возник вопрос позиции, основы этой
системы. Одним из важнейших приемов организации личностно-ориентированного
педагогического пространства по духовно-нравственному воспитанию мы считаем
использование возможностей этнопедагогики. Среди важных отличительных особенностей
воспитания казахов, способствующих сохранению его самобытности можно отнести
преемственность, актуальность которой в условиях национального возрождения особенно
возросла. Преемственность является специфической чертой этнопедагогики, благодаря ей
обеспечивается преемственность основных идей, форм и средств этнического воспитания.
Будучи прогрессивными по своей природе, они передаются из поколения в поколение,
развиваясь, обогащаясь, видоизменяясь. Преемственность в сфере трудовых интересов и
искусств может вырасти на почве простого любопытства и подражания. Преемственность в
сфере труда может носить местный характер, традиционные промыслы, передаваемые из
поколения в поколение. В каждом человеке, воспитанном и живущем в родственной
национальной среде, кроме общечеловеческих, социально-классовых черт характера, есть и
нечто национальное, своеобразное. «Национальные особенности – это только некоторые
акценты, а не качество, отсутствующих у других, - замечает Д. Лихачев, - национальные
особенности сближают людей, заинтересовывают людей других национальностей, а не изымают
людей из национального окружения других народов, не замыкают народы в себе. Народы – это
не окруженные стенами сообщества, а гармонично согласованные между собой ассоциации».
Каждая роль, начиная с младенческого возраста, предусматривает освоение определенных
умений и навыков. Например, особое значение в воспитании казахов играет их ориентировка на
воспитание послушанию и ответственности, обычно путем участия в хозяйственной
деятельности, в домашних делах, особое место отводилось воспитанию заботливости, помощи
младшим братьям и сестрам. До наших дней дошли древние ремесла. В изящных украшениях,
керамических сосудах, мелодичных музыкальных инструментах, войлочных и тканных коврах –
во всех лучших работах народных мастеров воплотились извечные представления казахов о
красоте. Народные традиции передавались из поколения в поколение. Трудолюбие прививалось с
раннего возраста. Девочки сразу приучались домашнему хозяйству, рукоделию, заботе о
младших, ухаживать за своей одеждой, одеждой малышей. Им прививались умения и навыки
ткачества, вышивки. Давалось правильное представление изготовления войлочных ковров.
Мальчики – прямые наследники рода, обучались ведению ухода за животными. С малых лет они
должны уметь оседлать лошадь, знать, для чего предназначено упряжь, их учили хорошей и
ловкой езде на коне. С раннего возраста мальчику предназначался жеребенок, за которым он
ухаживал до взрослой лошади. Прививались навыки изготовления керамических сосудов,
обработки металлов, изготовление ювелирных изделий, другие навыки. В 13 лет – возраст
взросления, дети становятся уже самостоятельными, овладевают всеми необходимыми для
взрослой жизни знаниями, осваивают обычаи и традиции. Мальчики в 13 лет считаются
хозяевами семейства. С какой серьезностью, тщательностью казахский народ относился к
174
трудовому воспитанию молодого поколения можно судить по поговоркам и пословицам: труд
без любви – мука для человека; слепое трудолюбие – хуже безделия и др.
Абай писал: «Если ты трудишься лишь для своего блага, ты при этом похож на животного;
а если твой труд освящен чувством человечности и долгом перед людьми, ты будешь возлюблен
самим Всевышним.[4]. Большое значение для духовного развития, здоровых духовных
потребностей и интересов казахстанского народа имеет та национально-нравственная атмосфера,
которая складывается в межкультурной коммуникации. В начале ХХ века выдающиеся казахские
педагоги-просветители А.Байтурсынов, М.Жумабаев, М.Дулатов, Х. Досмухаметов в своих
трудах раскрыли значение этнопедагогических идей, их роль в воспитании молодежи, в
формировании национальной школы. Поскольку наша страна многонациональна, идет
непрерывный процесс обогащения и взаимопроникновения культур. В условиях межкультурной
коммуникации это создает уникальную возможность развития духовности казахстанского
народа. Исторические перемены, происходящие в Республике Казахстан, потребовали
корректировки всей системы образования. Сегодня рождается новая национальная модель
образования, призванная обеспечить подготовку специалистов XXI века. Современный
Казахстан переживает сложный момент своей истории. Обретение независимости, переход от
тоталитаризма к демократическому общественному устройству, развитие новых рыночных
отношений, деидеологизация, возрождение религии не могли не сказаться на ценностной
ориентации общества. Первичные или исконные ценности предков забыты, советские утрачены,
т.к. не соответствуют изменившимся условиям, а новые – только зарождаются. В такие
критические моменты истории Казахстана мы все чаще обращаемся к духовному наследию
наших предков. Концепция возрождения человека, общества, нации в начале XX столетия была
предложена великим гуманистом Шакаримом Кудайбердиевым: «Основой должны стать
честный труд, совестливый разум, искреннее сердце. Вот три качества, которые должны
властвовать над всем. Без них не обрести в жизни мира и согласия».[4]. Обретение импульсов
добра и милосердия, отзывчивости и сострадания, справедливости и красоты,
самосовершенствование делают человека человеком.» Следовательно, в процессе оздоровления и
национального возрождения общества большая роль отводится образовательной системе и, в
частности, организации личностно-ориентированного педагогического пространства по духовно-
нравственному воспитанию в условиях межкультурной коммуникации.
Сейчас в Казахстане появились инновационные направления формирования духовно-
нравственных ценностей нашего общества, которые отражают современные тенденции этого
процесса:
1.
Использование богатейшего духовного наследия наших предков;
2.
Восстановление первичных духовно-нравственных ценностей казахского народа;
3.
Освоение новых ценностей и идеалов, соответствующих качественно новому состоянию
социокультурного пространства республики;
4.
Возрождение этнопедагогики с ее традициями и опытом воспитания подрастающего
поколения в условиях межкультурной коммуникации;
5.
Углубление процесса гуманизации содержания образования;
6.
Разработка новейших образовательных проектов по духовно-нравственному развитию
общества.
Таким образом, проблемы духовности воспитания и обучения, организации личностно-
ориентированного педагогического пространства по духовно-нравственному воспитанию в
условиях межкультурной коммуникации – это поиск дороги к роднику с хрустальным
источником. «Духовность – задача из задач для каждого в отдельности человека и для всех нас
вместе, ныне живущих и только вступающих в жизнь людей» (С. Назарбаева).
Библиографический список
1.Матыжан К. Чудеса Казахстана. Алматы: ТОО «Аруна Ltd.», 2001. – 12 с.
2.Момыналиева Г. Республика Казахстан. Алматы: ТОО «Аруна Ltd.», 2002. – 12 с.
175
3.Нурпеисов Е.К., Котов А.К. Государство Казахстан: от ханской власти – к президентской
республике. Алматы: «Жеті жарғы», 1995. – 88 с.
4.Поэты пяти веков. Казахская поэзия XV – начала XX веков. – А.: «Жазушы», 1993. – 336 с.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ О.СУЛЕЙМЕНОВА
Беркенова Б. Б.
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова
Kostanay State University named after A.Baitursynov
В современных работах казахстанских ученых фразеологизмы активно исследуют с точки
зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения. Сравнительно небольшое
количество работ посвящено изучению конкретного фразеологического материала, особенно
фразеологии того или иного писателя, что в свою очередь, позволяет нам сделать попытку
изучить возможности использования фразеологизмов в произведениях русскоязычного писателя
О. Сулейменова.
Фразеология – это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств
фразеологических единиц, изучающая причины их возникновения в системе языка и особенности
употребления в речи.
Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному
составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением.
Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь
сильной и красочной, образной и убедительной.
Исследование художественных произведений и публицистики русскоязычного писателя
позволяет определить основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления
фразеологических оборотов.
Очень часто наблюдается наполнение фразеологического оборота новым смысловым
содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. Примером такого
употребления фразеологических оборотов может служить использование О. Сулейменовым
интересных фразеологических единиц:
«Не требуй уступок с противника – начни с себя!»; «… Слово «революция» со времен
Робеспьера и Гавроша мир привык понимать как «переворот», ассоциируя его с переворотом
колеса, началом поступательного движения, а в общественном смысле – началом прогресса
после веков застоя» [1, с. 216].
«… Выражение «Человек – хозяин страны» перестает быть просто поэтической метафорой.
Гражданство обретает материальную ценность. Тогда не будут так швыряться паспортами» » [2,
с. 228].
О.Сулейменов: «Славянские числительные в Эритрурии» - «Кириллица возникла на 17
веков раньше эпохи богословов Кирилла и Мефодия, отредактировавших «языческое письмо в
духе греческого православия, дабы священное писание на славянских языках выглядело «по-
гречески» [3].
«…Лучше быть средним инженером, чем средним журналистом. Не ошибись, балам» [4]
Не
менее
часто
встречается
обновление
лексико-грамматической
стороны
фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях
обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или
в расширении его состава. Например, «Не боюсь ни ошибки, ни сплетни, ни жестокой девятой
волны», «Мы много в этот день курили среди кромешной тишины» (О.Сулейменов).
Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов часто
связано с изменением его значения и грамматических свойств. Например, употребление
фразеологизма «Свои люди сочтемся»: Сочтемся славою, - ведь мы свои же люди
(О.Сулейменов).
176
Выразительным примером использования фразеологии русского языка является
образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-
авторских фразеологизмов. Такие фразеологические новообразования строятся как с
использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма, так и
с использованием одной лишь его структуры: «… Виноват перед Вами по самое горло и сам
сознаю это» (О. Сулейменов; по модели сыт по горло); «Во всю Ивановскую трачу свои силы,
которые, как правило, не восстанавливаются» (О. Сулейменов; по модели кричать во всю
Ивановскую).
Ярким приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологизма,
который надо понимать одновременно и как фразеологическое и как свободное сочетание слов,
например, «- В этой части он собаку съел» » (О. Сулейменов).
Довольно свободно публицист для создания определенного художественного эффекта
использует рядом с фразеологическим оборотом одно из образующих его слов ( уже в качестве
слова свободного употребления): «Нередко трон занимали цари без царя в голове» », «На его
палитре были все краски, кроме краски стыда» (О. Сулейменов).
Рассмотрим ФЕ, используемые в произведении писателя О.Сулейменова, как цитаты:
«Была бы шея, а хомут найдется»[ 6, с. 42],
«Хвали жеребенка, а садись на коня»[ 6, с.42],
«Ведь не даром сказано: казах умирает держась за хвост лошади»[ 6, с.75],
«Глупый затеет ссору, придя мириться, умный придя войной
предложит мир» [6, с. 82],
«С привычном врагом и сражаться легко»[ 6, с. 100],
«Если хочешь стать великим, умей быть малым»[ 6, с. 91].
Естественно, что указанные приемы художественно-выразительной трансформации
фразеологических оборотов под пером художника слова могут совмещаться.
При анализе стилистического использования фразеологических оборотов художнику слова
следует всегда исходить из наличной фразеологической системы, строго и четко дифференцируя
от авторской трансформации факты свободного употребления слов. Особенно важно в силу
возможности принять одно за другое – учитывать это при анализе речевой практики писателя и
публициста.
Библиографический список
1.
Сулейменов О. Публицистика ПСС., Алматы. Атамура, 2004г. т.7, с.216
2.
Сулейменов О. Публицистика ПСС., Алматы. Атамура, 2004г. т.7, с.228
3.
Газета «Труд», 16.01.1998г
4.
Слово об отце», Казахстанская правда, 28.02.1998г.
5.
Виноградов В.В. Современный русский язык. – М., изд.3, -С.289
6.
Сулейменов О. Публицистика ПСС., Алматы. Атамура, 2004г. т.6.
ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ
Данекенова А.Б.
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова
Kostanay State University named after A.Baitursynov
Государство может успешно развиваться и гармонично вписаться в ряд ведущих стран
мира, только в том случае, если сумеет создать для своих граждан достойные условия для
приобретения качественного и современного образования.
ЮНЕСКО в резолюции 12, принятой Генеральной конференцией в 1999г., утвердила
термин «полиязычное образование», означающий использование, по меньшей мере, трех языков,
а именно родного языка, регионального или национального языка и международного языка в
образовании[1]. Поэтому в нашей стране наряду с казахским языком, имеющим статус
177
государственного, и русским языком межнационального общения, важным средством,
обеспечивающим умение обучающихся взаимодействовать с представителями различных
культур, выступает английский язык.
Президент страны Н.А.Назарбаев поставил высокую планку перед отечественным
образованием. Оно должно стать конкурентноспособным, высококачественным, таким, чтобы
выпускники казахстанской школы могли легко продолжать обучение в зарубежных вузах.
Поэтому важнейшей стратегической задачей образования является, с одной стороны сохранение
лучших казахстанских образовательных традиций, с другой стороны, обеспечение выпускников
школ международными квалификационными качествами, развитие их лингвистического
сознания, в основе которого – овладение государственным, родным, и иностранными языками. В
этой связи понимание роли языков в современном мире с особой остротой ставит перед нами
вопрос о результативности обучения языкам и повышении уровня языковой подготовки
учащихся. Полиязычие – основа формирования поликультурной личности [2].
Цель поликультурного и полиязычного образования может заключаться в формировании
человека, способного к активной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной
среде, обладающего развитым чувством понимания и уважения других культур, умением жить в
мире и согласии с людьми разных национальностей, рас и верований. Полиязычие при
соответствующих принципах гуманизма может стимулировать гуманизацию в национальной
образовательной системе. Обоснование необходимости приоритета родного языка культуры в
целом, который, активно адаптируя языки других народов, укрепляется в своем богатстве и
уникальности,- это тот методологический принцип, который выдвигается в качестве
концептуального решения социально-философических проблем гуманизации полиязыкового
образовательного пространства современного мира.
Позиция нашего Президента в разрешении проблемы полиязычия наиболее близка и
понятна.
В Казахстане уже сформировались основные тенденции определяющие развитие методики
полиязычия. Согласно законодательству об образовании в РК 2007 года все организации
образования, независимо от форм собственности, должны обеспечить знания обучающимися
казахского языка как государственного, а также изучения русского языка и одного из
иностранных языков в соответствии с государственным общеобязательным стандартом
соответствующего уровня образования. Новое время и новые условия требуют коренной
перестройки, переоценки ценности и идеалов, пересмотра целей и задач методов и приемов
обучения. Изучение иностранных языков в Казахстане – это обучение языку как реальному и
полноценному средству общения на уровне носителей этого языка. Обучение иностранному
языку формирует коммуникативное умение, столь необходимые для человека как члена
общества, члена коллектива, члена семьи. Оно предполагает умение слушать собеседника,
вступать в общение, поддерживать его.
Министерством образования и науки сделаны конкретные шаги по внедрению
полиязычного образования в вузах страны, в частности, расширен объем кредитов на изучение
языков в Государственных стандартах по направлению «Образование», что позволит студентам
третьего года обучения в объеме 2-х кредитов изучать дисциплины «Профессиональный
казахский/русский» и «Профессионально ориентированный иностранный язык» [3].
При непосредственном участии базовых вузов по внедрению полиязычия Министерством
образования и науки Республики Казахстан в 2012 г. разработана Концепция развития
полиязычного образования, в которой дан анализ условий и возможностей современной системы
образования для реализации идеи триединства языков и определены приоритетные направления
развития полиязычного образования [4].
Владение казахским, русским и иностранными языками становится в современном
обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человечества.
Все это в целом вызывает потребность в большом количестве граждан, практически и
профессионально владеющих несколькими языками и получающих в связи с этим реальные
178
шансы занять в обществе более престижное как в социальном, так и в профессиональном
отношении положение[5].
Одной из задач приобщения подрастающего поколения к универсальным, глобальным
ценностям, формирования у подростков умений общаться и взаимодействовать с
представителями соседних культур в мировом пространстве.
Для того чтобы подготовить профессиональных кадров отвечающих этим требованиям
большое внимание уделяется полиязычному образованию, которое рассматривается как
действенный инструмент подготовке молодого поколения в условиях взаимосвязанного и
взаимозависимого мира.
В этой связи понимание роли языков в современном мире ставит перед нами вопрос
обучения языкам и повышения уровня языковой подготовки учащихся.
Библиографический список
1 Нурдильдина Г.Г. Поликультурное и полиязычное образование. - http://collegy.ucoz.ru/
2 Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — № 33(25278). —
2007. — 1 марта
3 Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего
Труда // Казахстанская правда. — 2012. — № 218-219. — 10 июля.
4.Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы //
ru.government.kz/resources/docs/doc18
5 Государственная программа развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы //
edu.gov.kz
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЛОСОФИИ В ПОЛИЯЗЫЧНОЙ ГРУППЕ
Качеев Д.А.
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова
Kostanay State University named after A.Baitursynov
Методика преподавания философии в полиязычной группе обусловлена языковым
компонентом, влияющим на содержание изучаемого материала и на задания, выносящиеся на
аттестацию.
Прежде чем говорить о методике преподавания философии в полиязычной группе, которое
проводится на английском языке, стоит отметить, что философия – это одна из самых сложных
наук гуманитарного профиля. Курс изучения философии делится на два основных модуля –
историю философии и теорию философии. И если при изучении истории философии студенты
как то заинтересованы биографиями философов или их идеями, то при осмыслении, и в
особенности, при обсуждении этих идей, возникают трудности. Эти трудности понимания
философии усиливаются при изучении теоретической части, где речь идет о материи,
пространстве, времени, сознании и т.д. И это я говорю сейчас из опыта работы со студентами,
обучающимися на русском отделении.
Представьте, как все сложно в полиязычной группе, где зачастую уровень владения
английским языком ограничивается набором общеупотребительных фраз и элементарным
словарным запасом. Представьте, насколько тяжело в полиязычной группе реализовать одну из
главных задач философии – формирование мировоззрения через мыслительный процесс, через
рефлексию. В соответствии с этой задачей выстроена учебная программа и сформирован
комплекс заданий, выносимых на аттестацию. Все это сделано на русском языке в
соответствующем УМКД, и дословно переведено на английский язык, так как до сих пор
отсутствует соответствующая программа дисциплины, одобренная министерством.
Самый главный барьер между изучением дисциплины и студентами – проблема понимания
материала на английском языке. И здесь мы вполне логично подходим к вопросу – а какова
179
должна быть в таком случае методика преподавания в такой необычной, полиязычной не только
по названию, но и по сути, группе?!
Во-первых, студенты должны освоить обязательный минимальный терминологический
аппарат, который включает понятия и категории философии. Причем освоить именно в
философском аспекте. К примеру, слово «мировоззрение» можно перевести как «outlook», но это
не будет соответствовать философскому понимаю этого термина, и для «мировоззрения» больше
подходит слово «worldview». Последнее используется именно в качестве философского понятия.
Или слово «разум», которое в обычном смысле переводится как «mind», но для философии
подходит именно «reason» (даже перевод на английский язык одного из известнейших в мировой
философии трудов – книги Иммануила Канта «Критика чистого разума» переводится как
«CritiqueofPureReason»). Наконец, слово «пространство» можно перевести и как «region», и как
«area», но для философии подходит лишь «space».
Все эти примеры показывают насколько важно понимать, что использование английских
слов именно в философском контексте требует особого отношения к словарному запасу и
умению применять слова.
Во-вторых, нужно много разговорной практики, поэтому практические занятия по
философии превращаются в словесные дебаты, которые профессиональному филологу могут
показаться ужасным зрелищем и примером того, как не надо говорить по-английски. Мой метод
преподавания заключается в том, чтобы студенты учились говорить как можно больше, пуская в
ход весь свой словарный запас. Студентам нет необходимости концентрироваться на
правильности произношения и грамматике в своей речи – в конце концов это работа филологов,
научить их этому.
Для философа же очень важно то, чтобы студенты высказывали свою точку зрения, чтобы
они не стеснялись говорить и преодолевали свой языковой барьер. Именно поэтому в начале
семестра студенты получают обязательное требование – на занятиях по дисциплине «Philosophy»
они должны говорить только на английском и ни на каком другом языке. Даже если навыки
разговорной речи уводят студента от изучаемого предмета в область общих рассуждений, в этом
нет ничего страшного, и при этом мы следуем одному из методологических принципов
преподавания гуманитарных дисциплин, такому как «Содержание каждого занятия возникает,
образуется в совместной деятельности преподавателя и обучаемых» [1, с.231]. Если студент не
знает как сказать он молчит, но занятие строится таким образом, чтобы привлечь к работе
каждого студента – через устный ответ, чтение с места или письменное задание.
Интересным методом, важность которого отмечается Семеновым Е.Н. [2], является просьба
к студентам выступить от лица какого-либо философа или двух соперничающих в своих идеях
мыслителей, например материалиста Аристотеля и его учителя, идеалиста Платона. На
английском языке проходит довольно оживленная дискуссия, которая позволяет глубже понять
изучаемый материал, «прочувствовать», пропустить эти идеи через себя. По итогам дискуссии
выступает сам преподаватель, который высказывает замечания по содержанию обсуждаемых
идей, и их соответствию истории философской мысли.
Третье. Изучение «Philosophy» проходит по трем основным направлениям – чтение, устная
речь, перевод. Умение писать на английском языке на занятиях не является обязательным,
потому что это очень тяжело для студентов, и писать на английском язык могут единицы,
остальные все прогоняют через Google-переводчик, и в итоге эта работа не представляет никакой
ценности. Студентам предлагаются к прочтению биографии философов, выдержки из
философских сочинений и энциклопедические статьи. Естественно, все английском языке. По
поводу устной речи речь шла выше, поэтому стоит дополнить лишь то, что на занятиях действует
лишь один принцип «Скажи, как можешь, не молчи!».
Перевод очень важен, потому что при подготовке докладов или рефератов, при подготовке
к практическим занятиям, студенты вынуждены обращаться к онлайн-переводчикам, качество
которых оставляет желать лучшего, и когда мне встречаются слова «soznaniye» или «materiya»
сразу становится понятым, что студент не прилагал никаких усилий к написанию данного
180
реферата. Реферат это полбеды, их и на русском языке уже давно никто не пишет, а скачивают из
Интернета.
Настоящая беда – подготовка к практическим занятиям. В условиях отсутствия в
библиотеке университета учебников и пособий на английском языке, единственным источником
знаний остается Интернет – глобальная помойка, в которой не каждый может отделить «зерна от
плевел», а уж тем более неокрепшие умы студиозусов. Самый простой способ, наиболее
популярный у студентов – взять русский текст, прогнать через переводчик и гордо прочесть на
занятии.
Проблемы начинаются с того момента, когда я начинаю задавать вопросы по итогам
выступления. Здесь заканчивается готовый текст и наступает необходимость самостоятельно
выражать свои мысли. Конечно, вопросы задаются без «подковырки», и строго соответствуют
ответу, но мне необходимо знать собственное мнение студента – его согласие или несогласие. И
вот эта потребность выражать свои мысли на занятиях является мало-мальски мотивирующим к
изучению английского языка фактором. В иных случаях, когда студент очень сильно
затрудняется с ответом или не обладает минимальны словарным запасом, он имеет право
ответить на русском языке, но они никогда не может рассчитывать при этом на высокую оценку.
Таким образом, чтение, речь и навыки перевода являются тремя основными компонентами,
способствующими изучению Philosophy в должном объеме. При этом мной всегда
подчеркивается важность параллельного изучения английского языка – через Интернет, с
репетитором или на курсах. Преподаватель философии никогда не сможет заменить филолога, и
наоборот. Поэтому на первых занятиях для студентов дается установка на самостоятельное
повышение своего уровня владения английским языком.
Вот, в общих чертах, основные направления методики преподавания философии в
полиязычной группе. Они не сильно отличаются от методики преподавания на русском языке, и
единственной проблемой является языковой аспект. Этой проблемы не было бы, если бы
полиязычные группы создавались целенаправленно, то есть из студентов, владеющих
английским языком на уровне intermediate (средний уровень). Но пока этого нет, и остается
уповать на то, что в будущем ситуация изменится к лучшему, чему будет способствовать
государственная концепция трехъязычия.
Библиографический список
1. Максименко В.В. Особенности современного философского знания и их влияние на методику
преподавания философии //Информация и образование: границы коммуникаций., - 2012, -
Т.4(12), - С.230-231.
2. Семенов В.Е. Частные методики в преподавании философии // В сб.: Слагаемые качества
обучения студентов в гуманитарном вузе. – Тольятти., - 2009. – С.85-90.
ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ФИЛОСОФИИ И
ПОЛИТОЛОГИИ
Колдыбаев С.А.
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова
Kostanay State University named after A.Baitursynov
Преподавание дисциплин на английском языке при кафедре философии ведется вот уже
третий год. Проводят эти занятия по философии – кандидат философских наук, ст. преподаватель
Качеев Д.А. и по политологии – ст. преподаватель Назарбекова З.М. На кафедре готовится
кадровый потенциал с тем, чтобы в следующие учебные годы вести на английском языке и
другие учебные дисциплины, в частности, социологию, религиоведение. Непосредственно
дважды и косвенно несколько раз при обсуждении тех или иных вопросов в учебном году
проблема ведения занятии на английском языке регулярно заслушивается на заседаниях кафедр.
На основе этого можно сказать складывается общее суммарное представление об этой форме
учебных занятий. Вкратце оно следующее.
181
Начнем, пожалуй, с того, что процесс преподавания на английском языке приветствуется
всеми, как преподавателями, так и студентами. Преподавателями больше, в среде студентов
иногда проявляется индифирентное отношение к овладению английским языком. Это можно
объяснить не только малым общим жизненным опытом подобных студентов, но наверно и тем,
что в последние годы, по известным причинам, в вузы поступают студенты с низким качеством
знания.
Довольно наглядно уровень студентов, а наши дисциплины преподаются на первых курсах,
проявляется в целом слабом знании английского языка. Правильнее было сказать, что этот
уровень различный, даже с поляризацией. Иначе говоря, студенты, приходя к нам на первый курс
,имеют слабые знания по английскому языку. Выясняется порой, что занятия английского языка
в той или иной школе вел не предметник, а по совместительству то математик, то историк и т.д.
И даже те, кого, преподаватель оценивает как знающего язык, как правило, английским владеют
на бытовом уровне. Говорить о том, что студенты владеют научной терминологией вообще, а по
философии, политологии в частности, говорить вообще не приходится.
Конечно, имея такую разношерстную студенческую аудиторию, преподавателю трудно
вести занятия на английском языке.К тому надо учитывать, что учебников на английском языке
по философии, политологии и в целом по общественным предметам в Республике Казахстан
вообще нет. Не говоря о том, что по стране фактически также нет необходимых справочников,
словарей, методических работ и пр. по этим предметам на английском языке.
Определенные практические трудности возникают при преподавании на английском языке
в студенческих группах, в которых одни закончили русскую, а другую казахские школы.
Преподавателю в таких ситуациях приходится разъяснять значение английских терминов для
одних студентов на русском, для других на казахском языках. Безусловно, все это на занятиях
отвлекает студентов, сказывается на потере времени, на ходе прохождения той или иной учебной
темы.
В целом, складывается впечатление, что проблемы преподавания на английском языке
общественных наук, в принципе упираются в две большие проблемы. Первая – слабый уровень
знания английского языка выпускников средней школы. Вторая – недостаточно продуманная по
вузам страны стратегия и тактика преподавания учебных предметов на английском языке , в
частности по общественным наукам. Призыв овладения студентами английского языка
фактически не подкрепляется созданием в вузах соответствующей необходимой материальной,
учебной, научной базой. Все это привело к тому, что вузовский преподаватель, ведущий занятия
на английском языке, по сути дела остался один на один со своими проблемами.
В то же время, мы считаем, что и этой трудной ситуации, наша кафедра в состоянии
поэтапно, собственными усилиями в состоянии создавать опредеделенную материальную базу
по процессу совершенствования преподавания своих предметов на английском языке.
Думается, в частности, наши преподаватели могут подготовить свой видеолекции на
английском языке по философии, политологии, социологии. Преподаватели также могут
подготовить и выпустить методические пособия, указания, глоссарии и пр., на английском языке.
Конечно, выполнение даже минимума подобной работы потребует времени и поэтому в один
учебный год все это не сделаешь. Здесь нужен план работы кафедры на годы для выполнения
этих задач.
Важно, чтобы сами преподаватели были заинтересованы в результативности подобной
учебно-методической работы кафедры. Здесь необходимо поощрение такой работы. Скажем,
выполнение той или иной учебно-методической работы на английском языке оценивать по
рейтингу высокими баллами. Или даже делать какую либо надбавку к заработной плате
преподавателя ведущего занятия на английском языке.
Указанные нами проблемы ведения занятий на английском языке – это проблемы,
думается, в известной мере естественные.Они в той или иной степени есть в преподавании на
английском языке и других учебных дисциплин.. Они вполне решаемы, если их МОН РК будет
держать в центре внимания.
182
ПРЕПОДАВАНИЕ ФИЛОСОФСКИХ ДИСЦИПЛИН НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Кулик Александр Викторович
Oles Honchar Dnipropetrovsk National University
О.Гончар атындағы Днепроперовск ұлттық университеті
Днепропетровский национальный университет имени Олес Гончара
Количество преподавателей из неанглоязычных стран, которые переходят в изложении
своих предметов на английский язык, становится всѐ более заметным. Примеры этому можно
увидеть, например, в вузах России [1], Украины [2] и других государств. Это связано с
растущим признанием важной роли английского языка в международной коммуникации и
научно-исследовательской деятельности. По данным исследовательского центра департамента
образования Оксфордского университета, во всѐм мире всѐ больше учебных заведений
переходят
от
преподавания
английского
в
качестве
иностранного
языка
(«Englishasaforeignlanguage», EFL) к преподаванию английского в качестве средства обучения
академическим предметам («English as a medium of instruction», EMI) [3]. Однако для
постсоветских стран такая практика – всѐ ещѐ во многом новое веяние, поэтому для педагогов,
рискнувших попробовать себя в преподавании на английском, особенно важен обмен опытом.
Возможно, коллегам будет интересен наш небольшой опыт преподавания на английском языке
дисциплины «Аналитическая философия» в Днепропетровском национальном университете
(Украина).
Данный курс рассчитан на 120 часов работы студентов, из которых 26 часов – лекции, 18
часов – семинарские занятия, а 76 часов отводится на самостоятельную работу; по итогам
обучения проводится экзамен. Весь процесс обучения ведѐтся на английском языке.
Преподаѐтся «Аналитическая философия» на пятом курсе студентам образовательно-
квалификационного уровня «магистр» специальности «Философия».
Первое, что необходимо отметить – это заинтересованность, с которой наши студенты
встречают идею о том, что один из предметов у них будет преподаваться на английском.
Современные молодые люди с интересом относятся к западной культуре, к новациям в сфере
образования, хотят на деле попробовать принять участие в образовательных проектах, которые
они ассоциируют с вестернизацией учебного процесса.
Второе, на что считаем важным обратить внимание коллег – это то, что по итогам
обучения студенты продемонстрировали значительные успехи, как в изучении собственно
предмета – аналитической философии, так и во владении английским языком. Что касается
первого, то тут дело не в только в том, что, оказавшись перед вызовом для себя в виде изучения
академического предмета на английском языке, они отнеслись к учѐбе с особым вниманием, но
и в том, что обучение на английском языке открыло для студентов уникальные возможности в
изучении аналитической философии, которые были бы недостижимы иным способом. Дело в
том, что аналитическая философия создавалась в основном англоязычными авторами, еѐ
первоисточники написаны на английском языке, еѐ терминология разрабатывалась на
английском языке и, соответственно, изучение аналитической философии на языке оригинала
обеспечивает более глубокое проникновение в смысл и культурный контекст изучаемых
концептов, что играет особенно важную роль в изучении философской проблематики.
Отдельно нужно сказать о том, что студенты в ходе изучения курса работали в том числе и с
первоисточниками, которые всѐ ещѐ не переведены на русский или украинский языки, то есть,
изучая эти работы на английском языке, они получили важную информацию по курсу, которую
они не могли бы получить никаким иным способом. Что касается успехов студентов в
овладении английским языком, то они касаются прежде всего тех областей, в которых обычно
«хромают» знания тех студентов, что изучают английский язык на общих основаниях – во-
первых, это владение профессиональной терминологией на английском языке, во-вторых,
понимание устной английской речи, в-третьих, навыки говорения на английском языке. Данные
успехи вызваны тем, что на протяжении полугода наши студенты посвящали значительную
183
Достарыңызбен бөлісу: |