Ключевые слова: латинизация, тюркоязычные государства, информационно-коммуникационные
технологии, полиязычная среда, глобализация, языковая реформа.
Введение В отличие от своих тюркских соседей, Республика Казахстан не сразу подняла вопрос о переходе на
латинский алфавит на повестку дня после обретения независимости в 1991 году. Такой образ действий
был продиктован прагматическими причинами: руководящий аппарат стремился не оттолкнуть
многочисленное русскоязычное население страны, которое использовало кириллицу. Вследствие
экономического кризиса в начале 1990 года переход в то время считался финансово неосуществимым.
Реализовать планомерный переход от кириллицы на латинскую графику в Казахстане постановили
лишь в октябре 2017 года, однако было принято решение отправить представленный проект нового
алфавита на доработку. Поскольку такие государства, как Узбекистан, Туркменистан, Азербайджан и
Турция ранее переключились на использование латиницы в своей письменности, необходимо составить
график практических мероприятий и последовать примеру успешного внедрения нововведений.
Туркменистан и Узбекистан с 1993 года, Азербайджан с 1992 года, Турция с 1929 года осуществили
транслитерацию. По этой причине Первым Президентом Республики Нурсултаном Назарбаевым было
поручено Министерству образования и науки изучение опыта представленных тюркоязычных стран
[1]. Данная инициатива несет в себе большие возможности и перспективы для развития языкового
потенциала казахского народа, кроме того предприимчивость такого рода является шагом на пути
сближения с общим развивающимся информационным миром и глобальной системой науки и культуры.
Помимо интеграции Казахстана в мировое сообщество это поможет прогрессу в области культурной
самоидентификации и казахской национальной идентичности, обособленной от Российской Федерации.
В связи с этим появляется необходимость изучения данной проблематики с целью разработки единого
стандарта для модернизации национальной письменности. Вдобавок исследование различных методов
и направлений политики латинизации способствует расширению возможностей международного
сотрудничества тюркоязычных государств.
Елбасы Нурсултан Назарбаев в своем Послании народу Казахстана отмечал, что казахстанцы к 2050
году должны стать поколением образованных и свободных людей, способных говорить на трех и более
языках. 19 февраля 2018 года с Первым Президентом были согласованы уточнения к постановлению от
26 октября 2017 года № 569 "О переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу" [2]. Внесенные
корректировки исключают использование апострофов. Вопросы о латинизации были впервые затронуты
учеными-лингвистами в области орфографии, филологи, фонологии, фонетики и орфоэпии. Принимая
во внимание их область деятельности, имеется возможность утверждать с уверенностью, что они
лучше других экспертов осознают, что в эпоху всемирной интеграции, популяризации инновационно-
International Journal of Information and Communication Technologies, Special issue, march 2022
73