Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет6/11
Дата15.03.2017
өлшемі0,71 Mb.
#9522
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Литературы:
1.  Земцовский И. О современном фольклоризме // Тра-
диционный фольклор в современной художественной жиз-
ни. – Л., 1984. 
2.  Алексеев  Э.  Фольклор  в  контексте  современной 
культуры. – М., 1988. 
3.  Утегалиева С. Развитие поп-музыки в Казахстане (на 

102
к 25-летию независимости Казахстана
рубеже XX-XXI вв.) // Музыка Казахстана. Произведение и 
исполнитель. – Алматы: КазНИИКИ., 2000. 
4.  Кузбакова Г.Ж. Проблемы национального образова-
ния артистов эстрады // Национальная модель образования: 
методология и современные технологии в профессиональ-
ной подготовке специалистов. Т. II. – Алматы, 2003. 
5.  Дауешов  Н.  Қазақстандағы  эстрада  өнерінің  даму 
үрдістері  (вокалды-аспапты  ұжымдардың  үлгісінде.  1991-
2011 жж. кезеңі). Магистерская диссертация по специаль-
ности «Искусство эстрады». – Алматы, 2014.
6.  Almaty Life. Журнал о культурной жизни Казахстана. 
22.11.2013.
Түйін
Доцент 
П.П.Ропаның 
мақаласында 
қазақ 
музыкасының  үлгілерінің  негізінде  заманауи  эстрадалық 
орындаушылықтың өзекті мәселелері қарастырылды. Олар 
музыкатанушылардың еңбектеріне сүйене отырып зерттел-
ген және отандық әншілер мен аспапта орындаушылардың 
шығармашылығын кеңінен қамтиды. 
Abstract
The article of associated professor Ropp P.P. includes research 
on relevant trends in realization of folklore patterns in modern 
pop performance. They have been studied based on the works 
of musicologists based on the example of national  vocal and 
instrumental performers.

103
Халықаралық  байланыстар
 
 
 
 
  
  С.В.Ананьева
СОВРЕМЕННАЯ ДРАМАТУРГИЯ И 
ЭССЕИСТИКА ФИНЛЯНДИИ
В литературоведении и критике Финляндии широко рас-
пространено бытование терминов «литература Финляндии 
на финском языке», «финская литература на финском язы-
ке», «литература Финляндии на шведском языке», «финская 
литература на шведском языке». Финский родной для 91% 
населения, для более 5% населения родной язык – шведский. 
Свыше 2 000 финнов родным языком называют саамский. 
Около 70 000 человек разговаривают на русском, русского-
ворящие живут в стране со времен российского правления в 
Финляндии (1809-1917), почти 50 000 – на эстонском (боль-
шинство  эстонцев  переехали  в  страну  после  распада  Со-
ветского Союза). На сомалийском говорят 17 000, и столько  
жителей – на  английском языке, на арабском – 15 000 че-
ловек. Около 10 000 общаются на курдском, почти 10 000 
человек используют в качестве родного китайский язык [1, 
с.3].  Все больше двуязычных и многоязычных семей, что 
оказывает влияние и на тенденции развития искусства и ли-
тературы, характерные для  мультикультурных стран. 
Финская  литература  уникальна  своей  эпичностью.  Ве-
дущими тенденциями финской литературы первых пятнад-
цати  лет  ХХI  века  являются  раскрытие  внутреннего  мира 
современника  –  жителя  провинции  (серия  новелл  «Земля 
беглецов»,  деревенский  роман  Петри  Тамминена),  душев-
ных переживаний героинь (поэзия Марьи Виролайнен; про-
за Эллины Хирвонен, в том числе ее роман «Если бы он не 
забыл»,  2002),  открытость  молодых  писателей  внешнему 
миру и т.д. В разделе «О финской прозе» информационного 
бюллетеня  «Finfo. Современная литература Финляндии – 
богатство голосов» Нина Пааволайнен структурирует свой 

104
Халықаралық  байланыстар
исследовательский  материал  в  следующей  последователь-
ности:  «Исторические  романы»,  «Навстречу  миру»  и  т.д. 
Раскрывает  необычайно  широкую  географию  событий  в 
произведениях финских авторов: Эстония, Южная Сахара, 
север России, Англия XIX века, Новая Зеландия, Швеция. В 
литературе ярко отражены «социальные перемены, произо-
шедшие  в  обществе:  глобальный  экономический  кризис  и 
последовавший за этим повышенный интерес к экономиче-
ским вопросам, социальное расслоение финского общества 
и  всеобщая  раздробленность  постиндустриального  мира» 
[2, с.10]. 
Представители  разных  видов  искусства  вступают  в  ак-
тивные диалоги. 10% членов Общества финских компози-
торов – выходцы из других стран (Адель Абидин – из Ирака, 
Яэль Бартана – из Израиля и т.д.). Художников и писателей 
интересует контакт человека с природой, городская приро-
да,  глобальные  вопросы  изменения  климата  и  увеличения 
численности населения. Концепция национального пейзажа 
раскрыта Кари Сойнио, Анти Лайтинен и др. Природа – важ-
ный источник вдохновения и исчезающий мир, который не-
обходимо запечатлеть в полотнах живописцев, в скульптуре, 
в художественных текстах, поэтических и прозаических.   
Финский  театр  исключительно  и,  прежде  всего,  социа-
лен. Почти во всех городах созданы театральные коллекти-
вы,  в  самых  крупных  успешно  функционируют  несколько 
театров, театральные постановки идут на финском и швед-
ском языках.   Одной из финских культурных особенностей 
являются местные летние театры, в которых «ставятся пье-
сы самых разных авторов, от местных учителей до Алекси-
са Киви, национального финского писателя» [3, с.8].
Современная  пьеса  доминирует  над  классикой,  и  театр 
выступает зеркалом современного общества, о чем свиде-
тельствует изданный сборник «Семь современных пьес». В 
основе пьес – конфликт между выходцами из деревни и  ур-

105
Халықаралық  байланыстар
банизированным обществом, многообразная жизнь страны.  
Современную  драматургию  Финляндии  Лев  Янис  рассма-
тривает с точки развития и отражения в пьесах мифологиче-
ского ритуала. Мифологическое время героя пьесы «Рунар 
и Кюлликки» Ю. Кюлятаску, военного переселенца, убив-
шего  девушку,    циклично.  Лев  Янис  развенчивает  теорию 
человека как продукта общественных отношений: «… Че-
ловек стал убийцей, потому что его выгнали с родных мест, 
а на новом он так и не прижился, превратившись в изгоя. Да 
не потому что! Можно точно так же пережить эвакуацию, 
ссылку, тюрьму, каторгу, но при этом не стать убийцей.  Да, 
по сути, и не желал герой зла убиенной девушке – он любил 
ее. Любил – и убил. Почему? Похоже, он совершил мифо-
логический  ритуал:  смерть  равна  свадьбе  или  переходу  в 
иное качество бытия. Это поступок эпического героя» [4]. 
Мифологические образы оборотней нередки в спектаклях, 
идущих на ведущих театральных сценах страны.
В аннотации к одной из современных пьес пересказыва-
ется ее сюжет: непростая жизнь переехавших в город жите-
лей села, поиски работы и  места в большом городе. Братья 
сравниваются с птенцами, оставленными на ветке на про-
извол ветра и судьбы, что найдет продолжение в развитии 
сюжета. Автор пьесы увлекся передачей то ли погранично-
го состояния психики, то ли экзистенциальными мотивами. 
Аллегоричность, по мнению Л. Яниса, не всегда оправдан-
на: «… Один из братьев от нечего делать начинает ловить 
ворон, отрывать им головы, а кровь собирать в бутылочку 
для неизвестных целей. Второй брат эту бутылочку находит 
и выпивает в один прием. Потом начинает каркать и запре-
щать матери варить яйца: это все будущие птицы. Тоже ведь 
своего рода оборотень – человековорона, хотя и с социаль-
ной  подоплекой в образе деревенского человека, вынужден-
ного существовать в городе» [4].
Общение с умершими, призраками стало событием рядо-

106
Халықаралық  байланыстар
вым в сюжетах пьес: «Если у Шекспира явление тени отца 
Гамлета  было  вызвано  чрезвычайными  обстоятельствами 
– в традиции финской драматургии население пьесы при-
зраками  стало  приемом  почти  банальным»  [4].  Явление 
призраков  Лев  Янис  считает  «чистой  воды  язычеством»  в 
отличие от финского театроведения, где их появление рас-
сматривается как драматический прием. Они заменяют го-
лос совести или разговор с Богом.                
Более того, на тему призраков написаны пьесы корифея 
финской драматургии Реко Лундана, «Ясновидящая» Юсси 
Валгрена и «Любовь не перестанет» Лауры Руохонен. 
Лейтмотивом статьи Льва Яниса «Пути разума» о литера-
туре и драматургии Финляндии является риторический во-
прос: «Так стоит ли стесняться быть собой?» На новом ру-
беже веков, когда «европейская цивилизация разума зашла 
в  духовный  тупик,  …где  бессильны  «и  острый  галльский 
смысл, и сумрачный германский гений», поможет, возмож-
но, именно здравый сермяжный ум. Или законсервирован-
ный  крестьянский  менталитет  внутри  урбанизированного 
общества» [4].
Нередко, первые строчки в таблоидах и призовые места 
в литературных конкурсах  занимают произведения поэтесс 
и писательниц. Писательница, актриса, сценарист, редактор 
популярного глянцевого журнала Анна-Леена Хяркёнен по-
лучила известность, написав на втором курсе гимназии свой 
первый роман «Убить быка»: «Роман начала писать еще в 
гимназии. В школе с удовольствием писала длинные сочи-
нения. И мечтала, что когда-нибудь возьму в руки книгу с 
собственным именем на обложке. Но даже представить себе 
не могла, что мечта осуществится…» [5].  За ее плечами – 
учеба в Высшей театральной школе, в университете города 
Тампере на актерском отделении.
История  первой  любви,  рассказанная  подростком,  ста-
ла событием в современной финской литературе. По книге 

107
Халықаралық  байланыстар
позже  был  снят  телевизионный  сериал.  Анна-Леена  Хяр-
кёнен получила премию года за лучший дебютный роман. 
Роман включили в школьную программу. С тех пор прошло 
более двух десятилетий, а прозаик и актриса популярна по-
прежнему. Она пишет сценарии, убедившись в том, как это 
непросто: «В романе достаточно один раз хорошо начать и 
хорошо  закончить.  А  в  сериале,  помимо  начала  и  финала 
для каждой серии, приходится ломать голову еще и над про-
должением!» 
Тема  суицида  обсуждается  в  стране  достаточно  широ-
ко.  Писатели,  педагоги,  социальные  работники  пытаются 
предотвратить насильственный уход из жизни. Автобиогра-
физм – характерная черта произведений Анны-Леены Хяр-
кёнен. В романе «Слабопозитивная» ее героиня, находяща-
яся на грани психоза,  повествует об опыте материнства, о 
разочарованиях и тревогах, разрушая миф о женской инту-
иции. 
Вторая книга «Обсуждение окончено» – ответ на само-
убийство  сестры  писательницы.  Анна-Леена  Хяркёнен  с 
тревогой пишет о качестве психиатрической помощи в Фин-
ляндии:  «Психическому  здоровью  не  уделяют  должного 
внимания, депрессия не считается серьезным заболеванием, 
и я предложила читателю свою историю о том, что может 
произойти, если помощь не оказана вовремя»  [5].   
Проблемы психиатрии затрагивают многие европейские 
авторы. В Литве серию книг о пациентах психиатрических 
клиник  создал  Яронимас  Лауцюс,  уверенный  в  том,  что 
«каждый человек хочет быть счастливым, легко справляться 
с любыми трудностями, строить планы на будущее и реали-
зовывать свои мечты. Однако гармонию жизни может нару-
шить депрессия – распространенная во всем мире болезнь, 
которая незаметно подкрадывается после стресса, душевной 
травмы и причиняет сильные страдания не только больному, 
но и его близким» [6]. Я. Лауцюс помогает многим людям 

108
Халықаралық  байланыстар
справиться с этой бедой своими книгами «Не уходи из своей 
жизни.  Уйди  из  жизни  тех  людей,  которые  тебя  мучают», 
«Если мир к тебе холоден – согрей его», «Кому принадлежит 
мир», «Депрессия – моя гостья», «Прощаюсь с депрессией», 
«Пишу, потому что болит» и другими, которые «несут заряд 
позитивной энергии, бодрости и оптимизма» [6].  
 Самые разные мнения и отклики вызвал роман «Аквари-
умная любовь», экранизированный в Финляндии и переве-
денный на многие европейские языки. Живой и ироничный 
стиль повествования, актуальность поднимаемых  проблем 
сделали роман не только самым скандальным, но и самым 
трудным для автора. Роман имеет посвящение – Юте. В ху-
дожественных  текстах  финской  писательницы  –  истинно 
женский  взгляд  на  взаимоотношения.  «Мы  разные  и  ни-
когда не сможем понять друг друга, – уверена Анна-Леена 
Хяркёнен. – Полагаю, что практически все финки – феми-
нистки… Но не нужно все в жизни воспринимать  слишком 
серьезно». 
Интересен стиль повествования, внимание к портретным 
зарисовкам  персонажей.  «Узкое  бледное  лицо  и  шевелю-
ра  цвета  плетеных  стульев».  Или:  маленькие  белые  зубки 
грызуна. Главная героиня – современная девушка. Работа-
ет официанткой в пиццерии «Россо»,  мечтает о филфаке, 
наблюдая  за  посетителями  (У  Ирены  на  ресницах  «было 
столько туши, что глаза походили на маленьких крабиков»). 
Окончила  курсы  машинописи,  фотомоделей,  была  няней, 
бросила  учебу  в  семинарии  в  Сяккиярви  и  на  отделении 
прикладного искусства в Ивало. 
Современный мир – мобилен и непредсказуем. Сара с мо-
лодым другом путешествуют по миру. И она понимает, что 
аэропорты нравились всегда: «Каждый раз, когда я оказыва-
юсь в аэропорту, я заказываю себе виски-амаретто, листаю 
иностранные журналы и стараюсь придать своему лицу вы-
ражение скуки – «ну вот, опять куда-то лететь». 

109
Халықаралық  байланыстар
 Анна-Леена Хяркёнен на вопрос о том, что нравится ей 
больше: литературное творчество или театр отвечает следу-
ющим образом: «… Не могу жить без того, чтобы не писать. 
Без театра, возможно, прожила бы, хотя только там, на сце-
не,  среди  людей  я  чувствую  себя  по-настоящему  счастли-
вой. Ведь пишешь всегда в одиночестве» [5]. 
Эссе  финских  авторов  Пекка  Песонена,  Ттимо-Пек-
ка  Вейенена,  Хейно  Хяюринена,  Микко  Таваста,  Пентти 
Страниуса, Анны Лайне, Кари Тикка, Эйлы Киопеля, Нико 
Вяхякуопуса,  Теему  Метсяпелто,  посвященные  300-летию 
Санкт-Петербурга,  вошли  в  антологию  «Мой  Питер».  Это 
победители конкурса финского общества «Pieteri-seura» на 
лучшее  сочинение,  посвященное  юбилейной  дате  Петер-
бурга. Топохронический портрет города на Неве знакомит с 
историческими моментами его жизни, с критичным  взгля-
дом северных соседей, отражающим в то же время интерес 
и  искреннюю  любовь,  чувство  сопричастности  к  загадке, 
феномену, судьбе Санкт-Петербурга и петербургской куль-
туры.
Разнообразна эссеистика как на финском, так и на швед-
ском языках. Интересен взгляд Тимо Вихавайнена на срав-
нительное изучение творчества Рунеберга и Пушкина. Эссе 
Тимо  Вихавайнена  «Рунеберг  и  Пушкин»  опубликовано  в 
книге «Столетия соседства». «Пушкин не был Байроном,  –  
пишет автор эссе,  – он был далек от него. Его неуместно 
сравнивать как с итальянскими и французскими, так и с не-
мецкими современниками. Он не являлся Стендалем, хотя и 
был мятежником по сути, или Гейне, хотя и был ироничен. 
Пушкина едва ли даже можно представлять романтиком, на-
столько чужд он был увлечению и поклонению сентимен-
тальности. Пустые клише о ценностях, морали и прочие аб-
стракции ортодоксии у Пушкина не обнаружишь. Напротив, 
все творчество Пушкина пронизано, как мощным потоком, 
жаждой свободы, сметающей  с творческого  пути  все пре-

110
Халықаралық  байланыстар
пятствия» [7].
Рунеберг  стал  финским  Лермонтовым,  создав  героиче-
скую поэму о разрушительной борьбе. Рунеберг, создав на-
циональный гимн,  стал финским Жуковским. И стал «свое-
го рода финским Пушкиным, который, подняв добродетели 
простых  сограждан  до  уровня  светских  кругов,  сделал  их 
идеалом».
Т. Вихавайнен цитирует высказывания Грота и Плетнева, 
которые  после  смерти  Пушкина  называли  Рунеберга  «по-
следним подлинным поэтом в Европе». Национальный ге-
ний, Рунеберг тоже писал о любви и цыганах, создал поэму 
«Надежда»,  но  «Пушкиным  на  месте  Пушкина    не  стал». 
Лаконична  и  емка  характеристика  творчества  Рунеберга  в 
анализируемом эссе. «В поэзии Рунеберга – лязг классиче-
ских римских мечей, в его образах – классическая доблесть, 
немало  патетики,  но  и  разудалого  юмора.  Рунеберг  смог 
создать типажи, в которых народ Финляндии с удовлетво-
рением узнавал себя в то время, прежде чем галерея героев 
Вяйнё Линна оттеснила своих очень аристократичных пред-
шественников в качестве символов финского народа». На-
циональный поэт Финляндии, в отличие от национального 
поэта России, не стал символом молодости и свободы.
Созданная  всемирно  известной  финской  писательни-
цей  шведского  происхождения  Туве  Янссон  семья  муми-
троллей,  по  мнению  многих,  самое  мудрое  и  счастливое 
семейство  в  мире.  Разнообразные  культурные  увлечения 
жителей современной скандинавской страны позволяют им 
чувствовать себя счастливыми. Финляндия как член Коми-
тета  Всемирного  наследия  ЮНЕСКО  (с  2014  года)  актив-
но участвует  в современном культурном строительстве, а 
слово «культура» звучит не только привлекательно, оно по-
прежнему окружено положительным ореолом.        
 

111
Халықаралық  байланыстар
                                        
  
 Литература:
1.  Finfo  –  Окно  в  Финляндию.  Информационный  бюлле-
тень. – Финляндия: Министерство иностранных дел, 2015. – 19 с.
2.  Пааволайнен Н. О финской прозе // Современная литера-
тура  Финляндии  –  богатство  голосов.  Finfo.  Информационный 
бюллетень. – Финляндия: Министерство иностранных дел, 2011. 
– С.5-11
3.  Совиярви М., Поппиус Р. Культурная нация // Finfo – Окно 
в Финляндию. Информационный бюллетень. – Финляндия: Ми-
нистерство иностранных дел, 2015. – С.8-9
4.  Янис  Л.  Пути  разума.  Национальные  особенности  фин-
ской литературы // Север. – 2001. – №3;  http://www.suomesta.ru
5.  Сидорова А. Ну что, мы уже в России // Stop in Finland. 
3.03.2008
6.  http://www.aiv.by
7.  Финляндия  –  язык,  культура,  история  //  http://www.
suomesta.ru
                                     
   Түйін
Финляндия  қазіргі  мәдениет  құрылысында    белсенді  ат  са-
лысып келеді. «Мәдениет» сөзі тек әдемі естіліп қана  қоймай, 
бұрынғысынша  құрметке  бөленген.  Әр  түрлі  өнер  өкілдері 
диалогтарға  белсенді  қатысып,  әдебиеттің  бірегей  эпикалығын 
алдыға тартуда. Театр – көп мәдениетті қоғамның айнасы ретінде 
қабылданады. Қазіргі пъесалар классикадан басым түсуде. Эссе-
истика фин тілінде де, швед тілінде де әртүрлі болып келеді.                                   
                                      
   Abstract
Finland actively participates in contemporary cultural construction. 
The word «culture» sounds not only attractively, it is still surrounded 
by  positive aura. Representatives of different art forms have  an active 
dialogues, and literature has unique epic features. The theatre acts as 
a  mirror  of  multicultural  society.  Modern  play  dominates  over  the 
classics. There are diverse essays in Finnish and Swedish languages.

112
Халықаралық  байланыстар
                                                            Н.К.Шаршенова
САГЫМБАЙ ОРОЗБАКОВДУН ВАРИАНТЫ 
БОЮНЧА «МАНАС» ЭПОСУНДАГЫ 
ПЕЙЗАЖДЫК СҮРӨТТӨӨЛӨР
«Дегеле көчмөн цивилизация табигатты эне катары ыйык 
тутуп,  аны  менен  кылдат  алака  түзүүнүн,  ыгына  жараша 
эриш-аркак  жуурулушуп  жашоонун  адамзат  тарыхындагы 
эң  алдыңкы  өрнөгүн  жаратып  кеткен.  Көчмөн  дүйнөнүн 
акыркы могиканы – кыргыз эли аны «Манаста» өтө таасын 
чагылткан.  Эгерде  биз  эпостогу  ошол  орошон  жөрөлгөнү 
ыйык туталсак, анда дүйнөдөгү бирден бир бийик филосо-
фиялык-экологиялык маданияттын ээси болобуз. Манастан 
калган  ажайып  Алатообузду  келечек  урпактарга  көркүнө 
көрк кошуп, баа жеткис энчи катары калтырып кеталабыз»
1
  
деп А.Акаев айткандай, кыргыз эли жаратылышка өтө кыл-
дат мамиле кылып, аны менен ар дайым эриш-аркак жашап 
келген. Ага мисал катары көптөгөн чыгармаларды келтирсек 
болот, бирок ошолордун арасынан эң көрүнүктүүсү, эң ба-
алуусу кыргыз элинин теңдешсиз чыгармасы «Манас» эпо-
су. «Манас» эпосунда пейзаж манасчылардын аткаруусунда 
ушунчалык  бир  чеберчилик  менен  жогорку  көркөмдүктө, 
кооздукта берилген.
«Элдик  оозеки  чыгармаларда  пейзаж  жаратылыштын 
өзүнчө  мааниге  ээ  болгон  түрдүү  кубулуштарынын  жана 
көрүнүштөрүнүн  тигил  же  бул  көркөм  эстетикалык  идея-
га  жана  максатка  баш  ийдирилген  көркөм  чагылышы  бо-
луп  эсептелет.  Ал  фольклордук  жанрлардын  поэтикасын-
дагы эң маанилүү элементтердин бири болуу менен бирге 
көркөм-эстетикалык ар кыл милдет аткарат. «Манас» эпо-
сунда  чыгарманын  идеялык-тематикалык  багытынын  көп 
1
 
Кыргыз Республикасынын Президенти А. Акаевдин «Манас» эпосунун 1000 жылдыгы-
на арналган салтанатта сүйлөгөн сөзүнөн 

113
Халықаралық  байланыстар
түрдүүлүгүн,  көркөм-эстетикалык  кайталангыстыгын,  об-
раздар системасынын молдугун, поэтикасынын ажайыпты-
гын арттырып турган көркөм каражаттардын бири пейзаж 
болуп саналат».
«Эпосто  пейзаж  окуянын  өнүгүшүнө,  каармандардын 
психологиялык  абалына,  мүнөзүнө  ылайык  сыпатталуу 
менен чыгарманын тутумунда өзүнчө көркөм милдетке ээ. 
Чыгармада пейзаж ошол чыгарманын башкы жана көмөкчү 
идеяларына  тике  жана  кыйыр  баш  ийдирилет.  Реалисттик 
жана гиперболалык,  фантастикалык ыкмада чагылдырыл-
ган  жаратылыш  көрүнүштөрү  негизинен  бейкут  жашоону, 
байкерчилик  турмушту  көрсөтүүгө  кызмат  кылса,  ал  эми 
айрым  көрүнүштөр  согуштук  кырдаалды,  каармандардын 
ошол учурдагы абалын берүүгө көмөктөшөт».
Сагымбай Орозбаковдун вариантында Алтайдан ата-ба-
басынын  жердеген,  туулуп-өскөн  жери  Ала-Тоого  көчүп 
келгенден кийин эки жагындагы душмандарды элебей, эли-
журту жайгашып, орун алгандан кийин жанына алтымыш 
жигит кошчу алып Манас ууга чыгып кетет. Ал ууда жүргөн 
убакта  эзелки  душманы  Алооке  «Менин  жеримди  тебеле-
бесин, бул жерден көчүп кетсин» деп, элчисинин башчысы 
Тизеликке  элүү  жигит  кошуп  Манаска  жиберет.  Тизелик 
Манастын айлына келгенде аны Жакып тосуп алат да, өзү 
Манаска  алты  кишини  чакырып  келүүгө  жиберет.  Бирок 
аң  уулоонун  кызыгына  баткан  Манас  алардын  сөзүн  укса 
да жооп берүүгө ашыкпастан аңдын артынан түшөт. Ошол 
кездеги Манас жана анын Бакай баштаган нөкөрлөрүнүн аң 
уулап жүргөн жери Каракулжа мындайча сүрөттөлөт: 
Арасында тоосу көп,
Аскасы бийик зоосу көп,
Тар капчыгай коосу көп,
Курбусунда кулжа бар, 
Кайыптын баары мында бар
Будурунда бугу бар, 
Көрбөгөндүн муңу бар.

114
Халықаралық  байланыстар
Дүйүм жыгач баары бар,
Жабыр баян* дагы бар,
Кылыч куйрук, тайбасы,
Кыйындардын баары бар.
Кабылан менен шери бар,
Не түрлүү сонун баары бар  .
Аң уулаган киши жок,
Алаткак*, жезит* дагы бар,
Тумшугу жез киши бар – 
Убара чиркөө дегени.
Адам ноо*, чыңыроон*,
Айтылгандын баары бар,
Жер жүзүндө кесенде*
Ар сонундар дагы бар  . 
Ал эми ата-бабасынын жери Ала-Тоого көчүп келген соң 
баарынын көңүлү жай алып, азганактай кыргыз эли тынччы-
лыкта өмүр сүрө башташат. Бирок жайдыр-кыштыр үйдөн 
чыкпай жата берүү көчмөн калктын эр-азаматтары үчүн жат 
көрүнүш болгондуктан «Урунарга тоо да жок, урушууга жоо 
да жок, жоо ордуна аң издеп, түн ордуна таң издеп» Манас 
кырк чоросу менен ууга чыгат. Аркар, кулжа, бугу, марал, 
жолборс, ийри моюн төө атышып, уунун кызыгына батышат. 
Он беш күндө Чаначты ашып өтүшүп, күн жүрүш жагынан 
ою-тоосу малга жай, ортодо өзөн, кенен сай, орчун жакшы 
жерди көрүшөт. Калмактын койгон аты экен, бул атты жоёлу 
да кыргыздын атын коёлу дегенде, абасы Бакай «Талас бол-
сун» деп айтат. Мына ошондогу Таластын көрүнүшү: 
Бөксөсүн көр, сазын көр,
Бөлүнүп учкан казын көр,
Коктусун көр, сазын көр,
Каркылдап учкан казын көр!
Өлкөсүн көр, сазын көр,
Өрдөгүн көр, казын көр!
Ат жортпогон тулаңы,
Ар тараптан сандаалап
Агып түшкөн булагы!
Жетиген жагын караса

115
Халықаралық  байланыстар
Жери чыбыр, майда адыр,
Көтөлөк деген жер экен, 
Көрдү муну көй баатыр .
Бул сүрөттөө аркылуу тууган жердин, мекендин артык-
чылыгы,  ажайып  көркөмдүгү,  мол  байлыгы,  кайталангыс 
кооздугу чагылдырылган. Аны менен катар эле элдин бей-
кутчулукта, тынччылыкта, байкерчиликте жашап жатканы-
нан кабар берет.
Таласты көрүп, анын кооздугуна суктанган Манас ал жер-
де алты күн орун алат. Эртең кетээр эр Манас эригип сыртка 
чыгып, үй жакка кайтсамбы деп ойлонуп, эриккенден көк 
жайык өзөн Чүй жакка көз чаптырып, төмөндөгүдөй кооз-
дукка көзү түшөт: 
Көз учунда мунарык, 
Көз жетпеген тунарык!
Таз кара учса шашкандай,
Таңдайы күйүп качкандай,
Таз адам барса жазганбай
Маңдайы күйүп качкандай.
Куркулдай барса шашкандай,
Куйругу күйүп качкандай,
Куландар барса азгандай,
Туягы күйүп качкандай!
Томуктай болгон тоосу жок,
Кашыктай болгон кары жок,
Кара-бута шаары жок.
Абаңды талаа сары өзөн,
Оюна көзүн салыптыр,
Жейрени койдой жайнаган
Жерине айран калыптыр  . 
Ал  эми  Көкөтөйдүн  ашын  берүүгө  даярдык  жүрүп,  аш 
берүүгө  жер  тандоо  учурунда  Катагандын  кан  Кошоюнун 
Каркыра жөнүндө айтканы: 
Баарыңарда эп болсо,
Бабаңар айткан кеп болсо,
Күн батыш жагы Ысык-Көл,
Ар тарабы бирдей тең,

116
Халықаралық  байланыстар
Иледен ылдый айдаса,
Ат чабуучу жери бар,
Ар тараптан сандалып,
Аккан булак суусу бар,
Кең Каркыра атагы,
Сиркедей шакел чыкпаган
Кайнатып алма тузу бар.
Карагай, кайың, тереги,
Канчалык жагып жатсаң да,
Отунга тиер кереги.
Ат чабылар жери мол,
Ашка ылайык жер ошол  . 
Дагы Каркыра жөнүндө:
Аты угулат Каркыра,
Артыкча башка ошо жер, 
Аңыз кылат биздин эл.
Мүдүрүлөр аңгек жок,
Суур жеген кемер жок!
Сай-сайынан шаркырап,
Миңден булак куюлган,
Үкүрчүнүн боюна
Кемегени казчу жер,
Кең тамаша салчу жер  . 
Мына  ушундай  сүрөттөлгөн  ата-бабаларыбыз  жерде-
ген  жерлер  тууган  жердин  кооздугун,  сулуулугун,  бай-
лыгын,  малга  да,  жанга  да  ыңгайлуулугун  көрсөтүп,  аны 
даңазалаган.  Мындай  жерди  жердеген  элдин  мекен  үчүн 
жанын аябастан күрөшүп, аны көздүн карегиндей сактоого 
милдеттүү экени «Манас» эпосунда таасын чагылдырылат.  
Ал  эми  ошол  жаратылыш  көрүнүштөрүн  жана  табият 
кубулуштарын жандуу элестер менен нукура чеберчиликте 
чагылдыруу жагынан Сагымбайдын варианты башка вари-
анттардан кыйла айырмаланып турат. Аны жогорудагы кел-
тирилген үзүндүлөрдөн байкасак болот.  
Айрым сөздөргө түшүнүк: 
Жабыр  баян  –  1)  эпикалык  укмуштуу  айбан;  2)  күчтүү 
жолборс.

117
Халықаралық  байланыстар
Алаткак – 1) желмогуз; 2) жапайы адам маанисинде. 
Жезит – жез тумшук, албарсты сыяктуу жаныбар. 
Адам ноо – жапайы адам.
Чыңыроон  –  жоокерлерге  кабар  берүүчү  жез  түтүктөн 
жасалган музыкалык аспап. 
Кесенде – курт-кумурска, жылан. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет