Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет37/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   49

Список использованных источников:
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М. Изд-во «Международные отношения», 1980
2. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархуда-
рова. -1984
3. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе. -М. 1996.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М. Московский лицей, 1996.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.Наука, 1988
S.R. Abdullayeva
ETHNO CULTURAL FEATURES OF KAZAKH AND
ENGLISH NUMBERS IN FIXED EXPRESSIONS AND IDIOMS
K.A. Yassawi International Kazakh-Turkish University, Turkistan
Scientific supervisor: U.E. Karakulova, senior lecturer of English Philology department, IKTU
In the Kazakh language as well as in English the nature of fixed expressions with numbers still 
needs careful examination and description from the point of general linguistics, ethno linguistics, and 
culture studies. 
We will make a short review to some peculiarities of using numbers in phraseological units, com-
binations and proverbs as they still require revealing some aspects of their nature.
Not all the numerals in phraseological units are used in their direct meaning. For instance, zheti 
gylym tilin biledi -“knowing the languages of seven sciences” (word for word translation) , while in the 
expression  zheti qazyna- “ seven treasure” (word for word translation) the number is used in its direct 
meaning.
The notion of number is closely connected with the culture of the human being.Without this notion 
we wouldn’t imagine our spiritual life and our practical activities. 

254
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
In Kazakh there are a wide range of numerals are commonly used in phraseological units and prov-
erbs to form a ‘human’ concept. For example: aielding kyryk zhany bar- a woman has forty souls; zheti ret 
olshep bіr ret kes- score twice before you cut once; with the number seven-zheti zhurtka aigili – famous 
all over the world, and etc.
As for the meanings of sacred numerals existing in different languages are various. The numeral 
considered the sacred in one language, in other language may define negative meaning.
The Kazakh number ”four” is similar with the Turkmen number dort, in Tatar and Bashkurt durt. 
In Kazakh culture there are a number of traditions, beliefs and concepts where we can see the 
number four considered to be especially significant. The number four is sacred due to the fact that four 
men Abu-Bakr, Omar, Ospan and Ali expanded Muslim Religion and also four books that came from 
the heaven, they are: Musa’s book- Bible, Davit’s book-Psalter, Jesus’s book-Evangeline, Mohammed’s 
book –Quran.
About the phraseological unit tort  perishte “four angels” F.R. Akhmetzhanova and K.S.Dusipba-
yeva point out the following “According  to religion and   mythology Tort  perishte (four angels) are the 
God’s messengers that are beyond the nature. There are four Angels that are close to the God(Allah). They 
are: Zhabireil-God’s reliable messenger; Mekaiyl -controls natural phenomena (rain, wind,harvest etc.,); 
Israfil- controls rebirth of human being, makes winds, storms.Azreil- takes the soul of men who are going 
to die [1, p.63].  
Zh.Baizakov and S. Konakbayev consider that the sacred quality of the Kazakh numbers, partic-
ularly the number “four” is closely connected with the four elements of the  universe -Fire, Water, Earth 
and Wind [2,p.25].   Let’s give examples of fixed expressions with the number four and show their char-
acteristic features.
Tort aristing balasy- the whole country, all people.
Tort ayagynan tik turgyzdy- advancing, improving something, making progress.
Tort ayagy teng zhorga –1.a horse that runs fast. 2. A poet who recites the poem.
Tort ayaktan aksadi- having problems, difficulties.
Tort ayakti-cattle, sometimes it is used for men as a kind of curse.
Tort kozi tugel- everyone is here.
Tort kubilasy sai-having everything that one needs.
Tort turmany tugel sai -  having everything for doing something.
Tort tuligi sai boldy-  becoming rich. Four types of cattle-camels, horses, cows, sheep- were the 
means of existence of Kazakh people in the ancient times. The god of camels is Oisyl kara, the god of 
cows is Zengi baba, the god of horses is Kambar ata, the god of sheep is Shopan ata. Tort mausim- four 
seasons: spring, summer, autumn, winter. Tort kuna- four sins: Doubting the God, нақақтан қан төгу
ата-анаға тіл тигізу, false witnessing. Dau tort buryshty, kamshy eki ushty- quarrel is square, while whip 
has two ends (word for word translation) Dau tort buryshty mens dau (quarrel, argument) may vary.
Tort ayaktyda bota tatu, eki ayaktyda bazha tatu. Tort ayak is in the meaning of “cattle” and eki 
ayak is in the meaning of “men”.We can give some more examples of sayings and phraseologisms re-
lating to the number four: shartarap, tortkul, tort kul duniye, duniyenin tort burushy (the universe, four 
cardinal points: North – South – East – West)
Now we can see in Kazakh cultural worldview the number four represents stability unity and bal-
ance. 
For many cultures the number four also symbolizes a sacred power. In Christianity number four is 
the number of the cross. But in China number four brings bad luck.
Bi ekeu bolsa, dau torteu - if judge is two, quarrel will be four (word for word translation); Dush-
pan kozi torteu - enemy has four eyes(word for word translation);
English has the following idioms with the number four:
on all fours - on one’s hands and knees.The man was on all fours looking for his car keys. 
Four eyes see more than two-Kazakh equivalent of the proverb is Kengesip pishken ton kelte bol-
mas.
The next number is five. In Kazakh the phraseological units with the number “five”(“bes”) defines 
the limit and exactness. This number takes a special role in the national folklore. There are a great deal of 
fixed expressions and proverbs with this number:Bes aspap -  a person who has ability to do everything. 

255
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
English equivalent of the proverb is “having a big hand”. Someone who is “bes aspap” has to do at least 
five things or five handcrafts, for example, making saddle for the horses or making jewelery from gold, 
silver and other expensive stones. Betining kiri bes batpan/ betining kiri bes eli/ betining kirine bes it 
toigandai-someone (mostly children) whose face is too dirty, filthy. 
Buty bes tiyn-having no reputation, respect any more.Bes sausaktai bilu-knowing something very 
well, in detail. English equivalent of the proverb is “knowing something from A to Z”. Bes tiynga turma-
dy-something is not worth or is not worth doing. Betting suyn bes togu- though it is shame; in spite of the 
fact that it is humiliation…. . Bes beresym alty alasym zhok-owing nobody; “Bes beresi” is a person who 
owes someone and “alty alasy” is a person who has debtors. So the expression Bes beresym alty alasym 
zhok means “I don’t owe you and nobody owes me”. The symbolic meaning of the word “bes” (five) is 
“limited, few, little”, while the word “alty” (six) means “unlimited, a lot”.
Bes barmak birdei emes- all people are not the same. English equivalent of the proverb is All bread 
is not baked on one oven; the word barmak  means “finger” and the word “finger” in the proverb denotes 
“people”[4, p.54].
As for English, it has the following idioms with the number five:
Give me five!- Hit me with your hand to show that you are happy about something.”Give me five!” 
I said after I scored a goal in the game. 
Take five- to take one brief (about five minutes) rest period.
The city workers stopped to take five after working hard all morning.
Nine-to-five attitude- an attitude towards work where you do not do anything beyond the minimum 
that is required of you. The man has a nine-to-five attitude and he is not doing very well as a salesperson 
in his company. 
Nine-to-five job
- a routine job in an office that involves standard office hours (usually 9:00 AM until 5:00 PM). My 
father always worked at a nine-to-five job. 
We came to the conclusion that the problem of the symbolism of the numerals in the phraseological 
units is extremely wide and we only tried to outline the way for the further, more fundamental working 
out. Phrases appear and die out every day; nevertheless some of them still stay immortal and even up-to-
date. The numerals surround us throughout our lifetime; the events that are connected to them stay in our 
minds and later have a concrete reflection on our fortunes, actions and thoughts. We consider the numeral 
in the phraseological units  still needs further research.
References:
1. Akhmetzhanova F.R.,Dusipova K.S. Kasietti sandar katyskan sandar estelikteri.–Oskemen,2001.- 89b.   
2. Baizakov Zh., Konakbayev S, Zhumbak syrly tort sany// Bilim zhane enbek.1979.-78b.
3. Dictionary of Idioms. 
4. Kenzheahnetuly S. Ulttyk adet-gurypting beimalim 220 turi.–Almaty: Sanat, 1998.-102b.
Е.Б. Ағайданов
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Карагандинский государственный технический университет, г.Караганда
Научный руководитель: А.С. Сагиндыкова, преподаватель кафедры 
иностранных языков КарГТУ
Очевидно, что язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаи-
модействии. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие 
существования культуры, поэтому язык способен отображать культурно-национальную менталь-
ность его носителей.
Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, клас-
сическая  народная  литература,  устное  народное  творчество.  Фольклорные  произведения,  пере-
дающиеся  из  поколения  в  поколение,  представляют  собой  результат  коллективного  народного 

256
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источ-
ником описания народного характера. 
Анекдоты и шутки представляют собой источник стереотипного представления о характере 
народа. Так, в русских международных анекдотах немцы помешаны на порядке и дисциплине, 
французы - на вине и женщинах, американцы - самоуверенные и прагматичные, а русские - бесша-
башные и открытые, любящие водку и драки.
Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие национального характера 
его обладателя. Тот факт, что в разных языках по- разному делят существительные по родам, го-
ворит о более или менее эмоциональном отношении к природе, к окружающему миру. Это накла-
дывает отпечаток на восприятие действительности. Например, в русском языке к мужскому или 
женскому роду может принадлежать все что угодно. Даже «оно» имеет некоторую эмоциональную 
окраску. Возьмем, например, русские песни или стихи, где тучи и деревья олицетворены и имеют 
определенный род. Человек сострадает мужчине - «дубу кудрявому» или женщине - «тучке золо-
той». Это говорит о сентиментальности, чувственности и сердечности русского характера. В ан-
глийском языке род используют только для людей, все остальное - «оно» («it»). Для англоязычного 
человека также важна категория артикля, как и для русскоязычного человека - категория рода. Для 
английской культуры важно то, одна ли это из множества туч (неопределенный артикль «а») или 
определенная туча, о которой идет речь (определенный артикль «the»). Все эти различия говорят 
о том, что одни и те же предметы реального мира совершенно по-разному воспринимаются пред-
ставителями разных культур.
Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важ-
ную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. «Ярким примером 
того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управле-
ния. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, 
декан - хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный ин-
ститут зародилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. (Декан - «руководитель 
факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. Decanus, первонач. «настоятель соборного капи-
тула», а также старший над десятью монахами». Ректор - впервые в 1643 г. Через польск. rektor из 
лат. rector «правитель, управитель». Rector - b. Applied to God as the ruler of the world, mankind, etc. 
(устар. употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д.)».
Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию 
страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, спо-
собный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменя-
ется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к 
появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культур-
ные изменения. Так, например, появились «кварки», «жалюзи», «интернет», «хип- хоп», «атом-
ный реактор», «волны вероятности» и т. д. Одновременно выходят из употребления и становятся 
архаизмами слова, вроде «вран» («ворон»), «выя» («шея»), «втуне» («напрасно, без надобности»), 
«шелом» («шлем»). На наш взгляд, это свидетельство непрерывно идущих речевых изменений в 
области общения.
Однако, несмотря на эволюцию языка, люди разных поколений понимают друг друга. Это 
связано с тем, что «наряду с быстро изменяющимся слоем лексики, в языке имеется основной сло-
варный фонд - лексическое «ядро» языка, которое сохраняется веками. Сюда входят все корневые 
слова. Они понятны всем носителям данного языка, стилистически нейтральны, отличаются вы-
сокой частотностью употреблений и служат источником для новых образований. Это, например, 
такие слова, как «вода», «дом», «мать», «работа», «десять», «я», «твой» и т. п. Основной словар-
ный фонд со временем тоже изменяется (так, наши предки говорили не «пахать землю», а «орать 
землю»), но эти изменения совершаются очень медленно.
Итак, язык отражает не просто окружающий мир человека (климат, историю, чувства, ус-
ловия жизни и т. д.), но и его национальную культуру (через пословицы, поговорки, слова, сло-
восочетания, художественную литературу). Язык является условием, орудием хранения, частью, 
основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно свое собственное восприятие 
окружающего  мира.  Именно  поэтому  изучение  культурного  компонента  слов  является  важным 
условием успешного межнационального общения.

257
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Список использованных источников:
1. Кротова Е. Ю. ( Отражение культуры в языке)
2. Культурология :учебник для студентов вуза/ Т. Г. Грущевицкая, А. П. Садион
3. Культурология: учебник для средних профессиональных учебных заведений/ П. С. Гуревич
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.
5. Звегинцев В. Очерки по общему языкознанию.
6. Интернет источники
А. Арунова
СОМАТИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКЕ
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, г. Караганда
Научный руководитель: А.С. Айтпаева
Наше  исследование  посвящено  сравнительно-сопоставительному  анализу  этносемантики 
фразеологических единиц с соматическим компонентом с точки зрения экспликации общности и 
национально-культурных сообществ, в данном случае русского и казахского  этносов.
Представляется интересным исследовать «тактику чтения «соматической карты» человека 
и «меру сфокусированности внимания» к разным частям тела у казахов, русских,  отражённых в 
их языковом сознании в форме фразеологических единиц. В ходе сплошной выборки из русских и 
казахских словарей было обнаружено, что в казахском языке устойчивых выражений с соматиче-
ским компонентом значительно больше, чем в русском: корпус русских исследуемых фразеологи-
ческих единиц составляет более 800 единиц, в казахских - более 1000 единиц.
Кроме того, отбор устойчивых выражений с соматическим компонентом из фразеологиче-
ских словарей русского и казахского языков выявил неоднозначность восприятия частей тела че-
ловека и употребления в речи их номинаций. Прежде всего, и состав соматизмов, и их актуализи-
рованность в речи в русском и казахском языках неодинаковы. 
Интересно отметить, что количество употребляемых в ФЕ лексем - соматизмов (голова, гла-
за, рука, шея, зубы и т.д.) и их «сфокусированность» на той или иной части тела в сопоставляе-
мых казахском и русском языках заметно различаются: бауыр/печень – 46/2, алақан/ладонь – 13/2, 
ауыз/рот – 190/23, арқа/спина – 21/9, бел/ поясница – 55/2. Эти различия в восприятии частей тела 
обусловлены национально-культурной спецификой уклада жизни, исторического развития, психо-
логии носителей языка. 
Особенность скотоводческого уклада жизни казахов нашла отражение в таких ФЕ, как қа-
мыс құлақ (букв.: камышовые уши) в значении ‘с прямыми, тонкими, как камыш, ушами (признак 
породистого коня)’; аттын құлағында ойнады (букв.: играть на ушах коня) – в значении ‘уметь хо-
рошо ездить на лошади’; құлаққа ұрған танадай (букв.: словно бычок, получивший удар в ухо) – в 
значении ‘мертвая тишина’; қара құлақ болу (букв.: стать черноухим) – в значении ‘взрослеть’ (о 
жеребенке).
Для обозначения красивой женской шеи в казахском языке существуют выражения қаз мой-
ын, алма мойын. Для представителя русского этноса эти выражения покажутся, по меньшей мере, 
странными, так как прилагательное гусиная ассоциируется с выражениями гусиная кожа, гусиная 
шея, имеющими в русском языке негативную окраску. Совпадает по значению с выражением гу-
синая шея казахская ФЕ құрық мойын (құрық – шест с арканом для ловли пасущихся лошадей), 
которая отражает специфику скотоводческого уклада жизни казахов. К специфичным казахским 
ФЕ относятся: бүйректен сирақ шығару (букв.: почку превратить в голень) – в значении ‘преврат-
но искажая смысл, судить, понимать, толковать’; жүндей түту (букв.: теребить, как шерсть) – в 
значении ‘избить, отколотить кого-либо’. В русском варианте в подобной ситуации используется 
ФЕ намять бока. Естественно, что казахам более близок образ, связанный с выделкой кошмы, об-
работкой шерсти. 
Так, ФЕ с соматизмом бас в казахской языковой культуре может иметь следующие специфи-
ческие значения: шөп басы (букв.: голова травы) – ‘верхушка травы’, бас жоқ, аяқ жоқ (букв.: нет 
ни головы, ни ног) – ‘ни начала, ни конца’. 

258
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
В менталитете казахов понятия голова, сердце и душа тесно взаимосвязаны. Это находит 
свое отражение в образных единицах языка, отображающих личностные характеристики, мораль-
ное, психическое, эмоциональное состояние, душевные свойства человека, то или иное отноше-
ние к происходящему.
Как показывает анализ фразеологических единиц с базовым компонентом «бас», в них кон-
цепт БАС часто подменяет концепты ЖҮРЕК и ЖАН.
М.М. Маковский указывает, что в мифологической символике голова «отождествляется и 
со всем духовным в отличие от телесного, тленного, с местопребыванием души (голова – символ 
добрых и злых намерений человека)» [5, 117]. Кроме того, ученый полагает, что «голова – символ 
святости», которая «связана с верой в то, что в голове обитает душа», и она «весьма чувствительна 
к обидам и непочтительному отношению» [5, 118].
Взаимосвязанность и взаимозаменяемость понятий голова, сердце и душа можно просле-
дить в данных фразеологических единицах:
Шақшадай басы шарадай болды, миы ашыды, басы қатты, басы әңкі-тәңкі болды, жанын қо-
ярға жер таппады (быть в полном, безысходном отчаянии, упасть духом, потерять голову); жүрегі 
орнына түсті, басы аман, бауыры бүтін (успокоиться); төбе шашы тік тұрды (испугаться); бүйрек-
тен сирақ шығару, қабағына қар жауу (не на шутку рассерженный, зол как черт); жүрегін сыздат-
ты, жанына батты, басын ауырты (расстроить); қара басын ойлау (быть эгоистом, только о себе 
думать); екі басы бар (колебаться, быть неустойчивым).
Для фразеологизмов с компонентом-соматизмом «голова», характерна высокая продуктив-
ность, то есть способность стать основой для формирования большого числа фразеологических 
единиц.
Для  процесса  образования  фразеологических  единств  и  других  сем компонента  «голова» 
определенную значимость имеет: голова как центр переработки информации, голова как символ 
добрых и злых намерений человека, голова как часть тела. 
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом глаз/көз, обозначающие отрицатель-
ные черты характера.
1) Бір көзбен жылап, бір көзбен күліп тұру; көзге жылпың, сыртқа қылпың көрінді (двулич-
ный лицемерный человек, хамелеон). 
 2) Көзіне шел біту (букв.: глазам его заплыть жиром. Возгордиться, зазнаться, кичиться = 
задирать нос.); көзінің еті өскен (букв.: глаза заплыли, возгордиться, зазнаваться, кичиться = зади-
рать нос). 
3)  көз  аларту  (проявлять  корыстный  интерес  к  чему-либо  с  целью  завладеть,  присвоить; 
зариться на что-либо), запускать глаза (проявлять корыстный интерес к чему-либо с целью при-
своить).
4)Брюхо сыто, да глаза голодны. 
Көз тоймас (ненасытные глаза).
5) В русском языке глаза-ямы, а руки-грабли – о жадном и завистливом человеке.
Таким образом, фразеологические единицы разных языков (включая и разносистемные язы-
ки), имеют много общего и в семантике, и в образной репрезентации явлений действительности, в 
которых отражено своеобразие языковой избирательной фиксации мира. 
Список использованных источников:
1. Ожегов С.И. Словарь Русского языка/ Москва, «Оникс 21 век», 24 издание, 2004.- 896 с.
2. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М: Советская энциклопедия, 1968. 
– 544с.
3. Ыскаков А.Ы. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. – Алматы: «Ғылым», 1979.- 510 б.
4. Кеңесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі.-Алматы: «Ғылым», 1977.- 711 б.
5. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских язы-
ках: Образ мира и миры образов.- М.: ВЛАДОС, 1996.- 416 с.

259
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет