Министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы



Pdf көрінісі
бет13/23
Дата06.03.2017
өлшемі1,51 Mb.
#7900
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23
    Бұл бет үшін навигация:
  • Literature

 
Әдебиет
1. Сыздық Р. Сөз құдiретi. Алматы.: “Санат”, 1997. 
2.Кекiлбайұлы Ә. Он екiтомдық шығармалар жинағы. Алматы: “Өлке”.–1999 ж. 
3.Жанпейiсов Е. Қазақ прозасының тiлi. /Октябрь алды және 20-30 жылдар/. 1968.  
4.Арнольд  И.В.  Стилистика  современного  английского  языка.  –Л.:  Изд-во  иностр.  Лит-ры., 
1973. 
5.Серғалиев М. Сөз сарасы. –Алматы: Жазушы, 1989. –198б. 
 
 
Аренова М.Ж. 
 
PROVERBS: A PATH TO UNDERSTANDING DIFFERENT CULTURES 
 
Genius, wit, and spirit of a nation  
are discovered by their proverbs. 
Francis Bacon  
 
 
В  данной  статье  рассматривается  изучение  пословиц  как  способа  к  пониманию 
других культур. 
 
This article describes the study of proverbs as a way to understand other cultures. 
 
One  of  the  greatest  abilities  of  a  human  is  the  ability  to  express  his  thoughts, 
feelings,  sensations,  his  perception  of  the  surrounding  world  and  various  phenomena 
occurring therein through a keen imaginative expression. 
Proverbs  and  sayings  reach  for  the  depth  of  the  sole  of  a  person  of  any  nationality 
since oral folk arts of all peoples have passed through the same way of development. Various 
stages  of  the  historical  way  of  the  world's  peoples  have  common  forms  of  expression  in 
proverbs  and  sayings  –  the  depository  of  wisdom.  Penetration  into  the  culture  of  a  people 
means  housel  to  the  history  of  this  people,  its  life  style,  usages  and  traditions.  A  people 
without wisdom is like a body without a sole! 
Proverbs  and  sayings  represent  genres  of  folk  arts  originating  in  the  opinion  of 
scientists  from  the  time  of  the  primeval  order.  "They  are  made  in  the  time  of  the  primeval 
primitiveness  of speech and as branches  close to the root they are  worthy  of  our study and 
memory". 
The  source  of  proverbs  and  sayings  has  always  been  life  in  all  its  endless  variety. 
They  were  born  in  the  process  of  conceptualization  of  people's  experience,  they  reflected 
with exclusive completeness thoughts of the working person and fighter. 

 
103 
Yet, each culture has proverbs that are unique to it. The saying, "If you want to know a 
people, know their proverbs" illustrates this.  
For  example,  sayings  from  various  Native  American  tribes  often  reflect  their  view  of 
the  land  as  sacred:  "Take  only  what  you  need  and  leave  the  land  as  you  found  it"  and  the 
importance of spirituality: "Wisdom comes only when you stop looking for it and start living 
the life the Creator intended for you".  
Japanese proverbs often refer to  morals: "An  evil  deed remains  with the  evildoer" and 
discretion: "The tongue is like a sharp knife, it kills without drawing blood".  
Many Mexican proverbs reflect the thinking and  values  of rural people  or the average 
person on the street and hope is a common theme: "Hope dies last of all". 
Workplace  diversity  is  and  will  become  increasingly  important  for  Extension  to 
address. We can learn about a people through its sayings.  
Sharing these proverbs can be one way to learn about other cultures - their similarities 
and differences compared to ours.  
Having  analyzed  the  fund  of  proverbs  and  sayings  with  the  gender  components  in 
these  two  languages  we  revealed  the  following  tendency:  the  considerable  number  of 
proverbs  is  devoted  to  women  and  most  of  them  contain  negative  connotation  of  female 
representatives.  
The common thing in the languages of analyzed cultures is stereotypic opinion about 
low  mental  abilities  of  a  woman. Әйелдің шашы ұзын, ақылы қысқа.  In  the  English  there 
are number of equivalents, confirming similarity of such estimation of a woman: Women are 
the devil’s nets. The attitude towards woman in Russian and English cultures is different. In 
Kazakh  culture  a  woman  is  considered  to  be  a  keeper  of  the  family,  household:  Әйел – 
әдептің  әліппесі:  Жақсы  әйел  жаман  еркекті  түзетеді,  Жаман  әйел  жақсы  еркекті 
жүдетеді. As for Englishmen a woman is a secret: Woman is the key to life’s mystery. 
Appearance  is  not  the  main  thing.  It  is  not  the  most  important  condition  for  being 
beautiful. It is much more important for a woman to be a good mistress, to be kind, careful 
and quick-witted. Қыз қылығымен жағады. 
The  distinctive  feature  of  Kazakh  in  comparison  with  the  English  language  is  that 
there are proverbs characterizing  men.  All  of them convey positive  characteristics and they 
are  about resoluteness,  courage,  superiority,  straightforwardness:  Тура  ағаш  үйге  тірек, 
тура жігіт елге тірек. Ауыр жүкті нар көтерер, ел жүгін ер көтерерБатыр жігіт 
жол бастар, ақін жігіт той баста. 
According  to  the  result  of  analysis  of  three  languages  it  is  possible  to  make  the 
following conclusion: in the Kazakh linguistic worldview the concepts "woman" and "man" 
are presented in their quantitative ratio more widely than in English. The greatest number of 
proverbs  is  proverbs  reflecting  social  characteristics.  Possible  explaining  of  the  given  fact 
can  consist  in  the  fact  that  in  Kazakh  culture  relationship  are  closely  supported  that  is 
expressed by nominative density of terms of relationship: brother, daughter-in-law, sister-in-
law, brother-in-law, mother-in-law, father-in-law, son-in-law, parents and etc. 
So we can say that the majority of paremias reflect male point of view and domination 
of  men.  The  image  of  women  is  not  always  negative.  We  can  rather  say  about a tendency, 
than a negative attitude. But a certain degree of androcentrism takes place. 
In the ethnic culture of different peoples proverbs and sayings including the names of 
animals – is primarily a statement about the human-being, his spiritual and social terms. 
Sufficiently  a  large  number  of  English  zoomorphic  phraseological  units  have  full  or 
partial equivalents  in  other languages, because of the  coincidence  of  mental  maps of reality 
in  carriers  of  different  languages  and  common  elements  of  culture  the  so-called  “cultural 
universals”.  However  due  to  differences  in  cultural  factors,  ethnic  origin,  different  lingua 

 
104 
world picture and the  various literary sources,  many zoomorphic set  expressions contain an 
element of value, which is understandable only for the carriers of given culture, served by its 
language. 
For example,  in English, there are such  verbal clichés like it rains cats and dogs (a 
heavy rain), and a rat race (competition), to suck the monkey (about the manner of drinking 
from the bottle), and other. In Kazakh also such clichés are found: қой аузынан шөп алмас 
(about quiet and mild person); ит өлген жер (a great distance away from); қоян жүрек (the 
coward); тышқан тірлік (boring and monotonous job).  
 Predominantly  positive  connotation  of  zoonym  “horse”  in  English  and  Kazakh  ethnic 
cultures  confirmed  by  examples  of  contextual  implementation,  apparently  goes  back  to 
ancient  archaic  trickster,  embodied  by  the  literary  tradition.  A  horse! My  Kingdom  for  a 
horse! – exclaimed Shakespeare’s Richard III.  
Many period of evolutionary development a human-being and a horse passed together in the 
spiritual and physical harmony with each other. The world history has documented numerous 
instances  of  the  sublime,  grateful  and  respectful  treatment  of  the  owner  to  his  horse. 
According to the testimony of Pliny the younger, a horse “sat” in the legislature such as the 
horse of the Roman emperor Caligula, which was “promoted to the senators and consuls”.  
Kazakh  people  always  respected  this  animal  and  had  special  attitude  toward  this  animal. 
Their  positive  attitude  is  reflected  in  proverbs  and  sayings  such  as: Жылқы –
 малдыңпатшасы, 
Ат ұстаған азабынан құтылады, 
Аттылы ақысын жаяуға жібермес,  Аттының несібі алтау  etc.  Among  so-called 
animal  proverbs  containing  the  word  “horse”  takes  premier  place  and  precisely  all  of  them 
have positive connotation. 
To sum up what is stated above we can see that the theme is quite topical nowadays. 
Usage  of  the  proverbs  makes  our  language  more  rich  and  the  speech  –  more  colorful. 
Knowledge  of  the  proverbs  of  different  nations  means  knowledge  of  their  lifestyle,  culture 
and some of their traditions and customs. 
It  is  common  knowledge  that  proverbs  are  pieces  of  the  past  they  convey  valuable 
information about people's style of life. They help to learn the history of a nation, to find out 
forgotten rites and traditions. 
 
Literature: 
 
1. Wolfgang Mider. Proverbs are never out of season. Popular Wisdom in the Modern Age. New York 
Oxford University Press? 1993 
2. Аққозин М. Қазақ мақал мәтелдері. Алматы, "1990 
3. М. Ауэзов About traditional and innovative in the Kazakh Soviet Literature. M.- 1960 
 
 
Жолшибекова К.Ж., Уралтаев Н.Б 
 
ТҮПНҰСҚА ТІЛДЕГІ БІРЛІКТЕРГЕ ӘР ТҮРЛІ ДЕҢГЕЙДЕГІ  
АУДАРМАНЫҢ СӘЙКЕСТІКТЕРІ 
 
  
В  данной  статье  изучены  особенности  соответствия  перевода  с  одного  языка  на 
другой на различных уровнях языковой системы.  
 
This paper studied the characteristics and the appropriate translation from one language to 
another at different levels of the language system. 
 

 
105 
 Аударманың мағыналық және құрылымдық жағынан түпнұсқа тілдегі нұсқасына 
барынша жақындастыруға талпыныс салдарынан, аудару барысында құрастырылатын 
оның мәтіні ғана балама болып қоймай, сонымен бірге  осы мәтіндегі жеке  сөйлемдер 
де  балама  болады.  Жоғарыда  айтқанымыздай  мәтінге  қатысты  сөйлемдер  ғана  емес, 
сонымен  қатар  түпнұсқа  тілдегі  және  аударылатын  тілдегі  тілдің  құрамдас  бірліктері 
де балама болады.Түпнұсқа тілдегі нақты бір бірлікті аудару барысында аударылатын 
тілде белгілі бір  бірлікті қолдану кездейсоқ  емес.  Бұл бірліктердің  екеуі де бір біріне 
қатысты тұрақты мағынаға ие болуы және аудару барысында бір бірінің орнын басуы 
олардың мағыналарының айтарлықтай ұқсастығын білдіреді.  
 Осындай  ұқсастықтар  олардың  арасында  аударма  эквиваленттігі  қатынастарын 
орнатуға  алғышарттар  жасайды,  және  бұл  олардың  бірін  аударманың  баламасы 
ретінде тұрақты түрде қолдану. Түпнұсқа тілдегі белгілі бір бірлікті аудару барысында 
қолданылатын аударылатын тіл бірлігін түпнұсқа тілдің аудармасының сәйкестігі деп 
аталады. 
 Аударманың  сәйкестігін  тілдік  жүйенің  кез  келген  деңгейінде  байқауға  болады: 
фонемадан бастап сөйлемге дейін. 
 Аудару барысындағы мәтінді талдау, бірінші кезекте түпнұсқа тілдегі бірліктерді 
алып,аударылатын  тілде  оларға  сәйкес  баламаларды  іздеуден  басталады.  Іс  жүзінде 
түпнұсқа  тіліндегі  бірліктерге  осындай  сәкестіктерді  кез-келген  тілдік  жүйе 
деңгейінде табуға болады: фонемадан бастап сөйлемге дейін. 
 Фонемалар деңгейіндегі сәйкестік: 
 president - президент 
 speaker - спикер 
 tribalism - трайбализм 
 Churchil - Черчилль 
 Liverpool – Ливерпуль және т.б. 
Ағылшын  тілінің  қазақ  тіліне  сәйкес  келетін  сөздің  әрбір  фонемасы, 
артикуляциясы  және  дыбысталуы  жағынан  қазақ  тіліндегі  фонемаға  ұқсас  болып 
келетіні байқалады. Егер Heath деген ағылшын есімі қазақ тіліне «Хит» деп аударатын 
болсақ, онда [һ] қазақ тілінднгі [х] фонемасына ауысады,[і:] – қазақ тіліндегі дауысты 
дыбыс  [и],  ал  спирант(шұғыл  дауыссыз  дыбыс)  [Т]  қазақша  қатаң  даыссыз[т]-  ға 
айналады. 
Морфемалар деңгейіндегі сейкестіктер: 
 table-s – үстел-дер 
 strict-ness – қатал-дық 
 control-ler – басқару-шы 
 Қазақ тіліндегі аудармаларда әрбір ағылшын тіліндегі сөздің морфемасына қазақ 
тілінде  де  белгілі  бір  морфема  сәйкес  келеді.  Бір  біріне  түбірлік  морфемаларда, 
қосымшалы  морфемаларда,  сонымен  қоса  сөзөзгертетін  жалғауларда  сәйкес  келуі 
мүмкін. 
Сөздер деңгейіндегі сәйкестіктер: 
 He came home - Ол үйге келді 
 He plays football - Ол футбол ойнайды 
 My brother lives in Moscow - Менің бауырым Мәскеуде тұрады 
 Бұл  жерде  ағылшын  тіліндегі  сөйлемнің  әрбір  сөзіне  қазақ  тіліндегі  аудармадан 
сәйкес  келетін  сөзді  табуға  болады.  Осыған  ұқсас  сөзбе  сөз  аударма  түрі,  анағұрлым 
күрделі құрылымы бар сөйлемдерді аударған кезде қолдаылады: 
 The  Industrial  Revolution  brought  into  being  the  industrial  proletariat  and  with  it  the 
fight  for  civil  and  political  rights,  trade-unions  and  the  right  to  vote  –  Өнеркәсіп 

 
106 
Революциясы  өмірге  өнеркәсіп  пролетаритын  және  онымен  бірге  азаматтық  және 
саяси, кәсіподақ ұйымдары және де дауыс беру құқықтары үшін күресті алып келды. 
 Сөзбе  сөз  аудару  барысында  түпнұсқа  тілдің  барлық  элементтеріне  сәйкес 
келетін  балама  таба  алмаймыз,  себебі  қазақ  тіліндегі  аудармада  ағылшын  тілінің 
артиклдеріне және көмекші сөздеріне тура келетін балама жоқ.Әдетте  
сөзбе  сөз  аударғанда  кейбір  түпнұсқаларға  ғана  балама  табылады,  ал  қалған 
сәйкес баламар басқа деңгейлер арқылы жасалады. 
Сөз тіркестері деңгеіндегі сәйкестіктер: 
 To take part - қатысу  
 To spill the beans - құпияна ашу 
 To come to the wrong shop - басқа жерге бару 
 Жоғарыдағы  жағдайларда  түпнұсқадағы  және  аудармадағы  сөз  тіркестерінің 
баламалары  толық  сәйкес  келеді,  ал  олардың  құрамында  бір  біріне  сәйкес  келетін 
сөздер жоқ.  
Сөйлемдер деңгейіндегі сәйкестіктер: 
 Keep off the grass! - Гүлзарды баспа! 
 There is a good boy! - Ой жарайсың! 
 Will you leave a message? – Оған не деп айтайын? 
 Түпнұсқадағы  және  аудармадағы  сөйлемдердің  баламаларында  бір  біріне  сәйкес 
келетін  сөз  немесе  сөз  тіркесі  жоқ.  Қазақ  тіліндегі  сөйлемдер  ағылшын  тіліндегі 
сөйлемдердің  мағынасына  сәйкес  балама  беру  қолданылады  және  олар  түпнұсқаның 
толыққанды баламасы болып табылады.  
 Ереже  бойынша  сәйкестік  ретінде  сол  деңгейдегі  тілдің  бірлігі  көрініс  табады. 
Алайда  тілдік  құралдар  әртүрлі  деңгейдегі  бірліктердің  арақатынасы  арқылы 
құралады,  сондықтан  деңгейлер  арасындағы  аударма  сәйкестіктері  кездесуі  мүмкін. 
Мысалы,  ағылшын  тіліндегі  екпінсіз  көмекші  етістік  аударма  кезінде  лексикалық 
құралдар арқылы екпінді көмекші  етістікке айналады, But he`  will  meet  her – Бірақ ол 
әлбетте онымен кездеседі ғой(фонетика-лексикалық сәйкестік). 
 Түпнұсқа  бірліктің  аударылуына  байланысты  сәйкестіктер  жекеше  және  көпше 
түрге бөлінеді. 
 Жекеше  сәйкестік  дегеніміз  берілген  бірлікті  нақты  және  дұрыс  аудару  түрі,  ол 
көптеген  жағдайда  түпнұсқада  көрініс  табады,  және  контекстке  байланысты  емес. 
Жекеше  сәйкестіктер  негізіндн,  терминдер,  географиялық  атаулар,  есімдер  және 
күнделікті  қолданыстағы  сөйлемдерде  кездеседыі:  oxygen-  оттегі,life-өмір,Charles 
Darwin-Чарлз Дарвин. 
 Көпше  сәйкестік  дегеніміз  берілген  түпнұсқадағы  бірлікті  аударудағы  бірнеше 
аудару  тәсілдерін  қолдану,  және  оларды  таңдау  контекстегі  жағдайға  байланысты 
болады.  Бұл  жағдайларда  көпше  сәйкестердің  әрқайсысы  түпнұсқада  берілген 
мағынының баламасының бір бөлігін береді:attitude-қатынас,позиция, саясат. 
 Көптеген  ғалымдардың  пікірінше,  сөз  тұрақты  түрде  аударма  бірлігі  бола 
алмайды және аударма сәйкестігін білдіретін жалғыз құрал болмайды. Бұдан басқа сөз 
деңгейіндегі  сәйкестіктер  сөздіктермен  беітілген.Сонымен  бірге  сөз  аударма  кезінде 
аудармашының  бар  назары  аударылатын  тірек  нүктесі  ретінде  маңызды  рөл 
атқарады.Сондықтан  аударма  теориясындағы  зерттеулер,  көптеген  тіларалық 
лексикалық сәйкестіктердың талдауымен тығыз байланысты. 
 
 
 
  

 
107 
Молдахметова С.С. 
 
РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА ЮРИСТА 
 
 
В данной статье рассматирвается речевая культура юриста и ее особенности. 
 
This article examines the legal speech culture and its features. 
 
Понятие «речевая культура» или «культура речи» включает в себя две ступени 
освоения литературного языка: 1) правильность речи и 2) речевое мастерство. 
Правильность  речи  –  это  соблюдение  норм  устного  и  письменного 
литературного языка (норм произношения, ударения, грамматики, словоупотребления 
и др.). 
Речевое  мастерство  в  отличие  от  правильности  речи  –  это  не  только 
следование  нормам  литературного  языка,  но  и  умение  выбирать  из  сосуществующих 
вариантов  наиболее  точный  в  смысловом  отношении,  стилистически  уместный, 
выразительный, доходчивый и т.п. 
Речевая  культура  является  неотъемлемой  частью  общей  культуры  человека. 
Для  юриста  владение  культурой  речи  становится  необходимым  профессиональным 
качеством,  так  как  язык  выступает  в  качестве  орудия  его  профессиональной 
деятельности: 
все 
правовые 
нормы 
фиксируются 
в 
формах 
языка, 
правоприменительные  акты  также  имеют  языковую  форму.  Формируя  и  формулируя 
правовые нормы, охраняя их в различных процессуальных актах, разъясняя эти нормы 
гражданам, юрист должен безупречно владеть нормами языка. 
Юристу приходится сталкиваться с людьми самых разнообразных профессий с 
различным уровнем культуры. И в каждом случае необходимо находить нужный тон, 
слова, аргументирующие и грамотно выражающие мысли. 
Кроме  того,  каждый  юрист  выступает  и  как  оратор,  как  пропагандист 
правовых знаний, читая лекции; прокурор и адвокат ежедневно произносят публичные 
речи  в  судебных  процессах,  поэтому  юристу  необходимо  владеть  навыками 
публичной речи. 
От  того,  соблюдаются  ли  в  профессиональной,  общественной  деятельности 
юриста,  а  также  в  быту  принятые  нормы  устной  или  письменной  речи,  насколько 
адекватно  при  этом  отражают  содержание  информации  используемые  им  термины  и 
слова,  правильно  ли  формулируются  отдельные  фразы,  предложения,  составляются 
тексты  юридических  и  иных  документов,  во  многом  формируется  общественное 
мнение  об  уровне  общей  и  профессиональной  культуры  соответствующего  юриста, 
зависит  его  личный  авторитет  и  авторитет  органа  государства  или  общественной 
организации, которые он представляет. 
Практика  показывает,  что  уровень  языковой  подготовки  многих  юристов  – 
практических  работников  не  отвечает  современным  потребностям  деятельности 
правоохранительных  органов.  К  сожалению,  мы  часто  сталкиваемся  с  юристами, 
которые не умеют составлять документы, соответствующие требованиям официально-
делового 
стиля 
речи, 
действующего 
законодательства, 
правилам 
ведения 
делопроизводства;  не  умеют  строить  свою  речь  целесообразно  и  логично,  точно  и 
убедительно выражать свои мысли. 
Отсюда  следует,  что  особое  место  в  обучении  будущих  специалистов 
необходимо  уделять  построению  устной  и  письменной  речи  в  профессиональной 
юридической 
деятельности, 
углублению 
и 
систематизации 
знаний 
норм 
функциональных стилей современного русского языка. 

 
108 
Известно,  что  деятельность  юристов  многогранна:  она  имеет  прямое 
отношение и к составлению различных документов, и к участию в прениях сторон на 
судебном процессе, и к пропаганде правовых знаний и т.д. Это обязывает их не только 
хорошо знать фактический материал, но и уметь излагать его в принятой форме, иначе 
говоря,  каждый  раз  производить  соответствующий  выбор  из  тех  средств,  которыми 
располагает  язык.  Однако  часто  их  поиск  осуществляется  в  значительной  мере 
интуитивно, что заметно снижает качество речи. 
Для деятельности юристов важное значение приобретает знание особенностей 
прежде всего официально-делового, публицистического и научного стилей. 
Официально-деловой  стиль -  это  стиль  государственных  актов,  законов, 
международных  документов,  уставов,  инструкций,  административно-канцелярской 
документации, деловой переписки и т.п. C его помощью  осуществляется связь между 
различными  учреждениями  и  организациями, а  также  контакт  властей  с  гражданами. 
Официально-деловой  стиль  используется  и  в  деятельности  органов  милиции, 
прокуратуры и суда. 
Назначение  этого  стиля  сформировало  выбор  языковых  средств.  Из  всех 
языковых  стилей  деловой  стиль  считают  наиболее  консервативным  и  однообразным. 
Понятно,  ведь  он  обслуживает  канцелярию.  А  всякое  делопроизводство  требует 
строгости  в  оформлении  документов,  точности  и  краткости  в  изложении  их 
содержания. 
Официально-деловой 
речи 
свойствен 
характер 
и 
стилевой 
оттенок 
предписания  и  долженствования,  так  как  в  законах  и  вообще  в  официальных 
документах  находит  свое  выражение  нормативно-регулирующая  функция  права, 
утвержденного государственной властью. 
В  соответствии  с  названными  свойствами  официально-деловой  речи  ее 
неотъемлемыми, 
специфическими 
стилевыми 
чертами 
являются 
точность, 
лаконичность, конкретность, объективность и доступность. Точность в деловом стиле 
играет  особую  роль,  так  как  в  официальных  документах  обязательна  однозначность 
выражения.  Четкость  формулировок,  строгая  нормализация  и  стандартизация 
необходимы  в  деловом  документе.  Официально-деловая  речь  характеризуется  частой 
повторяемостью  и  единообразием  речевых  средств,  поэтому  в  ней  возникают 
языковые штампы. Они вызваны тем, что тематика деловой речи строго определенна, 
ограниченна,  ситуации  ее  применения  сравнительно  немногочисленны  и  однотипны. 
Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по 
наименованию,  форме  и  содержанию.  Примерами  канцелярских  штампов  являются 
выражения  типа во  исполнение  приказа,  в  целях  улучшения,  за  истекший  период, 
довести  до  сведения -  стереотипные,  шаблонные,  однако  уместные  в  деловом 
документе, в типовых официально-деловых текстах. 
Штамп в деловом документе помогает конкретнее, лаконичнее и общепонятнее 
выразить  мысль.  Следовательно,  то,  что  принято  называть  канцелярским  штампом, 
есть  вполне  оправданная  и  даже  необходимая  примета  официально-делового 
функционального стиля. 
Лексические,  морфологические  и  синтаксические  особенности  деловой  речи 
определяются  основными  чертами  делового  стиля  и  варьируются  в  зависимости  от 
жанра  и  содержания  делового  документа,  т.е.  в  зависимости  от  принадлежности 
последнего к той или иной отрасли государственной и общественной деятельности. 
Эти 
языковые 
особенности 
официально-делового 
стиля 
в 
силу 
их 
закрепленности за деловой речью, их функциональной обусловленности и постоянства 

 
109 
употребления являются функционально-стилистической нормой официально-делового 
стиля. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет