Әдебиет:
1.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва, 1983.
2.
Айтбаев Ө. Аударма ғылымы және оның зерттелуі / Аударманың лексика-
стилистикалық мәселелері. –Алматы, 1987.
3.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. –Москва,1990.
4.
Жақыпов Ж.А. Аударматануды аңдату. –Астана,2004.
5.
Тасибеков С. Ситуативный казахский. І том. –Алматы.
Мурзагалиева Г.А.
ӨЗГЕ ҰЛТТЫ АУДИТОРИЯДА МЕМЛЕКЕТТІК ТІЛДІ ҮЙРЕТУДЕГІ
АУДАРМА МӘСЕЛЕЛЕРІ
Әлем әдебиетіндегі әйгілі жүз кітапты емін-еркін бар бояуымен төгілтіп түсіретін
тіл – қуатты тіл, қазақ тілі – сондай тіл,- деп Елбасымыз Нұрсұлтан Әбішұлы
Назарбаев айтқандай,қуатты тіл-қазақ тілі мемлекеттік тілді өзге ұлт өкілді
аудиторияға меңгертудегі аударма мәселелері туралы сөз болмақ.Аударма кезіндегі
туындап отырған мәселелер бұл-орыс тілді аудиторияның мемлекеттік тілді жеткілікті
меңгермеуі,сұранысқа қарай орындаушысының болмауы.Дегенмен, қалауын тапса-қар
жанады демекші,тілді үйренудегі туындап отырған мәселелерді қарастырып
көрейік.Қазақ тілі- түркі тілдерінің қатарындағы ырғақты,әуенді,құлаққа жағымды
естілетін таза тілдердің бірі. Бұл тілде біздің ата-бабамыз сөйлеген,бұл тілде біздің
мемлекеттің халқы және келешекте ұрпағымыз сөйлейді деп үміттенеміз.Профессор
Ф.Оразбаева басқа ұлт өкілдеріне қазақ тілін оқыту барысында қолданылатын
қатысымдық әдісті өзіндік принциптер арқылы ажыратады. Олар:
1. Тіке байланыс;
2. Адамның жеке қабілетін ескеру;
3. Сөйлесуге үйретуде жүргізілетін жұмыстардың түрлерін айқындау;
4. Сатылап даму;
5.Динамикалық өзгеру;
6. Өзектілік;
Қатысымдық әдісті пайдаланудың тиімді жолы – оның тіке байланысқа негізделіп,
адам мен адамның тікелей қарым-қатынасы арқылы тілді үйретуді жүзеге асыруында.
Тілді оқытуда үйренуші мен үйретушінің арасында бір-бірімен көзбе-көз кездесу,
ауызба-ауыз тілдесу, яғни, тікелей қатынас болмаса, сөйлесім әрекеті де іске аспайды.
Тілді үйретуге байланысты қандай бағыт-бағдарды таңдап алу керек, оған қатысты
орындалатын жұмыстармен тапсырмалар қандай, оны іске асыруда бұл жұмыс
түрлерінің алатын орны мен қызметі қандай дегенді анықтап белгілемей,
алғантақырыпты қандай жұмыс түрлері арқылы ашуға болады?Бұл:
- Диалог;
- Викторина;
90
- Карточкамен жұмыс;
- Сурет бойынша жұмыс;
- Инсценировка;
- Тест;
- Экскурсия;
- Шығармашылық жұмыстары;
Жалпы, тілдік қатынас үш түрлі жолмен немесе қалыппен іске асады:
1.Жұптық;
2 Топтық;
3.Ұжымдық;
Сөздікпен жұмыс – орыс бөлімдеріндегі тыңдаушыларға мәтін арқылы қазақ тілін
оқыту әдістемесіндегі өзекті жолдың бірі. Сөздік жұмыстарын жүргізу арқылы
тыңдаушылардың
айтылым,
оқылым,
тыңдалым,
жазылым
әрекеттерін
қалыптастырып, қазақша қарым-қатынас жасауға үйретудің алғашқы баспалдақтары
қаланады. Сөздікпен жұмыс жасау әдістемесі тыңдаушылардың:
- жеке сөздің мағынасын танып-білуін;
- сөздің қандай құрамнан тұратынын талдап тануын;
- сөздің қай табына жататынын айырып тануын;
- сөздің келесі сөзбен тіркесу мүмкіндігін танып-білуін;
- сөздің сөйлем мүшесі синтаксистік қызметін түсіндіретін әдістерден тұрады.
Сөздікпен жұмыс жасау барысында оқытушы бірнеше әдістемелік алгоритмдерді
басшылыққа алады:
1) мәтін соңындағы қысқа сөздіктегі сөздердің әрқайсысының мағынасы бойынша
комментарий беріп өтеді;
2) сөздіктегі сөздердің түсіндірме сөздіктегі мағыналық әртүрлі реңктерін
көрсетеді;
3)тыңдаушы танысқан сөз мәтіннің ішінде бірден тани алуы үшін оның құрамы мен
мазмұнына ерекше назар салатын бір әдіс қолданады.
4) Компьютер арқылы мәтінді оқуға, тыңдауға, өз оқуын тексертуге болады;
5 Сөздерді таныстырып болған соң оны оқуға және тыңдауға көбірек жаттықтырған
дұрыс. Сол арқылы студенттің санасында сөздің дыбыстық және жазбалық бейнесі
сақталады. Сөздің дыбыстық айтылуының дұрыстығын тыңдаушы компьютермен
оқуы және тыңдау арқылы тексере алады. Сонда тыңдаушының көру, айту, тыңдау,
жазу қабілеттері компьютер арқылы бірден жетілдіріле алады. Сөздік жүйенің
қалыптасуы арқылы біз студенттің қазақ тілінің фонетикалық, лексикалық,
морфологиялық, синтаксистік және мәтіндік талдау дағдыларын да дамытамыз.
Өйткені жекелеген сөздің мазмұнында жинақталған лексикалық және грамматикалық
белгілер, заңдылықтар дегеннің өзі – сөйлеу процесінің тыңдауына қызмет ететін
ерекшеліктер.Тыңдаушының
сөздік
қорының
қалыптасуы
фонетикалық,
грамматикалық қоры қалыптасуына өзгеше болып келеді. Әр сабақ сайын
толықтырылып отырылатын сөздік қор – қазақша ұғымдарды білдіріп, тыңдаушының
қазақша ойлауы қалыптасуына,соның негізінде қазақша сөйлемді дұрыс құруына негіз
болады.Тыңдаушыларға қазақ тілі мәтіндерін компьютер арқылы оқыту барысында
сөздікпен жұмысты ұйымдастыруда тыңдаушылардың сөйлеу тілінің деңгейіне аса
назар аударылады, өйткені студенттердің сөздік қорын байыту, толықтыру және
кеңейте оқыту процесінің басты мәселесі болып келеді. Сонымен қатар сөздікпен
жұмыс тыңдаушылардың лингвистикалық теориялық білімімен негізделіп отырылуы
қажет.Тілдің сөздік қоры бөлек сөздердің механикалық жиынтығы болып
табылмағандықтан, тіл байытуды студенттердің актив сөздігіне белгілі сөздер мен сөз
91
оралымдарын енгізіп отыру дұрыс емес. Тыңдаушылардың сөздік қорын байытудың
негізі – оның тілдік санасына таңдалған лексикалық элементтерді енгізу болып
табылады.
Алтынды басқаларға қаздырып алармыз, бірақ қазақ тілін басқалар арқылы дамыта
алмаймыз. Қазақ тілін тек қазақ халқының өзі ғана мемлекеттік тіл деңгейіне жеткізе
алады, сондықтан қазақ тілін мемлекеттік тіл ретінде дамытуды өз қазағымыздан
бастағанымыз абзал.
Әдебиет:
1.А.Байтұрсынов А.Қай әдіс жақсы? Жаңа мектеп. 1928, №4
2.Балақаев.М. Тіл мәдениеті және қазақ тілін оқыту. Алматы, мектеп, 1989.
З.Қордабаев Т.Р. Жалпы тіл білімі. Алматы, мектеп, 1975.
4.Қордабаев Т.Р. Қазақ тіл білімінің мәселелері. Қарағанды университеті, 1992.
5.Оразбаева Ф.Ш. Тілдік қатынас: теориясы және әдістемесі. Алматы, 2000.
Утегенова А.Т.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
С АНГЛИЙСКОГО НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
Одним из средств образной и выразительной речи являются фразеологизмы.
Итак, слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» -
«выражение» и «логос» - «учение».
«Толковый словарь иностранных слов» дает фразеологизму следующее определение:
«Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, значение которого отличается от простой
суммы значений составляющих его слов», а более подробно это понятие раскрывает
«Новый толково-словообразовательный словарь русского языка»: «фразеологизм -
устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не
переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом
не является суммой значений входящих в него слов», т.е. это устойчивое сочетание
слов, значение которого складывается из целого выражения, свойственного той или
иной культуре, а не из отдельно взятых его слов, например: it’s a high time - әлдеқашан
(ср. «биік уақыт»), take your time – асықпа (ср. «уақытынды ал»), help yourself – дәм
татыңыз (ср. «өзіне көмектес»). Иногда для обозначения устойчивого сочетания
используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.
В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого
языка, культуры народа. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их
изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Фразеологизмы состоят из слов и могут соотноситься по значению со словами. По
грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями и сравнение
некоторых фразеологизмов показывает, что например, между фразеологизмами
английского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это
наблюдается и в лексике. Например, It’s no go – разговорное выражение. В казахском
языке есть аналог: Бұл ісің жүзеге аспас! Синонимы в английском языке: Have got
another think coming; that cat won’t jump; that cock won’t fight. Прослеживается связь с
культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты
петушиные бои (cock fighting), которые запрещены в настоящее время, но образ
дерущихся петухов сохранился в языке. Во фразеологизмах любого языка отразились
92
исторические события, выразилось отношение к человеческим достоинствам и
недостаткам.
Основная информация о связи фразеологизма с культурой содержится в том
образе, который лежит в основе создания фразеологизма и тем самым в сознании
переводчика возникают определенные «картинки», которые воздействуют на
эмоциональную сферу, и помогают воспроизвести из ИЯ в ПЯ согласно культуре,
быту того или иного народа. Чтобы понять, почему человек употребляет тот или иной
фразеологический оборот, необходимо выявить речевую ситуацию, коммуникативные
намерения и фон знаний говорящего. Человек в процессе жизнедеятельности
воспринимает мир эмоционально и информацию об отношении к объекту он может
донести
до
другого
именно
посредством
употребления
той
или
иной
фразеологической единицы свойственной его культуре, т.е. сознательно или
бессознательно соотносит ассоциации, которые вызывает образ, лежащий в основе
фразеологизма с теми стереотипами и эталонами, которые приняты в его языковой
среде. Например, если в английском языке «to kіll two bіrds wіth one stone», то в
казахском языке будет «екі қоянды бір оқпен өлтіру», «екі кеменің құйрығын ұстаған
суға кетеді».
В
языке
закрепляются
и
фразеологизируются
именно
те
аспекты
действительности, которые наиболее полно выражают особенности национального
менталитета. Фразеологические единицы, которые передаются из поколения в
поколение, «навязывают» носителям языка национальное понимание мира через
призму своей культуры.
Таким образом, фразеологический фонд языка – это
отражение культуры нации, своего рода «код культуры». Например, в английском и
казахском
Порой, не задумываясь, мы прибегаем к помощи народной мудрости более сотни
раз в день. В быту, на деловых переговорах и встречах, на политических митингах, в
художественной и научно-технической литературе - везде мы встречаемся с
фразеологизмами. Они не являются «изобретением» последних лет: люди стали
использовать образные выражения давным-давно и, по всей видимости, не перестанут
ими пользоваться в ближайшем будущем. Следовательно, переводчикам также не
обойтись без знания этих выражений. Хотя фразеологию называют одним из самых
сложных разделов переводоведения: об этом твердят сторонники так называемой
теории непереводимости, с трудностями перевода каждый день сталкиваются
практикующие переводчики в текстах различных стилей и направлений. Поэтому
данная тема представляется достаточно актуальной.
Проблема перевода фразеологизмов возникла вместе с потребностью в переводе,
и в настоящее время теория перевода данных языковых единиц является достаточно
изученной. Разработками этой теории занимались такие видные деятели, как А.В.
Кунин, В.С. Виноградов, В.Н. Крупнов и другие. Тем не менее, проблема не считается
решенной, так как до сих пор нет универсальных правил по переводу
фразеологических единиц.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен:
англичане издавна считаются одной из самых богатых наций по «запасу»
фразеологических единиц. По мере возникновения новых понятий они, эти понятия,
обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже
существующие предлоги и частицы. К тому же, многие английские слова двузначны,
поэтому этот язык идиоматичен. В прошлом англичане часто говорили: «Старая
пословица век не сломится», а Великобритания славится своей любовью и
привязанностью к традициям. Поэтому англичане очень часто употребляют в своей
93
речи меткие афоризмы, и, следовательно, переводчикам, работающим с ними,
придется переводить различные пословицы и поговорки, которые использованы
отправителями сообщения. Для того, чтобы достичь мастерства в этом нелегком деле
– переводе фразеологических единиц – нужно очень много работать над собой:
следует изучать не только английские, но и казахские и русские пословицы и
поговорки.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих исследователей как
В.С. Виноградова, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова и др., является несоответствие
плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической
единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Невозможность вывести значение
из микроконтекста и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и
отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее
убедительным
доказательством
богатых
возможностей
фразеологических единиц – и их особой сложности для перевода – является то, что их
охотно не только употребляют, но и творчески преобразуют многие писатели,
журналисты и другие творческие личности: «Soames doggedly let the spring come – no
easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no
issue from the web anywhere visible» [6]. В этом примере Голсуорси использует
английскую пословицу “a bird in the hand is worth two in the bush” в преобразованном
виде, а это, как уже отмечалось ранее, создает дополнительные сложности для
переводчика: ему нужно, во-первых, распознать, что данное выражение – часть
фразеологизма; во-вторых, восстановить исходную фразеологическую единицу; в-
третьих, подобрать аналог для перевода сначала исходного сочетания, а затем, исходя
из первоначального значения, строить перевод преобразованной единицы.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов может выступать
частотность употребления в речи того или иного выражения, при нарушении которой
употребляемая единица фразеологии может придать речи говорящего необычный или
даже старомодный характер. Об этом следует всегда помнить переводчику.
Широко известно, что одним из первых лингвистов, занимавшихся данной
проблемой, был Виноградов, который разделил все фразеологизмы на три вида –
фразеологические сочетания, единства и сращения - в зависимости от степени
лексикализации и неразложимости.
Наибольшую сложность для перевода представляют фразеологические сращения,
в которых отсутствуют признаки смысловой самостоятельности отдельных слов, и
понимание целого не зависит от понимания составных частей. Они по своему
происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо случаем,
они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы,
поэтому называются идиомами. Ими могут быть не только лексикализованные
сочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова,
употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не
идиома и переводится на английский язык the hare, и эти переводы друг другу
соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» - идиома и переводится
уже иначе: stow-away или quickfellow.
Существует несколько теорий согласно Казаковой Т.А., Крупнову В.Н., Кунину
А.В., Слеповичу В.С. и другим приписывающих правила перевода фразеологизмов, но
ни одна из них не является универсальной. Наиболее практичными рекомендациями
по переводу фразеологизмов можно назвать следующие: 1) поиск идентичной
фразеологической единицы в ПЯ (или абсолютного эквивалента). Применяется в тех
случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to shed crocodile tears –
94
қолтырауын жасын төгізу (лить крокодиловы слезы), lion’s share – жіліктің майлы
басы; сыбағаның ең үлкені (львиная доля). Однако при этом следует помнить, что
между казахским/русским и английским языком число таких соответствий
ограничено; 2) в случае, если нет абсолютного эквивалента, следует прибегать к
передачи с помощью относительного эквивалента, в тех случаях, когда при
сохранении значения английского выражения в казахском/русском языке имеются
некоторые отличия: to play into one’s hands - сөзін сөйлеу (играть на руку кому-либо)
(расхождение в числе), all is not gold that glitters - жылтырағанның бәрі алтын емес (не
все то золото, что блестит) (расхождение в порядке слов; 3) в случае, если английский
фразеологизм не имеет ни абсолютного, ни относительного эквивалента, то можно
передать с помощью фразеологического аналога, т.е. словосочетания, имеющего
общее значение с исходным фразеологизмом, но построенного на другой словесно-
образной основе. Следует принимать во внимание, что иногда сходные по значению,
но разные по форме фразеологические единицы в разных языках имеют различную
эмоционально-экспрессивную окраску и не всегда взаимозаменяемы (как в случае «тіс
қайрау (точить зуб)» - «тісті ақситу (скалить зубы)» - «арсылдасу (огрызаться)». К
такому приему рекомендуется прибегать при переводе пословиц и образных
выражений: Make hay while sun shines. – Темірді қызған кезде соқ (Куй железо, пока
горячо); You can’t eat your cake and have it. – Үйлесiмсiз нәрсені үйлестіруге болмайды
(Нельзя совместить несовместимое); to make a mountain out of molehill – түймедейді
түйедей ету (делать из мухи слона); to hid the nail on the head – дәл тию (попасть в
точку) (үстінен түскендей етіп тура айту (не в бровь, а в глаз)); 4) использовать прием
калькирования, но такой способ является менее эффективным, хотя порой
калькирование помогает внедрить в язык новый фразеологизм. Чаще всего такой
прием применяется при переводе фразеологических единиц, происходящих из
античной культуры, религиозно-библейских или других широко известных
источников. В особых случаях, особенно в текстах культурно-исторической тематики,
применяется двойной перевод (например, перевод посредством калькирования и
описательный перевод). Отметим, что не все фразеологические единицы являются
национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распростра-
нены во многих странах мира. Такие выражения не являются культурно-специфи-
чными, отражают не национальный характер, а общечеловеческие ценности, нормы
морали, поведения в обществе. Например, «Reap as (which или what) one has sown – не
ексең соны орасын». «Что посеет человек, то и пожнет …» [Библия, Послание к
Галатам 6:7, 9]; 5) когда отсутствует аналогичное выражения в ПЯ, когда невозмож-
но перевести калькированием, применяется перевод-объяснение переносного значения
фразеологизма (устойчивое сочетание становится свободным). При таком переводе
теряются образно-ассоциативные свойства фразеологической единицы. Поэтому
практически единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в
тексте фразеологизма является переводческий комментарий: to show the white feather –
батылсыздық, қорқақтық көрсету (проявить малодушие, трусость) (выражение
показать белое перо ничего не говорит носителю казахского и русского языков).
Достаточно часто встречаются случаи, когда переводчик не может понять, что
выражение, использованное в предложении, является фразеологизмом. Поэтому
появляются такие ошибки, как дословность («бык в фарфоровом магазине»),
опущение фразеологизма в переводе. Из-за незнания фразеологического слоя родного
языка появляются искаженные фразеологизмы или фразеологизмы, которые не
существуют в языке («бегемот в посудной лавке» вместо «слона», «точить зуб» вместо
«огрызаться»).
95
Наибольшей популярностью при переводе фразеологических единиц, пользуется
прием поиска эквивалента в языке перевода. Такой способ, согласно мнению
Казаковой Т.А., достаточно хорош, т.к. позволяет передать и смысл, и образность
фразеологизма оригинала, т.е. получить полный фразеологический эквивалент.
В ходе переводческой деятельности необходимо обладать достаточно хорошим
знанием пословиц, поговорок, крылатых выражений в обоих языках и обращаться к
таким словарям, среди которых наибольшей популярностью пользуются электронный
словарь «Лингва» и «Англо-русский фразеологический словарь» Кунина.
Однако, словарный перевод, каким бы замечательным и точным он не был, не
всегда подходит в тех или иных случаях т.к. не всегда в словаре отражены все
особенности перевода определенного фразеологизма, например, словарный перевод
фразеологизма «Don’t show off. Good wine needs no bush» не соответствует по смыслу
в ИЯ и в связи с этим, переводчики могут предложить свои варианты перевода, и
лучше всего с этим справляется наше творческое воображение. Например,
специфически национальную идиому «an old lady of Threadneedle Street», согласно
правилам Слеповича, нельзя перевести с помощью калькирования, потому что не всем
русским известно, что это Английский банк ( Ағылшын банкі). Но все же большая часть
переводчиков понимает, что читатель не поймет сути самого предложения, и
задумается донести эту суть. делая попытки сравнить эту леди с помещицей и дамой
из высшего общества или несколько преобразовав предложение, сказать, что у этой
миссис «куры денег не клюют». Можно сказать, что такой вариант приемлем,
переводчик «включил» свое творческое воображение, о необходимости которого
писал Набоков. И перевод любого предложения показывает, что настоящий
переводчик прикладывает все усилия для того, чтобы донести до читателя все то, что
хотел или хочет сказать автор.
Очень важно всегда перечитывать, перепроверять свой перевод, т.к. то, что
кажется сейчас вершиной переводческого мастерства, на следующее утро может
окажется набором несвязанных фактов, смешением различных стилей.
Нельзя сказать, что проблема перевода фразеологических единиц исчерпана.
Существует очень много задач, решить которые предстоит переводчикам настоящего
и будущего. Все чаще в различных, далеких друг от друга областях знания появляются
новые фразеологические обороты. При этом следует учитывать, что очень часто
выражения, присущие определенному слою языка (например, сленгу), становятся
неотъемлемой частью какой-то профессиональной сферы, и наоборот (например,
когда оборот из научно-технической литературы проникает в нашу повседневную
жизнь).
Также стоит отметить, что очень часто в английском языке одно и то же
выражение может быть как свободным сочетанием слов, так и фразеологизмом, в
зависимости от контекста. Поэтому необходимо исследовать явления фразеологии в
самых разнообразных сферах и очень важно создавать фразеологические словари не
только для мировых языков, но и для малых. До сих пор не существует англо-
казахского фразеологического словаря, хотя вряд ли этот язык можно назвать малым.
Фразеологизмы, как и простые слова, очень быстро проникают в речь, претерпевают
изменения, исчезают из языка, поэтому нужно периодически выпускать небольшие
словари наиболее употребительных фразеологизмов (т.к. пока наберется материал на
большой словарь, фразеологизм может устареть). В настоящее же время практически
нет альтернативы фразеологическому словарю Кунина при переводе с английского на
русский и наоборот.
Достарыңызбен бөлісу: |