The translation issues and strategies
Hatim considers the intertextual context of a text as “all the other relevant prior texts
which the various textual clues in a given utterance conjure up for a given language user on a
given occasion of use.” Further, these prior texts should be “overviewed” in order to fully
retrieve the meanings associated with the linguistic item in question. Considerably, the
translation problem is how these intertextual references are accessible to the target-language
readership, i.e. how such “relevant prior texts” are known to it. Here, the problem of the type
of translation equivalence could be raised, which in turn depends on the purpose of the
translation. The translator has firstly to identify any intertextual references and then think
about the translation equivalence and cue in to the intended inferences. The more culturally
specific the reference and the more distant the cultures concerned, then this is actually a big
problem for a translator, first of all because it is connected with implied meanings that are
not explicitly written down in the text.
According to Baker the following strategies can be considered for dealing with
translation issues: (a) literal translation; (b) cultural substitution; (c) elaboration and
12
explication supplied by the translator either within the text or in a footnote; and (d)
translation by omission. Some linguists consider one more point (e) transliteration by
retaining part(s) of the text in the source language.
In general, the first strategy works well in a translation into English the saying
commonly used in newspaper articles or news ‘Привычка—вторая натура’ that may have
in English, their ready-made equivalents, e.g. 'Custom is second nature'. In this case, a literal
translation would achieve a very high degree of communicative equivalence and provide
target language readers with the same textual experience as that could be achieved by the
source text.
The second strategy (b) would be more predictable, but sometimes would involve
some loss of meaning. For example, the commonly used expression ‘Filler à l'anglaise’ in
French meaning in English ‘Take the English leave’, (Take the French leave) is frequently
used in Russian culture meaning too referring to ‘leave from a party without saying goodbye
to anybody’.
The next example is translation of the news headline, e.g. about Euan Blair as an
example of some elaboration on the part of the translator. He can add to the first name Euan
“son of the British prime minister” for clarification. In a Russian translation, it could be
‘Юан Блэйр – сын британского премьер-министра’ to maintain retrievability of
ideational meaning in the target text.
One more interesting thing to emphasize here is a semiotic approach usefulness
underlined by Hatim and Mason relating to strategies for translating intertextuality. This
implies to the translator’s task to identify the specific text elements and trace the ways in
which signs or pointers link back to previous texts. By Hatim and Mason point of view the
priority should be given to intentionality over informational content. They suggest a list of
procedural priorities for translation, on the example of “Euan” in the headline about Euan
Blair.
Preserve semiotic status, i.e. the socio-cultural meaning of the word “Euan” as a
typical teenager who happens to be the Prime Minister’s son.
Preserve intentionality, i.e. conveying the familiar and affectionate attitude to first-
name use.
Preserve linguistic devices that uphold coherence.
Preserve informational status.
Preserve extra-linguistic status, i.e. the subgenre of newspaper headlines.
Conclusion
Intertextuality is an important textual phenomenon that is crucial to text processing
both within and between languages. The aim of translators is to render intertextual references
into the target language and culture by preserving the accurate meaning of the source text as
possible. This requires more creative skills’ use from the translator to link successfully with
the ideational content of the text. Moreover, the translator needs more pragmatic strategies
use, unless inspiration comes. In this context, the guidelines and priorities suggested by
Baker or by Hatim and Mason are very useful and effective.
Literature:
1. Winter, E. 1994 “Clause relations as information structure: two basic text structures in English”,
in Coulthard, R.M. (ed) Advances in Written Text Analysis, London: Routledge, Ch. 4, pp.46-68.
2. Winograd, T. and Flores, F. 1986. Understanding Computers and Cognition, Reading MA:
Addison-Wesley.
3. Gutt, E-A. 1991. Translation and Relevance, Oxford: Blackwell.
13
4. Hatim, B. 1997a. “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the
absent text in translation” in Simms, K. (ed.) Translating Sensitive texts: Linguistic Aspects,
Amsterdam, Rodopi.
5. Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator, London: Routledge.
6. Hatim, B. 1997b. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text
Linguistics, Exeter: University of Exeter Press.
7. Hoey, M. 1991. Patterns of Lexis in Text, Oxford: Oxford University Press.Baker, M. 1992. In
Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
8. Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change, Cambridge: Polity Press.
9. Beaugrande, R. de and Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics, London: Longman.
10. Guardian Weekly, May 2, 2001.
11. Moon, R. 1994. ‘The analysis of fixed expressions in text’ in Coulthard, M. (ed.) Advances in
Written Text Analysis, London: Routledge, pp.117-135.
12. Fowler, R. 1991. Language in the News, London: Routledge.
13. McCarthy, M. and Carter, R. 1994. Language as Discourse, London: Longman.
14. Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
15. Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the Translator, London: Longman.
Бижкенова А.Е.
К ВОПРОСУ О КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КАЗАХСТАНЕ
Вводное слово о профессии «Переводчик»
В эпоху глобализации и расширения границ международной коммуникации все
острее становится вопрос о межъязыковых посредниках, обеспечивающих успех в
международных контактах. Речь идет о высококлассных переводчиках, которые
глубоко понимают значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна,
но, в конечном счете, достаточно сильно влияет на результат дипломатических,
политических, экономических, культурных и других видов сотрудничества.
Хороший переводчик способствует общению так, что партнёрам по
коммуникации кажется, что они общаются друг с другом на понятном им обоим
языке.
Профессия переводчика признана одной из самых престижных и необходимых
современному обществу. Возможно, кто-то и задумается над тем, что же такого в этом
ремесле и действительно ли оно настолько важно для общества. Ведь в самом простом
определении «переводчик» - это человек, который свободно владеет иностранным
языком и который способен обеспечить ведение международных переговоров либо
перевод документов. На самом же деле быть современным профессиональным
переводчиком – это не только знать иностранные языки и основные переводческие
приемы. Это еще и способность быть посредником в диалоге культур; это владение
профессиональным этикетом, навыками ораторского и актерского искусства; это
знания психологии человека; это широкая эрудиция в областях политики, экономики,
культуры и искусства.
Переводчик- это не просто работа, это, по признанию самих же переводчиков,
«жизненная позиция, дело, которому отдается часть души». Одно неверно
переведенное слово в переговорах может привести как к их дальнейшему
непредсказуемому развитию, так и лишению их общего смысла.
Отсюда становится понятным: стать профессиональным переводчиком - дело не
такое простое и очень ответственное. И прекрасное знание иностранного языка – это
14
еще далеко не все. Человек данной профессии должен обладать поистине
энциклопедическими знаниями, но при этом учиться всю жизнь.
Из истории специальности
Если заглянуть в историю, то нетрудно заметить, что эта специальность
относительно молодая. Профессиональное осмысление и соответствующий статус
профессия переводчика получила только во второй половине двадцатого века, когда
произошли количественные и качественные изменения во всем мире. Резко возросла
потребность в информативных переводах в социальной, политической, деловой и
научно-технической сферах. Профессия переводчика стала нужной везде, увеличились
масштабы переводческой деятельности.
Разработка
методики
и
теоретического
обоснования
подготовки
квалифицированных переводчиков в советский период началась после Второй
мировой войны. До этого статус переводчика имели только представители
дипломатического
перевода,
военные
переводчики
и
мастера
перевода
художественных произведений. А к изучению иностранных языков относились
небрежно. Это и понятно – зачем учить и тратить время на чужой язык, если он
практически был не нужен, никто за границу не ездил, с иностранцами не общался.
Однако со временем спрос на профессию переводчика рос. Советский Союз был
многонациональной страной, необходимо было обеспечить объединение народов и
людей, сделать доступной их культуру, традиции. Наряду с информативными
переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных
произведений. «Учитывая масштабы переводческой деятельности и общее высокое
качество переводов, были все основания считать Советский Союз великой
переводческой державой», пишет теоретик переводоведения Н.В.Комиссаров.
«Многогранная
деятельность
советских
переводчиков
получила
широкое
общественное признание» [1].
Для подготовки профессиональных переводчиков в стране была создана сеть
учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие
факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых
технических вузах. Однако все же в Советском Союзе существовало мало
переводческих факультетов, они были сосредоточены только в крупных городах
России, Белоруссии, Украины. Специальность была очень модной: спрос на
факультеты перевода был высокий. Качество подготовки в полной мере
удовлетворяло потребностям внутреннего рынка страны. Внешний рынок насыщался
выпускниками Высших переводческих курсов, готовивших специалистов еще более
высокой квалификации. Внимание в них было акцентировано, преимущественно, на
переводческой специализации.
На тот момент была разработана модель подготовки специалистов письменного
и устного перевода. В основу методологии легли лингвистическая теория перевода и
теории речевой деятельности.
Подготовка переводчиков в Казахстане
После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и
ситуация на рынке существенно изменились. Каждая из советских республик
столкнулась с проблемами создания собственной системы подготовки переводчиков.
В Казахстане в советское время не существовало ни одного факультета по переводу. А
значит, не было ни методологии, ни технической базы, ни преподавательского состава,
готового взяться за учебный процесс в этом направлении. И это в то время, когда
Казахстан начал широко заявлять о себе на международной арене, когда ему стали
очень нужны профессионалы в сфере межъязыковой трансляции. Первым вузом,
15
который взялся за разработку основ перевода стал Казахский университет
международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, который в 1992
году объявил первый набор на специальность «Переводческое дело» со
специализацией «Переводчик-референт» (письменный переводчик), а в 1998 году
открыл переводческий факультет. Вслед за этим были открыты отделения перевода со
специализированными кафедрами по переводу на филологических факультетах и
факультетах иностранных языков в Евразийском национальном университете им.
Гумилева (1995 г.), в Казахском национальном университете им. Аль Фараби (1996 г.),
Казахском гуманитарном юридическом университете (2001 г.), в Казахско-турецком
университете им. Сулеймана Демиреля (2003 г.).
Переводческая специальность стала пользоваться большим спросом в
Казахстане. Профессия превратилась поистине в престижную. С открытием
коммерческих частных вузов в стране стало быстро расти количество кафедр и
факультетов, стремящихся предоставлять образовательные услуги по подготовке
переводчиков. Только за последние десять-пятнадцать лет в Казахстане рынок услуг
образования обогатился, по данным МОН РК, на 52 переводческих отделения. Теперь
наступило время говорить о качестве подготовки специалистов. Вузы, взявшие на себя
ответственность подготовки переводчиков, должны понимать, что низкое качество
знаний, полученных в новых условиях образования, может привести к проблемам с
трудоустройством по специальности. Элементарное владение иностранным языком
выпускниками новомодных переводческих отделений может быть подвергнуто
критике.
О качестве организации учебного процесса для переводческой специальности
Как известно, специфика подготовки специалистов по переводу заключает в
себе,
как
минимум,
три
важных
параметра.
Это,
во-первых,
наличие
специализированной кафедры, имеющей достаточно подготовленный кадровый
потенциал. Во-вторых, создание необходимой научной и методической базы обучения.
И, наконец, в-третьих, формирование специальной материально-технической основы
для подготовки переводчиков.
Остановимся на этих параметрах подробнее. Если говорить о кадровом
потенциале, то это на сегодняшний момент один из сложных вопросов. Дело в том,
что это связано с историей специальности, о которой говорилось выше. В Казахстане
эту специальность готовят всего лишь в течение 2-х десятков лет. Данный период для
становления фундаментальной школы подготовки относительно короткий срок.
Нельзя говорить, что нет хороших педагогов, которые могут и готовят на сегодня
высококлассных специалистов по переводу. Однако таковых педагогов, прошедших
специальное обучение за рубежом и имеющих опыт подготовки именно в области
переводческих теоретических и практических дисциплин, к большому сожалению,
недостаточно. Все они сосредоточены в большей мере в КазУМОиМЯ им. Абылай
хана. И это не удивительно. Так как именно этот вуз всегда специализировался на
подготовке специалистов по иностранным языкам, в последнее время и по переводу.
На данный момент существует острая необходимость в повышении квалификации
преподавателей, готовящих переводчиков, проведение для них семинаров, тренингов и
специального обучения методикам и технологиям перевода. Специальные учения
подобного рода, в особенности, по обмену опытом с иностранными коллегами, имеет
колоссальное значение и нацелено на успех. И в этом плане хотелось бы выразить
благодарность кафедре КазГЮУ, которая проводит нынешнее мероприятие и создает
тем самым условия улучшения качества обучения переводчиков.
16
Второй параметр качества подготовки переводчиков является не менее важным.
Речь идет о научной и методической оснащенности специализированных кафедр.
Данный вопрос упирается в активное финансирование и наличие возможности иметь
доступ к имеющимся ресурсам как на отечественном, так и международном
образовательном пространстве. Любая наука, в том числе, и переводческая требует
регулярного исследовательского подхода. Переводчик как специалист должен
отличаться не только фундаментальной филологической и иноязычной подготовкой,
но и обладать широким кругозором знаний, как минимум, во многих отраслях науки и
производства.
Владение
навыками
аналитического
мышления,
принципами
критического подхода, умениями видеть результат и делать прогноз – все это входит в
квалификационные характеристики выпускника специальности. Кроме прочего,
студент должен овладеть методами самостоятельного исследования и научиться
активно реализовывать различные способы научного анализа. Для этого на кафедре
должны работать научно-методические лаборатории и центры перевода, выполняться
научные проекты с участием студентов, проводиться научные форумы.
В современное время не обойтись без доступа к интернету и его
информативным порталам. Поэтому студенты должны иметь доступ к электронной
межвузовской библиотеке Ассоциации вузов Казахстана, а также к мировым ресурсам
Thomson Reuters и Elsevier. Вузовские библиотеки должны иметь подключение к
указанным источникам научной и методической литературы.
Третий параметр, обеспечивающий качество подготовки переводчиков,
представляет собой разветвленную учебную инфраструктуру, включающую в себя
материально-техническую оснащенность образовательного процесса. Переводческую
специальность невозможно представить себе без специального технического
оборудования: наушников, кабинок, микрофонов, компьютеров, пульта управления и
записывающих устройств. Это минимум. Поэтому переводчик на стадии обучения
должен всегда иметь возможность тренировки с помощью технического
оборудования, с которым ему придется иметь дело в практической деятельности.
Базовыми предметами на специальности являются практикумы по письменному
и устному переводу. И тот и другой виды перевода являются неотъемлемыми
компонентами профессиональной деятельности переводчика. Обучение им сопряжено
с определенными трудностями, если нет технических средств обучения. Если для
письменного
перевода
можно
ограничиться
магнитофонами,
наушниками,
компьютерами, то для устного перевода необходимо в обязательном порядке наличие
учебных кабин. В систему входит внешний пульт управления, кабина устного
перевода, записывающее устройство, микрофоны, диктофоны и воспроизведение
записи. Такие
кабины
являются
достаточно
дорогостоящими,
однако
на
переводческих отделениях они должны быть. Именно тренировка в этих кабинах дает
полную гарантию качественной подготовки переводчиков. Они помогают не только
отточить навыки двустороннего перевода и тренировать четкость дикции, но и снять
психологический барьер говорения в микрофон, изоляции в кабинке, работы в
тандеме.
Говоря о качестве подготовки переводчиков, нельзя не сказать о важности
содержания учебного процесса. Наиболее реально его отражают рабочие учебные
планы, которые составляются на основе общеобязательных государственных
стандартов образования. Наиболее удачным видится выделение в учебном плане блока
элективных дисциплин, направленных на развитие различных видов компетенций.
Так, например, в цикле базовых дисциплин компонент по выбору может быть выделен
в виде модуля по личностно-профессиональным компетенциям. Цикл элективных
17
дисциплин профилирующего компонента может состоять из двух модулей: модуля по
профильным фундаментальным компетенциям и модуля по профессиональным
прикладным компетенциям. Главной особенностью этих наборов предметов должно
заключаться в их исключительно практической направленности – все они должны
быть построены на аналитическом подходе и призваны выработать практические
положения, рекомендации, правила и нормы перевода в той или иной сфере языковой
структуры. По темам предлагаемых элективных предметов можно судить о глубине
охвата всех необходимых аспектов для успешного освоения профессии, о
практической направленности обучения, о качестве образовательной программы в
целом. В этом компоненте предлагаются, как правило, по две-три альтернативные
дисциплины. Цикл элективных дисциплин динамичен и подвергается пересмотру
ежегодно.
Курсы элективных дисциплин, как правило, авторские; их разработка, логика
построения, доступность поставленных целей, наличие конкретных путей и методов
их достижения, практическая ценность и теоретическая новизна и актуальность – это
те важные вопросы, которые автор со всей ответственностью решает самостоятельно.
Важным профилирующим обязательным предметом в учебном плане должен
быть второй иностранный язык. Как показывает опыт, его разумное сквозное
планирование, достаточный объем и современная методика обучения с активным
применением новых технологий способствуют хорошему усвоению и возможности
его практического применения на уровне, как письменного, так и устного перевода.
И последнее. Для качественной подготовки переводчиков необходимо их уже
в процессе обучения активно привлекать к переводу во время проведения
международных конференций, форумов и мероприятий международного масштаба и
тем самым проверять их знания на практике.
Подведем кратко итоги сказанному. Переводчики, по мнению Уинстона
Черчилля, «могущественнее императоров», потому что в их власти судьбы стран и
народов. Это, конечно, сказано о профессиональных переводчиках, которых знал мир.
Но с этим не приходится спорить. Подготовить хорошего переводчика для страны –
это сегодня задача государственной важности, а потому требует регулярной и
кропотливой работы над совершенствованием качества самого учебного процесса.
Достарыңызбен бөлісу: |