Министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы


The translation issues and strategies



Pdf көрінісі
бет2/23
Дата06.03.2017
өлшемі1,51 Mb.
#7900
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

The translation issues and strategies 
Hatim considers the intertextual context of a text as “all the other relevant prior texts 
which the various textual clues in a given utterance conjure up for a given language user on a 
given  occasion  of  use.”  Further,  these  prior  texts  should  be  “overviewed”  in  order  to  fully 
retrieve  the  meanings  associated  with  the  linguistic  item  in  question.  Considerably,  the 
translation problem is how these intertextual references are accessible to the target-language 
readership, i.e. how such “relevant prior texts” are known to it. Here, the problem of the type 
of  translation  equivalence  could  be  raised,  which  in  turn  depends  on  the  purpose  of  the 
translation.  The  translator  has  firstly  to  identify  any  intertextual  references  and  then  think 
about the translation equivalence and cue in to the intended inferences. The more culturally 
specific the reference and the more distant the cultures concerned, then this is actually a big 
problem  for  a  translator,  first  of  all  because  it  is  connected  with  implied  meanings  that  are 
not explicitly written down in the text. 
According  to  Baker  the  following  strategies  can  be  considered  for  dealing  with 
translation  issues:  (a)  literal  translation;  (b)  cultural  substitution;  (c)  elaboration  and 

 
12 
explication  supplied  by  the  translator  either  within  the  text  or  in  a  footnote;  and  (d) 
translation  by  omission.  Some  linguists  consider  one  more  point  (e)  transliteration  by 
retaining part(s) of the text in the source language.  
In  general,  the  first  strategy  works  well  in  a  translation  into  English  the  saying 
commonly used in newspaper articles or news ‘Привычка—вторая натура’ that may have 
in English, their ready-made equivalents, e.g. 'Custom is second nature'. In this case, a literal 
translation  would  achieve  a  very  high  degree  of  communicative  equivalence  and  provide 
target  language  readers  with  the  same  textual  experience  as  that  could  be  achieved  by  the 
source text.  
The  second  strategy  (b)  would  be  more  predictable,  but  sometimes  would  involve 
some  loss  of  meaning.  For  example,  the  commonly  used  expression  ‘Filler  à  l'anglaise’  in 
French meaning in English ‘Take the English leave’,  (Take the  French leave)  is frequently 
used in Russian culture meaning too referring to ‘leave from a party without saying goodbye 
to anybody’. 
The  next  example  is  translation  of  the  news  headline,  e.g.  about  Euan  Blair  as  an 
example of some elaboration on the part of the translator. He can add to the first name Euan 
“son  of  the  British  prime  minister”  for  clarification.  In  a  Russian  translation,  it  could  be 
Юан  Блэйр  –  сын  британского  премьер-министра’  to  maintain  retrievability  of 
ideational meaning in the target text.  
One  more  interesting  thing  to  emphasize  here  is  a  semiotic  approach  usefulness 
underlined  by  Hatim  and  Mason  relating  to  strategies  for  translating  intertextuality.  This 
implies  to  the  translator’s  task  to  identify  the  specific  text  elements  and  trace  the  ways  in 
which signs or pointers link back to previous texts. By Hatim and Mason point  of  view the 
priority  should  be  given  to  intentionality  over  informational  content.  They  suggest  a  list  of 
procedural  priorities  for  translation,  on  the  example  of  “Euan”  in  the  headline  about  Euan 
Blair. 
  Preserve  semiotic  status,  i.e.  the  socio-cultural  meaning  of  the  word  “Euan”  as  a 
typical teenager who happens to be the Prime Minister’s son. 
  Preserve intentionality, i.e. conveying the familiar and affectionate attitude to first-
name use. 
  Preserve linguistic devices that uphold coherence.  
  Preserve informational status.  
  Preserve extra-linguistic status, i.e. the subgenre of newspaper headlines. 
Conclusion 
Intertextuality  is  an  important  textual  phenomenon  that  is  crucial  to  text  processing 
both within and between languages. The aim of translators is to render intertextual references 
into the target language and culture by preserving the accurate meaning of the source text as 
possible. This requires more creative skills’ use from the translator to link successfully with 
the  ideational  content  of  the  text.  Moreover,  the  translator  needs  more  pragmatic  strategies 
use,  unless  inspiration  comes.  In  this  context,  the  guidelines  and  priorities  suggested  by 
Baker or by Hatim and Mason are very useful and effective.  
 
Literature: 
1. Winter, E. 1994 “Clause relations as information structure: two basic text structures in English”, 
in Coulthard, R.M. (ed) Advances in Written Text Analysis, London: Routledge, Ch. 4, pp.46-68. 
2.  Winograd,  T.  and  Flores,  F.  1986.  Understanding  Computers  and  Cognition,  Reading  MA: 
Addison-Wesley. 
3. Gutt, E-A. 1991. Translation and Relevance, Oxford: Blackwell. 

 
13 
4.  Hatim,  B.  1997a.  “Intertextual  intrusions:  towards  a  framework  for  harnessing  the  power  of  the 
absent  text  in  translation”  in  Simms,  K.  (ed.)  Translating  Sensitive  texts:  Linguistic  Aspects, 
Amsterdam, Rodopi. 
5. Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator, London: Routledge. 
6.  Hatim,  B.  1997b.  Communication  Across  Cultures:  Translation  Theory  and  Contrastive  Text 
Linguistics, Exeter: University of Exeter Press. 
7.  Hoey,  M.  1991.  Patterns  of  Lexis  in  Text,  Oxford:  Oxford  University  Press.Baker,  M.  1992.  In 
Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. 
8. Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change, Cambridge: Polity Press. 
9. Beaugrande, R. de and Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics, London: Longman. 
10. Guardian Weekly, May 2, 2001. 
11.  Moon,  R.  1994.  ‘The  analysis  of  fixed  expressions  in  text’  in  Coulthard,  M.  (ed.)  Advances  in 
Written Text Analysis, London: Routledge, pp.117-135. 
12. Fowler, R. 1991. Language in the News, London: Routledge. 
13. McCarthy, M. and Carter, R. 1994. Language as Discourse, London: Longman. 
14. Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. 
15. Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the Translator, London: Longman.
 
 
 
Бижкенова А.Е. 
  
К ВОПРОСУ О КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КАЗАХСТАНЕ 
 
Вводное слово о профессии «Переводчик» 
В эпоху глобализации и расширения границ международной коммуникации все 
острее  становится  вопрос  о  межъязыковых  посредниках,  обеспечивающих  успех  в 
международных  контактах.  Речь  идет  о  высококлассных  переводчиках,  которые 
глубоко понимают значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, 
но,  в  конечном  счете,  достаточно  сильно  влияет  на  результат  дипломатических, 
политических, экономических, культурных и других видов сотрудничества. 
Хороший  переводчик  способствует  общению  так,  что  партнёрам  по 
коммуникации  кажется,  что  они  общаются  друг  с  другом  на  понятном  им  обоим 
языке. 
Профессия  переводчика  признана  одной  из  самых  престижных  и  необходимых 
современному обществу. Возможно, кто-то и задумается над тем, что же такого в этом 
ремесле и действительно ли оно настолько важно для общества. Ведь в самом простом 
определении  «переводчик»  -  это  человек,  который  свободно  владеет  иностранным 
языком  и  который  способен  обеспечить  ведение  международных  переговоров  либо 
перевод  документов.  На  самом  же  деле  быть  современным  профессиональным 
переводчиком  –  это  не  только  знать  иностранные  языки  и  основные  переводческие 
приемы.  Это  еще  и  способность  быть  посредником  в  диалоге  культур;  это  владение 
профессиональным  этикетом,  навыками  ораторского  и  актерского  искусства;  это 
знания психологии человека; это широкая эрудиция в областях политики, экономики, 
культуры и искусства. 
Переводчик-  это  не  просто  работа,  это,  по  признанию  самих  же  переводчиков, 
«жизненная  позиция,  дело,  которому  отдается  часть  души».  Одно  неверно 
переведенное  слово  в  переговорах  может  привести  как  к  их  дальнейшему 
непредсказуемому развитию, так и лишению их общего смысла. 
Отсюда становится понятным: стать профессиональным переводчиком - дело не 
такое  простое  и  очень  ответственное.  И  прекрасное  знание  иностранного  языка  –  это 

 
14 
еще  далеко  не  все.  Человек  данной  профессии  должен  обладать  поистине 
энциклопедическими знаниями, но при этом учиться всю жизнь. 
Из истории специальности 
Если  заглянуть  в  историю,  то  нетрудно  заметить,  что  эта  специальность 
относительно  молодая.  Профессиональное  осмысление  и  соответствующий  статус 
профессия  переводчика  получила  только  во  второй  половине  двадцатого  века,  когда 
произошли  количественные  и  качественные  изменения  во  всем  мире.  Резко  возросла 
потребность  в  информативных  переводах  в  социальной,  политической,  деловой  и 
научно-технической сферах. Профессия переводчика стала нужной везде, увеличились 
масштабы переводческой деятельности.  
Разработка 
методики 
и 
теоретического 
обоснования 
подготовки 
квалифицированных  переводчиков  в  советский  период  началась  после  Второй 
мировой  войны.  До  этого  статус  переводчика  имели  только  представители 
дипломатического 
перевода, 
военные 
переводчики 
и 
мастера 
перевода 
художественных  произведений.  А  к  изучению  иностранных  языков  относились 
небрежно.  Это  и  понятно  –  зачем  учить  и  тратить  время  на  чужой  язык,  если  он 
практически был не нужен, никто за границу не ездил, с иностранцами не общался.  
Однако со временем спрос на профессию переводчика рос. Советский Союз был 
многонациональной  страной,  необходимо  было  обеспечить  объединение  народов  и 
людей,  сделать  доступной  их  культуру,  традиции.  Наряду  с  информативными 
переводами  продолжали  издаваться  большими  тиражами  и  переводы  литературных 
произведений.  «Учитывая  масштабы  переводческой  деятельности  и  общее  высокое 
качество  переводов,  были  все  основания  считать  Советский  Союз  великой 
переводческой  державой»,  пишет  теоретик  переводоведения  Н.В.Комиссаров. 
«Многогранная 
деятельность 
советских 
переводчиков 
получила 
широкое 
общественное признание» [1].  
Для  подготовки  профессиональных  переводчиков  в  стране  была  создана  сеть 
учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие 
факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых 
технических  вузах.  Однако  все  же  в  Советском  Союзе  существовало  мало 
переводческих  факультетов,  они  были  сосредоточены  только  в  крупных  городах 
России,  Белоруссии,  Украины.  Специальность  была  очень  модной:  спрос  на 
факультеты  перевода  был  высокий.  Качество  подготовки  в  полной  мере 
удовлетворяло  потребностям  внутреннего  рынка  страны.  Внешний  рынок  насыщался 
выпускниками  Высших  переводческих  курсов,  готовивших  специалистов  еще  более 
высокой  квалификации.  Внимание  в  них  было  акцентировано,  преимущественно,  на 
переводческой специализации.  
На тот момент была разработана модель подготовки специалистов письменного 
и  устного  перевода.  В  основу  методологии  легли  лингвистическая  теория  перевода  и 
теории речевой деятельности.  
Подготовка переводчиков в Казахстане 
После  распада  Советского  Союза  характер  переводческой  деятельности  и 
ситуация  на  рынке  существенно  изменились.  Каждая  из  советских  республик 
столкнулась  с  проблемами  создания  собственной  системы  подготовки  переводчиков. 
В Казахстане в советское время не существовало ни одного факультета по переводу. А 
значит, не было ни методологии, ни технической базы, ни преподавательского состава, 
готового  взяться  за  учебный  процесс  в  этом  направлении.  И  это  в  то  время,  когда 
Казахстан  начал  широко  заявлять  о  себе  на  международной  арене,  когда  ему  стали 
очень  нужны  профессионалы  в  сфере  межъязыковой  трансляции.  Первым  вузом, 

 
15 
который  взялся  за  разработку  основ  перевода  стал  Казахский  университет 
международных  отношений  и  мировых  языков  имени  Абылай  хана,  который  в  1992 
году  объявил  первый  набор  на  специальность  «Переводческое  дело»  со 
специализацией  «Переводчик-референт»  (письменный  переводчик),  а  в  1998  году 
открыл переводческий факультет. Вслед за этим были открыты отделения перевода со 
специализированными  кафедрами  по  переводу  на  филологических  факультетах  и 
факультетах  иностранных  языков  в  Евразийском  национальном  университете  им. 
Гумилева (1995 г.), в Казахском национальном университете им. Аль Фараби (1996 г.), 
Казахском  гуманитарном  юридическом  университете  (2001  г.),  в  Казахско-турецком 
университете им. Сулеймана Демиреля (2003 г.).  
Переводческая  специальность  стала  пользоваться  большим  спросом  в 
Казахстане.  Профессия  превратилась  поистине  в  престижную.  С  открытием 
коммерческих  частных  вузов  в  стране  стало  быстро  расти  количество  кафедр  и 
факультетов,  стремящихся  предоставлять  образовательные  услуги  по  подготовке 
переводчиков.  Только  за  последние  десять-пятнадцать  лет  в  Казахстане  рынок  услуг 
образования обогатился, по данным МОН РК, на 52 переводческих отделения. Теперь 
наступило время говорить о качестве подготовки специалистов. Вузы, взявшие на себя 
ответственность  подготовки  переводчиков,  должны  понимать,  что  низкое  качество 
знаний,  полученных  в  новых  условиях  образования,  может  привести  к  проблемам  с 
трудоустройством  по  специальности.  Элементарное  владение  иностранным  языком 
выпускниками  новомодных  переводческих  отделений  может  быть  подвергнуто 
критике.  
О качестве организации учебного процесса для переводческой специальности 
Как  известно,  специфика  подготовки  специалистов  по  переводу  заключает  в 
себе, 
как 
минимум, 
три 
важных 
параметра. 
Это, 
во-первых, 
наличие 
специализированной  кафедры,  имеющей  достаточно  подготовленный  кадровый 
потенциал. Во-вторых, создание необходимой научной и методической базы обучения. 
И,  наконец,  в-третьих,  формирование  специальной  материально-технической  основы 
для подготовки переводчиков.  
Остановимся  на  этих  параметрах  подробнее.  Если  говорить  о  кадровом 
потенциале,  то  это  на  сегодняшний  момент  один  из  сложных  вопросов.  Дело  в  том, 
что это связано с историей специальности, о которой говорилось выше. В Казахстане 
эту специальность готовят всего лишь в течение 2-х десятков лет. Данный период для 
становления  фундаментальной  школы  подготовки  относительно  короткий  срок. 
Нельзя  говорить,  что  нет  хороших  педагогов,  которые  могут  и  готовят  на  сегодня 
высококлассных  специалистов  по  переводу.  Однако  таковых  педагогов,  прошедших 
специальное  обучение  за  рубежом  и  имеющих  опыт  подготовки  именно  в  области 
переводческих  теоретических  и  практических  дисциплин,  к  большому  сожалению, 
недостаточно.  Все  они  сосредоточены  в  большей  мере  в  КазУМОиМЯ  им.  Абылай 
хана.  И  это  не  удивительно.  Так  как  именно  этот  вуз  всегда  специализировался  на 
подготовке  специалистов  по  иностранным  языкам,  в  последнее  время  и  по  переводу. 
На  данный  момент  существует  острая  необходимость  в  повышении  квалификации 
преподавателей, готовящих переводчиков, проведение для них семинаров, тренингов и 
специального  обучения  методикам  и  технологиям  перевода.  Специальные  учения 
подобного рода, в особенности, по обмену  опытом с иностранными коллегами, имеет 
колоссальное  значение  и  нацелено  на  успех.  И  в  этом  плане  хотелось  бы  выразить 
благодарность  кафедре  КазГЮУ,  которая  проводит  нынешнее  мероприятие  и  создает 
тем самым условия улучшения качества обучения переводчиков. 

 
16 
Второй параметр качества подготовки переводчиков является не менее важным. 
Речь  идет  о  научной  и  методической  оснащенности  специализированных  кафедр. 
Данный вопрос  упирается  в  активное  финансирование  и  наличие  возможности  иметь 
доступ  к  имеющимся  ресурсам  как  на  отечественном,  так  и  международном 
образовательном  пространстве.  Любая  наука,  в  том  числе,  и  переводческая  требует 
регулярного  исследовательского  подхода.  Переводчик  как  специалист  должен 
отличаться  не  только  фундаментальной  филологической  и  иноязычной  подготовкой, 
но и обладать широким кругозором знаний, как минимум, во многих отраслях науки и 
производства. 
Владение 
навыками 
аналитического 
мышления, 
принципами 
критического подхода, умениями видеть результат и делать прогноз – все это входит в 
квалификационные  характеристики  выпускника  специальности.  Кроме  прочего, 
студент  должен  овладеть  методами  самостоятельного  исследования  и  научиться 
активно  реализовывать  различные  способы  научного  анализа.  Для  этого  на  кафедре 
должны работать научно-методические лаборатории и центры перевода, выполняться 
научные проекты с участием студентов, проводиться научные форумы.  
В  современное  время  не  обойтись  без  доступа  к  интернету  и  его 
информативным  порталам.  Поэтому  студенты  должны  иметь  доступ  к  электронной 
межвузовской библиотеке Ассоциации вузов Казахстана, а также к мировым ресурсам 
Thomson  Reuters  и  Elsevier.  Вузовские  библиотеки  должны  иметь  подключение  к 
указанным источникам научной и методической литературы. 
Третий  параметр,  обеспечивающий  качество  подготовки  переводчиков, 
представляет  собой  разветвленную  учебную  инфраструктуру,  включающую  в  себя 
материально-техническую  оснащенность  образовательного  процесса.  Переводческую 
специальность  невозможно  представить  себе  без  специального  технического 
оборудования:  наушников,  кабинок,  микрофонов,  компьютеров,  пульта  управления  и 
записывающих  устройств.  Это  минимум.  Поэтому  переводчик  на  стадии  обучения 
должен  всегда  иметь  возможность  тренировки  с  помощью  технического 
оборудования, с которым ему придется иметь дело в практической деятельности.  
Базовыми предметами на специальности являются практикумы по письменному 
и  устному  переводу.  И  тот  и  другой  виды  перевода  являются  неотъемлемыми 
компонентами профессиональной деятельности переводчика. Обучение им сопряжено 
с  определенными  трудностями,  если  нет  технических  средств  обучения.  Если  для 
письменного 
перевода 
можно 
ограничиться 
магнитофонами, 
наушниками, 
компьютерами, то для устного перевода необходимо в обязательном порядке наличие 
учебных  кабин.  В  систему  входит  внешний  пульт  управления,  кабина  устного 
перевода,  записывающее  устройство,  микрофоны,  диктофоны  и  воспроизведение 
записи.  Такие 
кабины 
являются 
достаточно 
дорогостоящими, 
однако 
на 
переводческих отделениях они должны быть. Именно тренировка в этих кабинах дает 
полную  гарантию  качественной  подготовки  переводчиков.  Они  помогают  не  только 
отточить  навыки  двустороннего  перевода  и  тренировать  четкость  дикции, но  и  снять 
психологический  барьер  говорения  в  микрофон,  изоляции  в  кабинке,  работы  в 
тандеме. 
Говоря  о  качестве  подготовки  переводчиков,  нельзя  не  сказать  о  важности 
содержания  учебного  процесса.  Наиболее  реально  его  отражают  рабочие  учебные 
планы,  которые  составляются  на  основе  общеобязательных  государственных 
стандартов образования. Наиболее удачным видится выделение в учебном плане блока 
элективных  дисциплин,  направленных  на  развитие  различных  видов  компетенций. 
Так, например, в цикле базовых дисциплин компонент по выбору может быть выделен 
в  виде  модуля  по  личностно-профессиональным  компетенциям.  Цикл  элективных 

 
17 
дисциплин профилирующего компонента может состоять из двух модулей: модуля по 
профильным  фундаментальным  компетенциям  и  модуля  по  профессиональным 
прикладным  компетенциям.  Главной  особенностью  этих  наборов  предметов  должно 
заключаться  в  их  исключительно  практической  направленности  –  все  они  должны 
быть  построены  на  аналитическом  подходе  и  призваны  выработать  практические 
положения, рекомендации, правила и нормы перевода в той или иной сфере языковой 
структуры.  По  темам  предлагаемых  элективных  предметов  можно  судить  о  глубине 
охвата  всех  необходимых  аспектов  для  успешного  освоения  профессии,  о 
практической  направленности  обучения,  о  качестве  образовательной  программы  в 
целом.  В  этом  компоненте  предлагаются,  как  правило,  по  две-три  альтернативные 
дисциплины.  Цикл  элективных  дисциплин  динамичен  и  подвергается  пересмотру 
ежегодно.  
Курсы  элективных  дисциплин,  как  правило,  авторские;  их  разработка,  логика 
построения,  доступность  поставленных  целей,  наличие  конкретных  путей  и  методов 
их достижения, практическая ценность и теоретическая новизна и актуальность – это 
те важные вопросы, которые автор со всей ответственностью решает самостоятельно.  
 Важным  профилирующим  обязательным  предметом  в  учебном  плане  должен 
быть  второй  иностранный  язык.  Как  показывает  опыт,  его  разумное  сквозное 
планирование,  достаточный  объем  и  современная  методика  обучения  с  активным 
применением  новых  технологий  способствуют  хорошему  усвоению  и  возможности 
его практического применения на уровне, как письменного, так и устного перевода.  
 И последнее. Для качественной подготовки переводчиков необходимо их уже 
в  процессе  обучения  активно  привлекать  к  переводу  во  время  проведения 
международных  конференций,  форумов  и  мероприятий  международного  масштаба  и 
тем самым проверять их знания на практике.  
Подведем  кратко  итоги  сказанному.  Переводчики,  по  мнению  Уинстона 
Черчилля,  «могущественнее  императоров»,  потому  что  в  их  власти  судьбы  стран  и 
народов. Это, конечно, сказано о профессиональных переводчиках, которых знал мир. 
Но  с  этим  не  приходится  спорить.  Подготовить  хорошего  переводчика  для  страны  – 
это  сегодня  задача  государственной  важности,  а  потому  требует  регулярной  и 
кропотливой работы над совершенствованием качества самого учебного процесса. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет