Литература:
1. Thiery, C. (1978). True bilingualism and second-language learning in Gerver, D. & Sinaiko,H.
(Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press. P. 145-153.
2. (Краткий Оксфордский словарь)// Clarendon Press, 1989, 290
3. Translation and Bilingualism in George A.M. (Ed.), Communication, Language, And Meaning,
Psychological Perspectives. New York: Basic Books, Inc. Publishers. P. 280-290
4. Lambert,W.E. (1978). Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation in
Gerver, D. & Sinaiko, H. (Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum
Press. P. 131-143.
5. Malakoff, M. & Hakuta,K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals in
E. Bialystok (Ed.). Language processing and language awareness by bilingual children. Oxford:
Oxford University Press. P. 141-166.
Сагындыкова Ж.О.
PROBLEMS OF TRANSLATING KAZAKH REALIA INTO ENGLISH
Language is the road map of a culture.
It tells you where its people come from
and where they are going.
Rita Mae Brown
Translation theory in Kazakhstan starts since the mid 1950s. The basic problems
discussed and analyzed are literary works of great Kazakh writers translated into Russian.
There are many scholars developing translatology in Kazakhstan: A.Yermagambetova, R.
57
Zagidullin, A. Islam, K. Abisheva. They are mostly engaged in analyzing the theory of
translation.
Kazakhstan got its independence 20 years ago, since then the vocabulary has
changed, new words appeared, archaic and obsolete words have suddenly emerged from
obscurity. Many philologists warn Kazakh terminologists not to invent too many new words
in Kazakh. For example, the Buro of the Kazakh language translated international words
such as: the Internet as Galamtor, vacancy as bos oryn, balcony as kyltima. Words denoting
new political realia enter Kazakh every day, as the political system has changed since 1991
and such notions as president, party, e-voting, deputy became well-known words in the
Kazakh language.
As we know, nowadays English has become a source language of borrowings. As a
result, English words flushed into Russian and Kazakh.
The necessity of international communication caused the demand of learning English
throughout our country; many companies started their international collaboration with
international companies, diplomatic relations started since the country’s gaining its
sovereignty.
Kazakhstan is entering the international political arena. The necessity to spread
information about Kazakhstan is increasing. Kazakhstan is making a fast progress and other
countries express interest in Kazakhstan, its people, its traditions and language.
There appeared a necessity to establish new organizations rendering translating and
interpreting service. A lot of new translation offices have been established all around
Kazakhstan; the profession of a translator is in great demand.
The basic directions of these translation offices are business correspondence and
business communication. A decade for foundation, another decade for establishing the image
of our country abroad, however, translating problems still exist. The translators are still at
demand.
In 2007 Kazakhstan adopted the Regulation of Three languages – Kazakh is the state
language, Russian is considered to be the language of communication and English becomes
the language of international communication.
So it pushed governmental organizations, such as ministries, educational institutions
and even local administration Internet sites to establish e-sites in English. Therefore,
translators encounter many linguistic problems. For many years English learning has been
organized well in Kazakhstan, but there was little practice in translating new political realia
and new political notions, social and economic terms. As a result, at the start of the country’s
foundation translators were confused.
Some translators were guided by their inner feeling and much practice; others simply
translated the terms word for word, that is, used translation loans.
A great number of new terms, old collocations acquiring new meanings and
borrowings filled the Kazakh vocabulary.
First you could see and hear about Kazakshtan in the Internet and on the TV channel
“Khabar”. The latter was the only TV channel broadcasting the latest news about Kazakhstan
in English at the end of the 90s.
There arose a problem of rendering Kazakh realia into foreign languages trying to
preserve the cultural coloring and ethnic peculiarity of the country.
At present there is only one TV channel that broadcasts 24 hours in English. Many e-
sites are translated into English.
Looking through the translational dictionaries from Kazakh into Russian and English
you can come across some Kazakh realia rendered into English in the following way: әкім –
58
аким – 1) mayor; 2) administrator (Kazakh-English-Russian dictionary, Almaty, 2009 by
Akhmetova S.G. – 256p., further KERD).
Kazakhstani Internet sites render akim as governor (akorda.kz) and akimat as local
government (caspionet.kz), though on other sites of Kazakhstani regions they propose akim,
mayor, for instance: “The site of akim of Akmola region is a project part of «Electronic
government», called to provide an openness and transparency of the work of state structures
of the Republic of Kazakhstan.”
A list of Kazakhstani realia was suggested to the respondents who know the English
language and have some translation skills. The realia akim was translated by 30 respondents.
33% of respondents rendered it as akim and 33% as head of the region, 13% translated it as
mayor and the rest proposed different words with the meaning of a person who is in charge
of the region. The analysis shows that the respondents used two basic ways of rendering
realia, that is, transliteration and generalization, only a small part used analogues.
So, there are several variants of rendering akim into English, but we must choose
only one which is the most suitable for political discourse and offer it for overall use in
Kazakhstan. In our opinion, the most suitable equivalent is GOVERNOR. Macmillan
English dictionary for Advanced learners thus defines this word: 1b. an official who is sent
by the central government to govern an area of the country.
As for MAYOR, which is defined as the most important elected official in a town or
city, it does not reflect the Kazakh realia. The thing is that in Kazakhstan the akim of the
region is appointed by the President of the country, so we can offer such variants as: city
akim, city governor or governor of the region and village governor.
As regards informal documents it is not forbidden to use “the head of the region” as
it means: the leader or the most important person in a group.
Other confusing political realia of Kazakhstan are majilis and maslikhat.
E-site Caspionet renders majilis and maslikhat by a descriptive translation, for example:
The Kazakh Lower House of Parliament, the Majilis, has approved the ratification of
a series of international agreements, including the Treaty on the Law governing
Trademarks. Or
During a meeting with employees of the Kokshetau polypropylene bags production
plant, the communist party members have promised to raise salaries and pensions if their
candidates win seats in the Lower House, the Majilis and local councils, the Maslikhats.
It is seen from the examples, given above, caspionet aimed at pragmatic translation,
since its basic purpose is to broadcast news concerning Kazakhstan to foreign countries.
However, the problem is that on many sites majilis and maslikhat are presented
without any explanation which can make it difficult for comprehension for foreign readers.
KERD defines majilis as meeting and assembly, while nothing is said about its political
affiliation.
The analysis of the respondents’ answers demonstrates that it was not difficult for
them to translate these two realias though there are some spelling mistakes and errors in
rendering – Lower house into English, for example: lower chamber or lower department, but
such examples are not so numerous.
So we may suppose that the political realias, such as Majilis and Maslikhat in official
and informational discourse should be rendered into English by descriptive translations.
It is interesting to analyze the political address of the president to the Kazakhstani
people, on different sites of the country it is rendered differently as Address to People or
Message to People. The study of the respondents’ answers show that 33% of respondents
prefer the variant Message, while the correct way to render it is Address.
59
Territorial realia, such as region, evoked many variants of translating. We don’t
think that the Russian oblast is a proper translation into English, but even nowadays we can
encounter the use of this word in mass media, for example: Regional authorities applied for
government help, KazTAG reports citing press-service of oblast administration. More often
the word region is used or, which is absolutely incorrect, the word district. 56% of
respondents translate Akmola region and 26% of respondents transliterate it as Akmolinsk
region, which is a mixture of the Russian Akmolinskaya and Kazakh – Akmola, though most
sites translators prefer the Kazakh variant. It is shorter, and there is no necessity to
transliterate Russian endings, which are irrelevant for the Kazakh language, for example:
Pavlodar region, Kostanai region and others.
In the former Soviet Union the universities and other educational institutions,
museums used to be named after famous people: The museum of musical instruments named
after Ykylas Dukenuly, Kokshetau state university named after Sh.Ualikhanov but the
modern tendency is to shorten the name of the university and avoid such bulky
constructions: Kazakh Ablaikhan university, Kokshetau State Sh.Ualikhanov university,
Kokshetau Abai Myrzakhmetov university. Nevertheless, there are as many translations as
there are translators: one and the same university can be called differently. In caspionet you
can see: “She graduated from Abai Kazakh National University of Education, which is the
oldest educational institution in the Republic.” On the site of the university you can meet
other variants of the university’s name: “Abai Kazakh National Pedagogical University is
one of the major higher educational institutions of Kazakhstan”, or “KazNPU named after
Abay has joined the Great Union of European Universities called Magna Charta
Universitatum., KazNPU after Abay.” [www.kaznpu.kz]
The same discord is observed in rendering official names of ministries. One can
come across the following: The Kazakh Defence Ministry or Defence Ministry of the
Republic of Kazakhstan, the Ministry of Justice, the Ministry of Economy and Budget
Planning, Ministry of Finance. Sometimes there exist several variants of translating the
name of the same ministry. Thus the Ministry of Education and Science may be shortened to
Ministry of Education, or on the site of the Ministry of Justice you can meet its full official
name in English: Republic Kazakhstan Ministry of Justice or Ministry of Justice of the
Republic of Kazakhstan. Besides, there is a difference in the usage of prepositions: Kazakh
Minister for Justice. Berik Imashev noted that this is another significant step Kazakhstan is
making towards becoming a WTO member [www.caspionet.kz], or On behalf of their states
had signed the Minister of Justice of the Republic of Kazakhstan Mr.Rashid
[www.minjust.kz].
New realias and notions peculiar to Kazakhstan are Oralmans (Kazakh people who
returned to their native land), “food belts” (a campaign established for supplying the country
with local food), UNT-unified national testing (assessment of pupils at finishing secondary
school) appeared in the Kazakh language and they are transliterated or calqued into English.
When translating from SL into TL, it is necessary to take into consideration the
norms and standards of the TL
One can notice on many sites that most of them do not fully represent the whole
information of their organization, some documents are not translated into English, some
information is downloaded with Russian and Kazakh realias not being rendered at all, for
example: General provisions also in маслихатах and акиматах checks, though one can
meet appropriate English terms in caspionet and akorda sites.
Summing up the analysis, we come to the conclusion that one of the basic problems
in Kazakhstan lies in the adequate translation of relias (equivalent lacking), words
characterizing territorial and administrative units. To solve this problem the country
60
translators should develop one strategy of rendering all Kazakhstani national realias into
English to make our information more understandable for foreign people interested in
Kazakhstan and the following steps should be undertaken. It is necessary:
-
to establish an association of Kazakhstani translators;
-
to have access to the Internet and develop the translators’ site;
-
to work out methodical aids to help future translators to render Kazakh realia
systematically and orderly;
-
to organize round table negotiations on discussing problems of translators in
political discourse, namely in Kazakhstan;
-
to carry out experiments (to study interviews, applications, surveys) with the
purpose of finding out if foreign speakers and readers understand the translation correctly.
Literature:
1. Aitbayev, U. A., The foundation of translation in Kazakhstan // Development of Kazakh Soviet
Linguistics.1980. –p.38-43
2. Akhmetova, S.G., Kazakh-English-Russian dictionary. – Almaty, 2009. – 256p.
Дүсіпбаева Қ.С.
ЖАРНАМАДАҒЫ ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ҚАТЕЛЕР
Жарнамада жіберілетін қателер бір тілден екінші тілге аударма жасау барысында
пайда болады. Қазақстанда жарнама мен хабарландырудың түпнұсқасы мен тарату
үдерісі 100 %- ға дерлік әуелі орыс тілінде жүзеге асады, қазақ тіліне аудару екінші
кезекте ғана қолға алынады. Осыдан келіп, қазақтілді жарнама жасаушы кәсіпкерлік
дамымай отыр. Сөйтіп, жарнама берушілер қазақтілді тұтынушылар мүддесін
ескергендіктен емес, тіл саясатында тууы мүмкін даудан қашқақтағаннан, амалсыз түрде
орыстілді жарнаманы үстірт қазақшалаумен шектеледі. Оның өзін дұрыс аудармай,
теледидардан берілетін жарнамаларда тіліміздегі ой екпінін, сөз екпінін сақтамайды
немесе мәтін дұрыс аударылғанымен, оны дыбыстайтын адам қазақ тілін білмей, дұрыс
сөздерді қате айтып жатады. Ал, сауда орындарындағы импортталатын өнімдердің аз
ғана бөлігі қазақша жапсырмалар (этикетка) мен нұсқамаларды (инструкция) қамтиды,
қалғаны орыс тілінде не басқа шет тілдерде. Сөзіміз дәлелді болу үшін бірнеше мысал
келтіріп өтейік. Өскемен қаласынан шығатын «Шығыс-сүт» ЖШС-нің сүт өнімінің
қорабында «Майлығы 2.5 %» (майлылығы болу керек), «Сақтау мерзімі қораптан қара»
(см. на упаковке - орамадан қараңыз) деп көрсетілген. «Кондитер+» ЖШС-і
«Круассанчики» деген өнімінің қаптамасында былай жазылған: ««кілегей қосылған
құлпынай» салмасымен круасаншалар (Круассанчики с начинкой «клубника со
сливками») Құрамы: ж/с бидай ұны, қант, ашытқы, маргарин, құрғақ майсыз сүт (сухое
обезжиренное молоко- майсыз құрғақ сүт болуы керек), тұз, сорбин қышқылы,
қойылтылған сүт (сгущенное молоко - қоюландырылған сүт), құлпынай джемі, ауыз суы.
Сақтау мерзімі: ... дейінгі температурасында сақтау, 5 тәулік. ... - ден жоғары емес
температурасында сақтау, 30 тәулік (При температуре от... до... 5 суток - ... дейінгі
температурада 5 тәулік сақтау керек). Пайдалану алдында мұздатылған тағамдарды
жібіту. (Замороженные изделия перед употреблением разморозить - Мұздатылған
өнімдерді пайдалану алдында жібіту керек)» «Дальпродукт» ЖШС-і сусынының
жапсырмасында: «газдалмаған сергіткіш шайы, лимон дәмі бар (Негазированный
тонизирующий чай со вкусом лимона - Лимон дәмі бар газдалмаған сергіткіш шай).
61
Ашылған кезден бастап 1 тәуліктен аз сақтаңыз (С момента вскрытия хранить не более 1
суток - Ашылған кезден бастап 1 күннен артық қолдануға болмайды)» деген нұсқаулық
бар. «VITA» АҚ-ы ұсынған майонез жапсырмасында: «Сақталу мерзімі (Сақтау мерзімі
болу керек): ... дейін 60 күн». 100г өнімнің тағамдық және қуаттылық құндылығы
(Пищевая и энергетическая ценность на 100г продукта - 100 г өнімнің тағамдық және
энергетикалық құндылығы) деп берілген. Келтірілген мысалдар атлған жағдайдың аз
ғана бөлігі. Кез келген өнімді алып, орамасын не жапсырмасын қарасаңыз, түрлі
қателерді көруге болады. Бұл мемлекеттік тіліміздің жарнама саласында қолданылу
аясының тар екенін дәлелдейді.
Орыс тіліндегі сөздерді қазақшаға тікелей, мағынасын ескермей аудару - осы күнгі
жарнамаларда көп кездеседі. Мысал келтіретін болсақ, наращивание ногтей- тырнақ
жетілдіру, тырнақты ұзарту, упаковка подарки- сыйлықтарды әрлеу, оформление
документа- құжаттарды рәсімдеу, холодильные камеры- суық камералар, т.б. шала-
пұшық аудармаларды қаламыздағы сыртқы жарнамалардан байқауға болады. Қазақстан
көшесі бойындағы мынадай жарнамаға көзіміз түсті: «ЕСІКТЕР қарағайынан жасалған
Ресей», астында орысшасы жазылған: «ДВЕРИ из сосны российской». Қазақшаға сөзбе-
сөз аударылған, еш мағына жоқ. 22 Наурыз- Ұлыстың Ұлы күні қарсаңында қала халқын
құттықтау мақсатымен (қаланың бірнеше көшелеріне) былай деп жазып қойыпты:
«Мейрамыңызбен! Өскемендер!», орысша аудармасы - «С праздником, Усть-
Каменогорцы!». Мағына жағын алмағанның өзінде бірінші сөз жекеше түрде, екіншісі
көпше түрде жазылған. Ал «Өскемендер» сөзінің орыс тілінде де аудармасы жоқ, себебі
дәл
осы
жазуда
қалалар
дегенді
білдіреді.
Дұрысы-
«Мейрамдарыңызбен,
Өскемендіктер!» болуы тиіс.
Қаладағы арзандатылған киім- кешектер сататын дүкендерді «Second hand» деп
атайтыны белгілі. Осындай дүкендердің бірінің сыртына «Second hand»- «Екінші кол»
деп жазып қойыпты. Емлелік қатесін ескермегенде, сөзбе- сөз аудармасы дұрыс- ақ, тек
еш мағына жоқ. «Second hand» тіпті орыс тіліне де «вторая рука» болып аударылмайды.
Бұл атау тұрақты тіркес іспетті. Сондықтан оны аударып, сөздік қорымызды
«байытудың» қажеттілігі аз деп есептейміз.
Осы аталған өрескел қателер жарнама ісімен айналысатындардың қазақ тіліне деген
немқұрайлылықтарын көрсетеді. Біздің пайымдауымызша, жарнама жасаушылар бірінші
қазақ тілінде мәтін жазып, одан кейін қажет болса, өзге тілдерге аударғандары дұрыс.
Алайда, жарнаманы бірнеше тілде де беруге болады, тек мәтіні мағына жағынан үйлессе
болғаны. Ешбір Заңда «сөзбе- сөз аударылсын» деген нұсқау жоқ.
Жоғарыда келтірілген мысалдарда түпнұсқа тіл мен аударма тіл арасындағы
грамматикалық айырмашылықтарға назар аударылмағаны көрініп тұр. Ал аудармадағы
маңызды нәрсе - грамматикалық мәселелер. Негізінен орыс тілі мен қазақ тілінің
арасында грамматикалық айырмашылықтардың үлкен үш типі бар:
Орыс тілінде кездесетін элементтерге қазақ тілінде формалық- грамматикалық
сәйкестіктердің болмауы. Мысалы, орыс тіліндегі вид категориясы, род категориясы, сын
есімнің қысқа формасы, т.б.
Керісінше, қазақ тілінде бар элементтер орыс тілінде болмайды. Бұған қазақ
тіліндегі етістіктің нақ осы шағы, бұрынғы өткен шағы, өзгелік етіс, тәуелдік жалғауы,
т.б. жатқызуға болады.
Қазақ тілі мен орыс тілінде формалық - грамматикалық жағынан бір- біріне сай
келетін элементтер болғанымен аудару ісінде олар қызметтері жағынан әр түрлі болып
келуі мүмкін [Мемлекеттік тіл: терминология, іс қағаздары мен бұқаралық ақпарат
құралдарының тілі.- Астана1999, 297-298].
62
Аудару үстінде синтаксистік құбылыстарды жете ескеруіміз керек. Біріншіден,
орыс тілінде сөйлемдегі сөздердің орын тәртібі шартты түрде болса да еркін екені
белгілі, ал қазақ тілінде сөйлемнің әр мүшесін белгілі бір қалыпты орны бар. Сондықтан
орыс тілінен қазақ тіліне аударуда әрқашанда орын тәртібін өзгертуге тура келіп
отырады. Екіншіден, орыс тілінен қазақ тіліне аударуға байланысты тағы бір
синтаксистік мәселе - орыс тіліндегі құрмалас сабақтас сөйлемдер қазақ тіліне жай
сөйлем болып аударылады. Міне, аудару барысында осы аталған ережелер ескерілсе,
жарнамаларда ешқандай қателер болмайтынына сенімдіміз.
Достарыңызбен бөлісу: |