Министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы



Pdf көрінісі
бет3/23
Дата06.03.2017
өлшемі1,51 Mb.
#7900
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

 
Литература
 
1.  Н.В. 
Комиссаров 
История 
переводческой 
деятельности 
в 
России//Современное 
переводоведение.- 
http://langinfo.ru
 
2.  А.Е.Бижкенова  Иноязычная  подготовка  в  системе  профессионального  образования 
государственных служащих.-Астана, 2010. 
3.  Тарасова Е.В. Роль переводчика в деловых переговорах. - Наб.Челны, 2003. 
4.  Лузан С. Президенты на международных переговорах. Кто их переводит? – М., 2010. 
5.  Дмитриева  А.  Профессия  «Переводчик».-  http://www.libsoub.ru/stati/interesnoe-chtenie/271-
professiya-perevodchik.html. 
 
 
Martin Wooding 
THE FUTURE OF INTERPRETATION IN KAZAKHSTAN 
 
It has been a privilege for me to spend three weeks teaching conference interpreting 
at  the  Kazakh  University  of  Humanities  and  Law  in  Astana.  Thanks  to  the  dynamism  and 
initiative  of  the  University,  but  also  to  the  directives  of  the  government,  it  is  possible  to 

 
18 
envisage considerable potential for the interpreting sector in Kazakhstan. The purpose of this 
brief paper will be to estimate this potential and assess what needs to be done to develop it.  
Demand  for  interpreting  arises  from  the  international  contacts  of  a  country. 
Kazakhstan is a large and dynamic country at the centre of the Eurasian region, with a very 
broad  and  developing  network  of  international  political  and  commercial  relations.  It  is  a 
member  or  observer  in  around  60  international  organisations,  beginning  with  the  UN,  and 
specialised agencies of the UN family like the UNDP, UNEP and UNESCO, as well as UN 
regional  groupings  in  both  Europe  and  Asia,  like  UNECE  and  ESCAP.  It  works  with  the 
IMF,  the  World  Bank,  the  IAEA  and  the  OSCE.  It  is  also  an  active  participant  in  regional 
organizations  like  the  CIS,  EurAsEc,  the  Shanghai  Cooperation  Organisation,  the 
Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia and the North Atlantic 
Cooperation  Council,  as  well  as  cultural  groupings  like  the  Organisation  of  Islamic 
Cooperation. 
It is necessary to stress the ambition of Kazakhstan to go beyond mere membership 
of  organisations and to play an active role  on the  world stage  in  keeping  with the  country's 
size  and  strategic  position.  It  has  already  held,  in  2010,  the  annual  chairmanship  of  the 
OSCE, and has recently won the right to host the 2017 World EXPO. 
In  addition,  Kazakhstan  enjoys  bilateral  diplomatic  and  commercial  relations  with 
countries in East and South Asia, the Middle East, Europe and North America. Members of 
the  Mazhilis  regularly  meet  with  parliamentary  colleagues  from  around  the  world. 
Kazakhstan's  geographic  situation  makes  it  crucial  to  international  transport  projects  like 
TRACECA. The country's economic potential has attracted a great many foreign companies 
(the American Chamber of Commerce alone represents nearly 200 in 30 different sectors of 
industry). This is not to mention extensive cooperation between universities and academics. 
It  is  notoriously  difficult,  in  any  country,  to  measure  statistically  the  number  of 
international  meetings,  but  this  picture  of  external  relations  indicates  that  contacts  with 
speakers of different languages, especially in the capital Astana, will be frequent. Most of the 
meetings  are  likely  to  be  bilateral  rather  than  multilateral.  Encounters  with  citizens  of  the 
CIS  can  be  conducted  in  Russian,  which  Kazakhs  speak  fluently.  However,  those  with 
citizens of other countries are likely at present to be handled by officials or employees with 
imperfect  mastery of the required language,  or by untrained  interpreters. There are but few 
professional interpreters. 
Unfortunately  the  arguments  for  employing  a  trained  interpreter  are  often  not 
obvious to  decision-takers. Those  who  would  not  hesitate to  insist upon a trained  doctor  in 
matters of  health, or a trained  lawyer in  matters of  law, are happy to  entrust their affairs to 
chance when it comes to international communication. Let us consider the reasons why it is 
preferable to employ professional interpreters. 
The first and most obvious is precision. An professional interpreter strives to convey 
meaning as exactly as possible,  which  helps both parties to understand  each  other better.  A 
second  reason  is  negotiating  advantage.  When  using  his  own  language,  through  an 
interpreter, a speaker can employ the full range of arguments which he would not express so 
well  in  a  foreign  language.  Thirdly,  there  is  the  consideration  of  comfort.  You  feel  more 
relaxed when speaking and listening to your own language. Finally, but certainly not least of 
all, there  is the  question of prestige.  A speaker who  employs  his own  language, through an 
interpreter,  commands  respect  for  his  cultural  identity  and  his  country.  This  aspect  is  very 
important in the political context. For all these reasons, it is just as vital for a country to train 
interpreters as doctors or lawyers. 
Let us now consider the types of action which must be taken by planners in order to 
meet the need for professional interpretation. First, training should be organized at university 

 
19 
level. The solution adopted  in the EU,  which  is the  world  leader in  interpreter training, has 
been  to  offer  a  Masters  rather  than  an  undergraduate  course.  The  main  argument  is  that 
interpreting is a specialization, and should not be combined with other subjects. In addition, 
postgraduate  students  have  had  more  time  to  perfect  their  language  knowledge,  and  have 
more maturity to deal with stress, for interpreting is a stressful activity. 
Universities  will  often  need  to  adapt  their  rules  to  design  a  suitable  course. 
Interpreting is an activity that is performed orally, so the exams by which the students obtain 
their qualification must consist of them interpreting oral speeches. Written exams cannot test 
interpreting  skill.  Interpreting  is  also  a  practical  activity,  which  improves  only  through 
regular  exercise.  Theory  may  be  interesting,  but  you  don't  need  theory  to  be  a  good 
interpreter, so the curriculum should  not focus  on book  learning. Correspondingly, the best 
teachers are not academics, but people who exercise the profession.  
Interpreting classes should also be relatively small, ideally no more than six to eight. 
This  is  again  because  the  tuition  will  consist  in  practice  sessions,  and  only  one  student 
practices at a time, while the  others form a critical audience. In a large group, students will 
be  inactive  for  long  periods  and  some  will  risk  becoming  distracted.  Correspondingly, 
selection  criteria,  in  the  form  of  an  aptitude  test,  should  be  applied  to  candidates  before 
accepting  them  on  a  course.  The  course  should  not  be  open  to  any  student  who  wishes  to 
apply,  irrespective  of  motivation  or  aptitude.  Moreover,  interpreting  students  must  be 
granted access to real job  experience. For example, if  a foreign  guest visits the university a 
promising student should be allowed to interpret for him. This helps to motivate the student 
and allows him to understand the challenge of a real-life assignment. 
Many  or  all  of  these  conditions  may  require  universities  to  depart  from  established 
academic custom or adapt their statutes. In some cases, there may be obstacles at the level of 
the  Ministry  of  Education.  Nonetheless,  if  a  country  is  to  train  professional  interpreters,  it 
must cater for the specific profile of the trainee interpreter. 
It  is  helpful  for  training  courses  to  maintain  contact  with  other  courses,  within  the 
country  but  especially  beyond  its  borders.  Interpreting  is  by  definition  an  international 
business.  Both  teachers  and  students  should  ideally  be  able  to  spend  time  in  other  centres. 
Teacher  and  student  mobility  is  practiced  a  lot  in  Europe.  Another  valuable  means  of 
contact,  which  avoids  the  expense  and  time  of  travel,  is  videoconferencing.  In  Europe  we 
have developed a system whereby the video image can be combined with multiple streamed 
audio  channels,  to  allow  for  simultaneous  interpreting  in  several  languages.  We  use  this 
system  for  what  we  call  virtual  classes,  whereby  students  in  different  geographic  locations 
practice with each other. 
Potential  employers  should  also  be  invited  to  involve  themselves  in  interpreter 
training.  This  enables  them  to  influence  training  standards  and  convey  to  students  the 
demands of real life. They can also help by providing authentic speeches as practice material 
for the students. The mutual relations between an employer and a university may usefully be 
set out in writing, in the form of a memorandum of understanding. The European Parliament, 
for example, as a major employer, has several such agreements with universities. 
University  authorities  need  to  appreciate  that  interpreter  training  involves  certain 
expenditure. It  has already been  mentioned that the ideal teacher-student ratio  will be  high, 
and that outside professionals will need to be hired. A capital outlay is required for the basic 
equipment,  which  consists  in  a  high-quality  sound  system  and  booths.  A  video  camera  is 
very useful to record the students from time to time and let them criticize their performance 
on  screen.  We  mentioned  too  that  video  conferencing  and  audio  streaming  allow  virtual 
classes with other universities. 

 
20 
Another  major  question  is  how  professional  quality  is  protected  on  the  interpreting 
market.  Employers  need  to  be  presented  with  some  form  of  certification  which  will 
guarantee  to  them  that  they  are  hiring  competent  professionals.  Where  universities  comply 
with  the  necessary  requirements  for  training,  the  degree  itself  will  function  as  a  brand. 
Beyond that it will be up to interpreters themselves to form a professional association which 
ensures quality standards.  
A  further  challenge  is  to  ensure  that  a  country  has  the  conference  rooms  and  the 
equipment  which  will  allow  it  to  make  proper  use  of  interpretation.  The  best  interpreter 
cannot  perform  properly  if  the  technical  conditions  are  not  met.  Public  employers  can  take 
the lead by purchasing or hiring equipment which meets international standards. One of the 
facilities  which  Astana  may  need  as  it  prepares  for  the  2017  EXPO  is  an  international 
conference centre. 
In conclusion, I propose to speculate on some future trends, assuming that conditions 
can be  met for a regular supply  of trained  interpreters. In so doing, I base  myself upon the 
experience of other countries which have gone through the same process. 
First,  demand  will  increase  with  supply.  Once  employers  perceive  the  benefits  of 
good  interpretation,  they  will  ask  for  it  again.  The  growth  potential,  as  globalization 
continues,  is  huge.  Second,  there  will  be  increasing  specialization.  In  the  beginning, 
interpreters may need to combine interpreting with other tasks, especially translation, but as 
the  market  develops  they  will  have  more  opportunities  to  focus  on  interpreting  and  in  turn 
improve  their  performance  with  experience.  Third,  in  the  early  stages  interpreters  will  be 
employed on the staff of large organisations, be it ministries or companies, which generate a 
sufficient volume of work. The Mazhilis, for example, already has its own staff interpreters. 
However, as more conference  opportunities arise, staffers will  obtain permission from their 
organisation  to  accept  occasional  freelance  work.  Eventually,  true  freelances  may  emerge 
who are no longer dependent on any one organisation. 
Finally I  would be  willing to speculate that the state language Kazakh  will  increase 
in  importance.  I  would  expect  this  to  be  a  gradual  process,  but  as  professional  interpreters 
emerge it will be possible for meeting participants to speak Kazakh rather than Russian, and 
still be understood internationally. 
I  would  like  to  wish  success  to  all  those  involved  in  developing  conference 
interpretation in Kazakhstan: the university teachers, the national authorities, and especially 
the students who will one day perform this important role. 
 
 
Бейсенова Ж.С.  
 
ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 
 
 Решающим  аспектом  развития  общества  в  современном  мире  является 
межъязыковое  и  межкультурное  взаимодействие,  средством  осуществления  которого 
является перевод. 
 В  средневековой  Европе  латинский  язык  был  средством  общения  всего 
континента,  и  до  появления  национальных  разговорных  языков  особой  нужды  в 
переводчиках не было. Литературный перевод в России возник только в XVIII в.(1811 
г.) – Голицын В. М. Reflexion sur les traducteurs russes. Книга была напечатана в Санкт-
Петербурге  на  французском  языке.  Проблема  перевода  как  проблема  теоретическая 
сформулирована  только  в  ХХ  веке.  Французские  драгоманы  (от  таджикского 
тарджуман  -  переводчик)  не  только  переводили,  но  и  объясняли  смысл  слов  и 

 
21 
выражений,  т.е.  обеспечивали  перевод  с  языка  одной  культуры  на  язык  другой 
культуры.  Самым  ранним  письменным  переводом  считается  перевод  Библии  с 
древнееврейского  и  арамейского  языков  на  греческий.  Во  времена  персидского 
царствования  арамейский  язык  был  языком  межкультурного  общения:  сохранились 
переводы  пятикнижия.  К  середине  13  века  языком  межкультурного  общения  стал 
греческий.  Как  считают  исследователи,  первым  литературным  переводом  является 
перевод «Одиссеи» Гомера на латинский, выполненный Ливием Андроником.  
 В России первые переводы связаны с крещением на Руси. К концу 11 века уже 
были  первые  переводы  Псалтыри  и  Библии.  Первым  основателем  теории  перевода  в 
России  признан  Максим  Грек.  Его  перу  принадлежит  первый  толковый  перевод 
Псалтыри  и  он  впервые  вводит  метаязык  теории  перевода,  выделяя  способы 
толкования священного писания: иносказательный, буквальный, духовный. В 18 веке 
возник  литературный  перевод.  Проблема  перевода  как  проблема  теоретическая 
сформулирована только в ХХ веке. 
 Интересна некоторая хронология исторического аспекта перевода. 
 В  1919  году  на  Парижской  конференции  впервые  вошел  в  практику 
последовательный  перевод;  в  1928  на  6-ом  конгрессе  Коминтерна  в  Москве  впервые 
был  использован  синхронный  перевод;  в  1935  году  речь  академика  И.П.  Павлова 
услышали  на  английском,  французском  и  немецком  языках;  в  1945  году  на 
Нюрнбергском процессе впервые были использованы наушники и микрофоны; в 1949 
году прошел первый семинар по подготовке переводчиков-синхронистов. 
 Малоизученной  остается  история  развития  переводческой  мысли  Востока,  в 
частности,  Средней  Азии.  Переводчики  на  Востоке  –  драгоманы  –  были 
специалистами 
международных 
отношений. 
Как 
полагают 
исследователи, 
ближневосточная  культура  перевода  была  представлена  в  основном  переводами 
текстов  на  арабский  язык.  В  Бухаре  и  Багдаде  работали  центры  перевода, 
называвшиеся  «домами  мудрости»,  и  в  которых  переводились  все  имеющиеся 
античные  тексты  на  языки  фарси  и  арабский.  Об  активности  работы  переводчиков 
того времени пишет О.Сулейменов: «Царя скифов всегда сопровождали переводчики» 
[1:  с.384-386].  Языком  межкультурной  коммуникации  на  Великом  Шелковом  пути 
стал  согдийский  язык.  Тюрко-согдийское  взаимодействие  обеспечило  деятельность 
переводчиков во всех сферах жизни. До объединения в единое российское государство 
культурные  трактаты  и  важные  государственные  документы  в  Центральной  Азии 
составлялись  на  тюркском  (Махмуд  Кашгари,  Юсуф  Хаджиб  и  др.),  арабском  (Ибн 
Сина, ал-Беруни и др.) и персидском языках (Рудаки, Низами, Фирдоуси и др.).  
 История перевода в Казахстане берет начало отчета со времени присоединения 
Казахстана к России, на заре обоюдного культурного взаимодействия, где связующим 
звеном является толмач - переводчик. Активный процесс переводческой деятельности 
начинается  еще  с  19  века  с  переводов  Абая  и  Шакарима.  А  перевод  «Евгения 
Онегина»  для  казахской  степи  являет  собой  начало  формирования  школы  перевода  в 
Казахстане.  
 К.  Шакарим  переводит  «Дубровского»  А.С.  Пушкина.  Пересказывая  под 
домбру 
403 
куплета 
перевода 
повести, 
поэт 
делает 
попытку 
перевода 
разноструктурных  языков.  И.  Жансугуров,  А.  Найманбайулы,  К.  Шангытбаев 
представили  свои  варианты  перевода  «Евгения  Онегина».  Кроме  того,  Ильяс 
Джансугуров  занимался  переводом  не  только  русских  писателей,  но  и  иностранных 
(стихи  Д.  Бедного,  Уткина,  Назима  Хикмета,  Гейне,  Гете).  Куандык  Шангытбаев 
переводил восточных поэтов О. Хайяма, Р. Хафиза, западных – Р.Бернса, Г. Гейне. Его 

 
22 
переводческому  перу  принадлежат  казахские  переводы  романа  Н.Г.  Чернышевского 
«Что делать», поэмы М. Горького «Девушка и смерть».  
 Становление  традиций  перевода  казахской  литературы  на  русский  язык 
начинается с перевода эпопеи «Путь Абая» М. Ауэзова. В 1947 году появляется статья 
М.  Ритман-Фетисова  и  Б.  Кенжебаева  «Переводческая  деятельность  в  Советском 
Казахстане», где была сделан анализ динамики переводческой работы, определение ее 
значимости.  В  50-60  годы  разрабатываются  принципы  казахского  переводоведения 
(М.Ауэзов,  М.  Каратаев,  А.  Сатыбалдиев,У.  Айтбаев,  К.  Нурмазанов  и  др.).  С. 
Талжановым  была  предложена  класификация  видов  перевода:  буквальный, 
свободный, реалистический. Впервые рассмотрена теория художественного перевода. 
Таким  образом,  принимая  самое  непосредственное  участие  в  становлении  научно- 
практической  теории  перевода  на  первом  этапе  ее  истории  развития  («Мастерство 
перевода», «Тетради переводчика», журнал «Дружба народов»), казахстанские ученые 
первого  поколения  переводчиков  в  республике,  делая  теоретические  обобщения  о 
художественном переводе, формировали школу художественного перевода. 
 История  перевода  в  Казахстане  второй  этап  развития  связывает  с  переводом 
романа  А.  Нурпеисова  «Кровь  и  пот»  (переводчики  Г.  Бельгер,  М.  Симашко,  Ю. 
Казаков).  В  70-80  годы  в  печати  активизируются  материалы  о  русских  переводах 
казахских авторов: А. Жовтис - «Маршак переводит с казахского», З. Кабдолов - «Сөз 
өнері»,  С.  Талжанов  -  «О  переводах  и  переводчиках»,  Т.  Жұртбаев  -  «Көркем 
аударма»,  «Проблемы  художественного  перевода  в  Казахстане»,  Н.  Сагындыкова  - 
«Казахская  поэзия  в  русском  переводе»,  Б.  Канапьянов  -  «Кыз-Жибек»  и  многие 
другие работы, выполненные в этом направлении.  
 Третий этап переводческой деятельности начинается с начала 90-х годов. В этот 
период  широко  развивается  билингвальное  направление  переводчиков-казахов:  (А. 
Кодар  –  «Атилла»  Е.  Замятина,  М.Хайдеггер,  Х.  Ортеги  и  Гассет,  К.  Жанабаев  – 
перевод поэзии жырау и др.). Характерно для этого этапа теоретическое накопление и 
критический анализ современного состояния теории перевода в целом (Г. Бельгер, М. 
Жанузакова, Е. Сатыбалдиев, Б. Каиырбеков, И. Полуяхтов и др.). Для этого времени 
характерна активная работа по созданию справочной литературы.  
 Хотя  сегодня  можно  говорить  о  казахстанской  переводческой  школе, 
предметом  научных  дискуссий  остается  вопрос  о  том,  насколько  она  полно  отвечает 
современным потребностям общества.  
 Современное переводоведение является молодым, но развивающимся научным 
направлением  в  Республике  Казахстан.  Первые  исследования  по  переводоведению  в 
контексте  межкультурной  коммуникации  были  предприняты  в  Казахстане  в  80-90 
годах  ХХ  века  в  связи  с  приобретением  республикой  статуса  независимого 
государства,  что  привело  к  необходимости  сотрудничества  с  другими  странами  в 
разнообразных  сферах  деятельности  и,  следовательно,  к  необходимости  наличия 
знаний об их культуре и использования этих знаний в процессе общения. Достижения 
нашей  республики  в  процессе  деятельности  многочисленных  международных 
организаций,  в  организации  международных  форумов  и  конгрессов,  а  также  импорте 
зарубежных  товаров,  услуг,  технологий,  стандартов  и  идей  во  многом  зависели  от 
использования  в  работе  перевода  межкультурных  и  иноязычных  навыков,  что, 
безусловно,  выдвигало  необходимость  исследования  и  разработки  концептуальных 
основ  и  практических  методик  развития  техники  перевода.  Так,  в  рамках 
Международного  Круглого  стола  «Переводоведение  в  Казахстане:  состояние  и 
перспективы»  приоритетными  направлениями  научной  дискуссии  явились  анализ 
внешних  (общение  между  представителями  различных  государств)  и  внутренних 

 
23 
(общение  между  представителями  различных  этнических  групп  внутри  поликуль-
турного государства) особенностей в сфере перевода и межкультурной коммуникации 
в Казахстане и за рубежом; анализ влияния факторов экономического, политического, 
идеологического  характера,  (исторические  традиции  и  культурное  наследие, 
терпимость  к  религиозным  верованиям,  система  ценностей  и  культурная 
идентификация  народов  Казахстана),  изучение  межкультурных  аспектов  функциони-
рования как государственного языка, так и языков Казахстана и иностранных языков.  
 В настоящее время подготовка специалистов-переводчиков и изучение проблем 
переводоведения  в  Казахстане  на  базе  высших  учебных  заведений  республики 
(КазУМОиМя  им.  Абылай-Хана,  КазГЮУ,  КазНУ  им.  аль-Фараби  и  др.)  проводится 
как  в  рамках  уже  давно  существующих  дисциплин  (когнитивной  лингвистики, 
социолиолингвистики, психолингвистики, антропологии, делового общения и пр.), так 
и собственно специалистами по переводоведению и межкультурной коммуникации. В 
заметках  ученых,  занимающихся  проблемами  перевода,  справедливо  отмечается 
«необходимость  новой  концепции  специальности  «Перевод»  для  высшей  школы,  где 
перевод  предстает  в  качестве  интердисциплинарной  образовательной  программы 
подготовки специалистов» [2: С. 238]. 
 Таким  образом,  в  социуме  Казахстана  неизбежно  активизировался  интерес  к 
истории  этнической  культуры  в  аспекте  вопросов  перевода,  а  переводческая 
деятельность  Казахстана  имеет  свою  историю  и  продолжает  развивать  потенциал  в 
начале нового тысячелетия. 
  
Литература: 
 
1. 
Сулейменов О. Тюрки в доистории. – 2002. С.384-386. 
2. 
Шаповалов В.И. Контексты перевода: Статьи разных лет. – 2004. С. 238. 
3. 
Айтбаев  У.  Становление  и  развитие  переводческого  дела  в  Казахстане.  -  Алма-Ата., 
1980. 
4. 
Атаходжаев  А.А.  Роль  тюрко-согдийского  билингвизма  в  истории  цивилизации 
Центральной АзииМ.: Вопросы филологии. – 2003. 
5. 
Торланбаева К. Тюрко-согдийские взаимосвязи как опыт межкультурной коммуникации в 
период раннего средневековья // Тамыр. – 204. - №3. 
6. 
Бельгер  Г.К.  Сто  вариантов  поиска  (о  проблемах  художественного  перевода).  // 
казахстанская правда. – 1989. 
7. 
Сатыбалдиев Ф. Рухани казына.Көркем аударма мәселелері. – Алматы: Жазушы, 1987. 
 
 
Джолчибекова К.Ж.  
 
THE PECULIARITIES OF TEACHING STYLISTICS FOR STUDENTS  
OF TRANSLATION STUDIES DEPARTMENT 
 
The  title  of  the  subject  which  is  included  in  the  curriculum  of  Translation  Studies 
specialty  “Functional  stylistics  of  foreign,  Kazakh  and  Russian  languages”  presupposes 
teaching  for  these  students  not  General  Stylistics  of  the  English  language  (as  we  do  at  the 
departments  of  the  English  language,  Foreign  Philology  and  the  like)  but  contains  some 
peculiarities which differ future interpreters from other specialists of foreign languages. 
I’d  like  to  tell  some  facts  from  my  own  experience  of  teaching  the  given  subject  at 
KazHLU. At the beginning it seemed that it’s an ordinary course of Stylistics, but the need to 
study literary stratum, stylistic devices and functional styles not only of the English, but also 

 
24 
of the Kazakh and the Russian languages dictated other tendencies. Future interpreters must 
also  know  Kazakh,  because  it’s  the  state  language  of  the  Republic  of  Kazakhstan  and 
Russian  as  it  a  commonly  recognized  language  of  international  communication  within  our 
country. In the light of the recent changes in the policy of our country some people may say 
that  there  is  no  need  to  study  stylistic  peculiarities  of  Russian  but  the  need  to  study  this 
language is dictated by the history not only of our country but also of all former countries of 
the  Soviet  Union.  During  nearly  70  years  the  Russian  language  had  been  as  their  second 
language. So to be able to communicate with people who live on such huge territory one has 
to know this language properly. 
So  while  studying  this  course  we  (my  students  and  I)  used  to  compare  each  stylistic 
phenomenon in all the given languages.  
The  next point  on  which I’d  like to stop  is the specific bias of interpreting  department 
students.  The  professors  of  this  department  try  to  connect  each  lesson  with  the  oral 
interpretation or written translation. Following this tendency I also tried to keep on this pace. 
First of all, students are given tasks for their individual work  lessons and prepare a kind  of 
presentation  on  the  given  topic.  The  topics  include  various  stylistic  devices  of  different 
levels –  lexical, phonetic and syntactical. While  doing their presentations they found in the 
complicated resources of the  internet  very interesting, informative and up to  date  materials, 
which  I  myself  probably  wouldn’t  be  able  to  find.  They  used  games,  audio  presentations 
recorded by native speakers. Moreover I asked them to compose some practical exercises on 
the theme, but not in ordinary a little bit boring way. It was a kind of challenge to them and 
they coped with it. They composed different exercises as: 
-  just sentences to identify the stylistic device and comment on the stylistic function of 
it. The unusual way was that the students accompany these sentences by a number of funny 
and illustrative pictures; 
-  other  students  of  the  group  (not  a  presenter)  while  identifying  and  commenting  on 
stylistic devices also fulfill their interpretation to their native language. In some cases, if the 
students  are  good  in  both  languages  –  Kazakh  and  Russian,  we  do  translation  to  and  back 
from the both languages; 
-  it’s  also  possible  to  load  ready  presentations  from  the  internet  resources  voiced  by 
the  native  speakers.  There  are  different  kinds  of  them  referred  to  different  levels 
(intermediate,  advanced).  While  introducing  such  presentation  the  teacher  should  take  into 
consideration  the  level  of  students.  We  don’t  give  pre-listening  exercises  as  all  the 
presentations are easy to comprehend and contain only linguistic terms on the topic. That is 
one  of  the  curriculum’s  requirements  –  to  be  able  to  comprehend  and  interpret  linguistic 
minimum on the subject. So it may be said that doing such exercises we achieve one of the 
goals  of  this  discipline.  After  trying  some  of  the  listening  presentation  we  found  the  most 
convenient  way:  first,  listen  and  comprehend  without  any  pauses,  discussions  and 
explanations; then the teacher asks some questions to check the general comprehension, after 
that we listen to the presentation again but this time making breaks to write down definitions 
of stylistic devices, copy the  examples, interpret them, discuss and the like. It’s relevant to 
mention  that  this  is  entirely  another  kind  of  activity  –  interpreting  after  listening  than 
translating  written  examples.  This  kind  of  activity  will  also  contribute  into  their  future 
professions  of  interpreting.  The  thing  is  that  in  the  cause  of  oral,  consecutive  and 
simultaneous  interpretation  they  usually  listen  recordings  only  of  informative  character,  so 
the  students  would  hardly  have  the  opportunity  to  listen  and  interpret  stylistic  devices,  but 
for  the  future  carrier  it  is  necessary  to  be  able  to  fulfill  interpreting  of  all  kinds  of  stylistic 
devices.  Finally,  this  is  the  last  step  with  the  listening  presentation,  the  teacher  plays  only 
video  track  and  the  students  try  to  reproduce  the  voice,  it’s  also  very  interesting  activity, 

 
25 
students like it very much; in order to fix the presentation some kinds of practical exercises 
may  be  used.  The  main  principles  of  their  usage  also  came  with  the  experience.  At  first 
lessons  there  were  simple  sentences  containing  various  stylistic  devices  with  the  task  to 
identify,  comment  on  their  stylistic  function  and  the  author’s  intention.  Then  the  students 
added matching exercises with the tasks to match the names of devices with their definitions, 
with the sentences where there are used and finally with variants of translation in the context. 
Next appeared the “filling in” exercises to make a process of consolidation more interesting. 
Finally  the  students  found  various  game  activities  in  the  internet  resources  such  as 
crosswords, computer puzzles and the like. 
The main prerequisites of the course of Functional Stylistics of the foreign, Kazakh and 
Russian languages are Introduction into Linguistics, Basic English and some special courses 
such as Practice of Morphology and the like.  
The  course  of  Stylistics  is  based  on  the  knowledge  of  the  theory  and  practice  of 
Phonetics, Grammar, Lexicology and Phraseology and it is considered to be the final course 
of the Theory and Practice of the English language.  
In the academic program the Stylistics  is defined as a science about subsystems  of the 
literary language, about measures of linguistic expression in accordance with the purport of 
communication  as  well  as  about  the  rules  of  the  language  usage  in  the  definite 
communicative  situations.  The  contents  of  the  course  contains  themes  on  the  subject  and 
object  of  Stylistics,  on  the  phonetic,  lexical  and  syntactical  stylistic  devices  and  expressive 
means  as  well  as  on  the  different  functional  styles  of  the  foreign,  Russian  and  Kazakh 
languages. The syllabus is composed with due regard to the modern changes in the philology 
of three languages and text linguistics. 
The study  of stylistics has  not  only theoretical but also practical  goals and  is based  on 
the active approach to the education. The main goal of the given subject is the formation of 
professional  competence  in  the  field  of  Stylistics:  the  theory  of  stylistic  means  of  the 
language, the principles and methods of stylistic analysis as well as formation of skills to use 
properly various expressive means to achieve the aims of communication.  
So we try to achieve the goal of the given subject and fulfill its objectives. I hope some 
recommendations  given  in  this  article  would  be  useful  to  the  teachers  of  interpreting 
departments in organizing their individual classes. 
 
Literature: 
 
1.  Academic program on Functional Stylistics. Almaty, 2005 
2. 
http://www.faito.ru/pages/eicatalog/3/202/
 
3. 
http://skachat-prezentaciju-besplatno.ru
  
 
 
Примбетова М.Б., Мұқышева А.Н. 
 
ІСҚАҒАЗДАРЫНДАҒЫ АУДАРМА ЖӘНЕ ТЕРМИНОЛОГИЯ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
Кезінде  ана  тілімізді  алға  тартқан,  ұлы  рухани  ұстаз  тұлғаларымыз  – 
А.Байтұрсынұлы.,  С.Сейфуллин.,  М.Дулатұлы.,  Ж.Аймауытов.,  М.Әуезов  және  тағы 
басқалардан  кейін  тіл  мәселесі  біраз  кезең  шегіншектеп  қалып,  тек  тәуелсіздік 
алғаннан  кейін  ғана  тіл  мәселесіне  бел  шеше  кірістік.  1989  жылғы  22  қыркүйек  – 
Тәуелсіз  Қазақстанның  тарихында  есте  қалатын  елеулі  күндердің  бірі  болды.  Бұл  – 
тұңғыш  рет  «Тіл  заңы»  қабылданған,  халықтың  тіл  тағдыры  үшін  ұзаққа  созылған 

 
26 
күресінің нәтижесінде қазақ тілі жеке-дара мемлекеттік мәртебе алған жұлдызды шақ 
еді.  
Қазақ  тілінің  тағдыры  үшін  күрес  бірде-бір  толас  тапқан  жоқ.  Тіл  –  халықтың 
жаны.  Тілі  құрыса,  халық  та  жер  бетінен  жоғалады.  Адамзат  тарихында  көптеген 
өркениетті  елдердің  өшіп  кетуі  алдымен  тілге  деген  сұраныстың  төмендеуінен 
басталғанын  ғылым  ақпараттар  дәлелдеп  отыр.  Бүгінгі  қазақ  қоғамындағы 
мәңгүрттіктің басы да өз тілін тәрк етуден туды. Ана сүтімен сіңбеген, бесік жырынан 
нәр  алмаған  ұлттық  қасиет,  тана  сүтімен  кірмейді.  Тілі  мен  дінінен  айырылғандай 
ондай жан рухани кемтарлығын, адамдық болмысын түсінбей, көлденең көк аттының 
қолжаулығына  айналары  белгілі.  Әрине,  тіліміздің  тағдыры  үшін  күресте  халқымыз 
қам-қарекетсіз болған емес. 
1997  жылдың  11  шілдесінде  ҚР-ның  «Тіл  туралы»  жаңа  Заңы  қабылданды.  Бұл 
заң  –  еліміздегі  тілдердің  қолданылуының  заңдылық  негіздерін,  мемлекеттің  оларды 
оқып үйрену мен дамыту үшін жағдай жасау жөніндегі міндеттерін белгілеп, елімізде 
қолданылатын  барлық  тілге  бірдей  құрметпен  қарауды  қамтамасыз  ететін  заң  екенін 
көрсетті. 
Заңда:  «Қазақ  тілі  –  мемлекеттік  тіл»,-  деп  нақты  атап  көрсетілген.  Бұлардың 
барлығы  еліміздегі  тіл  саясатын  жүргізудің  стратегиялық  бағыттарын  айқындайтын 
құжаттар.  Одан  бері  де  заңды  жүзеге  асыру  мақсатындағы  қаулылар,  мемлекеттік 
деңгейде  қабылданған  бағдарламалардың  да  ұлттық  тілдің  дамуына  зор  ықпалы 
болды.  
Қазақ  тілінің  мемлекеттік  мәртебесін  толық  іске  асыру  үшін  көптеген  шаралар 
жүргізілуде.  Соның  бірі  –  қазақ  тілі  орта,  арнайы  және  жоғары  оқу  орындарында 
міндетті пәнге айналып, жүйелі түрде оқытылып отырғандығы.  
Қазақстан  Республикасының  Президенті  Н.Назарбаев  өзінің  1998  жылғы 
Қазақстан  Республикасындағы  «Тілдер  туралы»  жарлығымен  және  2001  жылғы  7 
ақпандағы жаңа жарлығымен «Тілдерді дамыту мен қолданудың 2001-2010 жылдарға 
арналған мемлекеттік бағдарламасы» белгілеп берген – Қазақстан Үкіметі мемлекеттік 
бағдарламаны  іске  асыру  үшін  іс-шаралар  жоспарын  жасады.  Онда  мынадай  негізгі 
қағидалар көрсетілген:  
1.  Қазақ тілін мемлекеттік басқару ісінде қолдану аясын кеңейту; 
2.  Мемлекеттік қызметкерлердің қазақ тілін меңгерудегі міндеттерін орындауға 
қажетті алғы шарттар жасау; 
3.  Тілді  оқыту  мен  үйренудің  озық  әдістемелерін  және  жаңа  технологияларды 
енгізу; 
4.  Ісқағаздарды кезең-кезеңмен мемлекеттік тілге көшіруді нақты қолға алу; 
Осы  орайда,  «Тілдерді  дамыту  мен  қолданудың  2001-2010  жылдарға  арналған 
мемлекеттік  бағдарламасын»  негізге  ала  отырып,  қазіргі  таңдағы  өзекті  мәселенің 
біріне айналған аударма мәселесіне тоқтала кетсек. 
Аударма  іс-әрекетінің  өмір  сүруі  ұлт  тарихының  көне  қойнауымен  астарлас. 
Осыған  орай,  заңдылықтарын  білу  -  өмір  талабы.  Ендеше  тақырыпқа  барар  жолда 
ісқағаздарының тарихынан бірер сөз айталық. 
Қазақ  тілінде  іс  жүргізу  әрекеті  бір  бүтін  қолға  алынып  отырған  жоқ.  Алдымен 
сонау, аумалы-төкпелі 1921 жылы қазақ тілінде іс жүргізу міндеттеліп, небір пәрменді 
шаралар  белгіленіп,  нәтижесінде  аяқсыз  қалған-ды.  Бертінде,  1957  жылы  республика 
Министрлер  Кеңесі  қазақ  тілінде  іс  жүргізу  жөнінде  тағы  да  шешім  қабылдағанын 
құжаттар  тарихынан  хабардармыз.  Бұл  іс  те  әуелі  қызу  қолға  алынып,  кейіннен 
жетпісінші жылдары мүлде саябырсып кеткен.  
Баршаға мәлім, біз әлі де ісқағаздарын орыс тілінен аудару үстіндеміз.  

 
27 
Осы орайда барлық мекемелерде бірінші орыс тіліндегі нұсқалары дайындалып, 
содан  соң  мемлекеттік  тілге  аударылады.  Ал  біздің  көкейдегі  көрікті  ой  –  еліміздің 
барша  басқару  органдары  мен  атқарушы  билік  және  барша  шағын немесе  тағы  басқа 
мекемелерде ішкі (кіріс) құжаттар қазақ тілінде салтанат құрғаны. 
 Аударматану – ғылым, аударма білімділікті талап ететін жұмыс. Оның өзіне тән 
ғылыми,  тәжірибелік  заңдылықтары  мен  қағидалары  бар.  Аударматану  тарихында, 
негізінен, көркем аудармаға ден қойылып, оның стильдік, жанрлық, тілдік мәселесіне 
назар  аударылып,  орыс  тілінен  қазақ  тіліне  аудару  сөз  болғанымен,  ісқағаздарды 
аударудың өзіндік қиындықтары бар. 
Аударма  шешуші  рөл  атқаратын  контекст.  Контекст  дегеніміз  –  мәтіннің 
мағыналық жағынан аяқталған бөлігі. Оның екі деңгейі бар:  

біріншіден, тар көлемдегі контекст; 

екіншіден, кең көлемдегі контекст. 
 Ендеше  аудармада  контекст  шешуші  рөл  атқарады.  Өйткені  сөз  де,  сөйлем  де 
контекстке тәуелді болады. Сөз мағынасының ашылуы тұтас мәтінге байланысты. Ал 
аударманың басты мақсаты – бастапқы түпнұсқа тілін білмейтін оқушыны өзге тілдегі 
мәтінмен,  мүмкіндігінше,  жақын  таныстыру.  Аударма  да  -  тіл  сияқты  қарым-
қатынастың аса маңызды құралы.  
Аудармадағы  тағы  бір  маңызды  нәрсе  –  грамматикалық  мәселелер.  Кез-келген 
тілдерді  ортақ  грамматикалық  жан-жақтылық  болуы  заңды  құбылыс.  Дей  тұрғанмен 
түпнұсқа  тіл  мен  аударма  (орыс  және  қазақ  тілі)  грамматикалық  сәйкестіктер  сирек 
кездеседі.  Осыдан  келіп  аударуда  морфология,  синтаксистік  құрылысқа  байланысты 
міндеттер туындайды. Бұла арада терминдік қолданыс туралы айтпасқа болмас. Қазақ 
лексикасын терминдендіру саласында да өзекті мәселелер жоқ  емес және  ол әлі  де өз 
шешімін тапты деуге келмейді. Алайда талпыныс, оң қадамдар жоқ деуге болмайды.  
Қазіргі  кезде  терминологиялық  лексиканың  жасалуы  мен  қолданылуы, 
қалыптасуы  мен  дамуы  сонау  20-30  жылдары  А.Байтұрсынов  бастаған  қазақи 
терминжасам  үлгілерінің,  принциптерінің,  қағидаларының  жалғасы  деп  айтуға 
болады.  Олай  дейтініміз,  сол  кездегі  терминжасам  шығармашылығындағы  тілімізге 
тиімді бағыттардың жасанды түрде сыртқы күштің әсерінен 30-90-жылдар аралығында 
шек қойылып, енді қайта жалғасын тапқандай.  
Осы ХХ ғасырдың 90-жылдарынан бастап термин шығармашылығының жаңа бір 
кезеңі  басталды деп айтылып жүр. Ол пікір негізсіз  емес.  Айталық, қазақ лексикасын 
терминдендіру тұрғысынан келгенде жасалу жолдары мен жазылуы жағынан сонау 20-
шы жылдары қалыптасқан (товар – тауар, завод –  зауыт, машина – мәшіне және т.б.) 
сөздердің  нұсқалары  мен  тұлғаларының  қайта  тіріліп,  қайта  жандануы  тіліміздегі 
заңдылықтардың бар екенін көрсете керек. Сондықтан да 20 жылдардағы қалыптасқан 
термин  шығармашылығындағы  құбылыстың  дәл  бүгінгі  күні  қайталануы  өмір 
талабынан  туындап  отырған  заңды  құбылыс.  Тіпті  атап  айтарлық  жайт,  ол  –  ісқағаз 
үлгілеріндегі  стиль  мен  ісқағаздары  тілінің  замандар  бойы  қалыптасқан  дамыған 
қоғам,  халық  өмірімен  біте  қайнасқан  тарихы  бар,  оның  алғашқы  үлгілері  ХVII 
ғасырдың  ІІ  жартысы  мен  ХІХ  ғасырдың  І  жартысында  қолданылған,  оның  тілі  мен 
стилі, сөздік құрамы түркі халықтарына ортақ болған. 
Аударма  –  тек  шығармашылық  қана  емес,  сонымен  бірге  нақты  қозғалыстарды 
керек ететін технологиялық та үдеріс. 
Сондықтан еңбектің бір бөлігін аудармадағы трансформациялық қозғалыстар да 
айрықша сөз етуді қажетететін мәселе. 
Жалпы терминдер – белгілі бір өндіріс, ғылым, техника, өнер, қоғамдық өмірдің 
арнайы  саларында  тән  затты,  әртүрлі  ұғымдарды,  белгілерді  дәл,  анық  бейнелейтін 

 
28 
сөздер  немесе  сөз  тіркестері.  Термин  сөздердің  нақты  мағынасы  белгілі  бір 
терминология  жүйесінде  ғана  айқындалады.  Сондай-ақ  терминдер  –  лексикамыздың 
аса  ауқымды  саласының  бірі.  Жаңа  сөздердің  саны  артып,  тілдік  қордан  ауқымды 
орын  алуы  олардың  қолданыс  өрісінің  кеңеюі,  көне  сөздердің  қайта  жаңғыруы  тілде 
бір  құбылыс  болғанымен,  жиі  кездесе  бермейтін  үдеріс.  Мұндай  сөз  тасқыны  қазақ 
тілінің  тарихында  бірнеше  дүркін  болған  болса,  бір  кезеңі  1920  жылдардағы  ана 
тілдегі  жаңалықтар.  Оған  себеп  болған  ұйытқылар,  факторлар  қоғам  дамуындағы 
іргелі өзгерістер, сол дәуір зиялыларының ұлт тіліне баса назар аударуы, қазақ тілінің 
мәртебесінің жоғарылауы. 
Терминлогия  –  тіл  білімінің  басқа  да  салалары  сияқты  өзінің  күрделі  тарихи 
даму  сатыларынан  өткендігі  баршаға  аян.  Ал  бүгінгі  нәтижесінде  едәуір  өзгерістерге 
ұшырып, қайта қаралып жатқан келелі мәселе. 
Осы  орайда  Қазақстан  Республикасы  Үкіметінің  жанындағы  Мемлекеттік 
терминология  комиссиясы  әр  жылдары  терминдерді  бекітіп  тұратындығын  тілге  тиек 
етуге болады.  
ҚР  Мәдениет  және  ақпарат  министрлігінің  Тіл  комитеті  дайындап  шығарған 
«Бекітілген  терминдер  сөздігінде»  Мемтерминкомның  соңғы  20  жылдан  астам  уақыт 
ішінде бекіткен сөздері берілген. 
Алдымен 2004 жылғы сөздікпен салыстырғанда Мемтерминкомның қайта қарап, 
басқаша тұлғада бекіткен терминдері бірталай екенін айту керек. Бұлардың қатарында 
«актуальный»  дегеннің  «актуалды»  емес,  «өзекті»  деп,  «контекст»  дегеннің 
«мәнмәтін» деп, «аристократ» дегеннің «ақсүйек» деп, «атрибут» дегеннің «төлсипат» 
деп,  «вымогательство»  дегеннің  «құнперездік»  емес,  «бопсалау»  деп,  «декоративное 
искусство»  дегеннің  бұрынғыдай  «қолданбалы  өнер»  деп  емес,  «сән  өнері»  деп, 
«компонент» дегеннің «құрамдас» деп бекітілгендігін мысал ретінде келтіруге болады.  
Ілгеріде  айтылған  (2004)  жылғы  сөздікте  пайдаланушыны  жаңылыстыратын 
бірқатар  жайттар  бар  деуге  болады.  Бұлардың  қатарында  ең  алдымен  орысша 
терминнен  аударылып  бекітілген  қазақша  терминнің  сөз  тіркесі  құрамында  екенінің 
бірінде  қайтадан  орысша  тұлғасында  беріліп  отыратынын  айту  керек.  Мысалы, 
«территория»  -  «аумақ»  делінсе  де,  «территориальный  диалект»  деген  тіркес 
«территориялық  диалект»  деп  берілген  (147-б.).  «Территориально-производственный 
комплекс»  деген  тіркес  «территориялық-өндірістік  комплекс»  деп  алынған.  Осы 
тіркестегі  «комплекс»  деген  термин  69-бетте  «кешен,  жиынтық»  делінген  болатын. 
«Документ» - «құжат» делінсе, «бланк документа» деген «документ бланкісі» деп (23-
б.), «датировка документа» деген «алфавитный порядок» деген «алфавит реті» деп (14-
б.), «алфавит личных дел» деген «жеке адам істері алфавиті» деп (14-б.); «критерий» - 
«өлшем» делінсе, «критерий истины» деген «ақиқат критерийі» деп (72-б), «критерий 
практики»  деген  «практика  критерийі»  деп  (72-б.)  берілген.  «Фланг»  деген  «фланг, 
қанат  (әскери)»  деп  беріледі  де,  осы  бетте  бір  сөзден  кейін  «фланг»  деген  термин 
«қаптал  (әскериде)»  деп  қайта  келтіріледі  (157-б.).  «Финансовый  вклад»  дегеннен 
«вклад,  аманат  ақша»  деген  термин  жасалғаны  да  көкейге  қонбайды.  «Мемуар» 
дегеннің  «ғұмырнама»  делініп,  ізінше  «мемуарист»  дегеннің  «мемуаршы»  болуы, 
«баланс»  дегеннің  «теңгерім»  делініп,  «сальдовый  баланс»  деген  тіркеске  келгенде 
«сальдо  балансы»  болып  шығуы  да  пайдаланушыны  жаңылыстыратын  ағаттықтар. 
Осы  ретте  Құқықтану  саласында  төмендегідей  жаңа  терминдер  енгізілдігін  айта 
кетсек, олар: 
Беттестіру – очная ставка 
Қолдаухат – ходатайство 
Нұсқаухат – инструктаж 

 
29 
Өкімет, билік – власть 
Төрелік сот – третейский судья.  
Қазіргі  таңда  іс  жүргізу  ісінде  де  едәуір  өзгерістер  бар.  Мәселен,  кезінде:  «іс 
қағаздары»,  «іс˗қағаздары»  деп,  бірде˗бірге,  бірде˗бөлек,  енді  бірде˗сызықшамен 
жазылып  жүрген  сөзді  қазіргі  таңда  «ісқағаздары»  деп  Мемтерминкомның  соңғы 
бекітуі  бойынша  бірге  жазылу  керек.  Осы  орайда  Заң  саласында  ісқағаздарын 
жүргізудегі терминдерге тоқтала кетсек: 
Әлеует – потенциал 
Байқау – наблюдать 
Байқаушы – наблюдатель 
Байқаушы кеңес – наблюдательный совет 
Бақылау – контроль 
Біртұтас –унитарный 
Демеуқаржы –дотация 
Дербестеу –персонификация 
Ерік білдіру – волеизъявление 
Заңға тәуелді акт – подзаконный акт 
Заңды және жеке тұлғалар –юридические и физические лица 
Кемсіту – дискриминация 
Қадағалау – дискриминация 
Қадағалау – надзор 
Қол сұғылмаушылық, тиіспеушілік – неприкосновенность 
Құзырет – компетенция 
Құзыретті – компетентный 
Құқық – право 
Құнды қағаз – ценная бумага 
Материалдық игілік – материальные ценности 
Салт ақша – наличные деньги, наличность 
Саралау – дифференциация (дифференцировать) 
Тәркілеу –конфискация 
Төлемсіздік – неплатеж 
Ойымызды 
қорытындылай 
келе, 
қазақтың 
біртуар 
Ұлы 
батыры 
˗ 
Б.Момышұлының:  «Анамыздың  ақ  сүтімен  бойымызға  дарыған  тілімізді  ұмыту  – 
бүкіл  ата-бабамызды,  тарихымызды  ұмыту»,  ˗  деген  сөзі  еске  түседі.  Ендеше, 
ұрпағымыздың  бойына  Ұлы  тіліміздің  ұлағатты  сөздерін  дарыта  отырып,  бесігімізді 
түзесек.  Бабаларымыздың:  «Тілмен  тікенді  де  алады»,  «Тіл  тәуелсіз  болмай,  ел 
тәуелсіз болмайды», «Тілінен айрылса, қоңырау да – мылқау», ˗ деген асыл сөздерінің 
астарлы мағынасын түсінсек екен.  
Жазушы Ғ.Мүсірепов: «Тіл деген – бізге өткен дәуірлерден қалған асыл мұра. Ол 
тіл атамыздың ақылынан, анамыздың сүтінен жаралған. Қазақтың өз тілі – қазақ үшін 
алтын  бесік»,  ˗  дегендей,  сөйлеу  тілі  -  адамның  мәдениетінің,  ақыл-ойының,  даму  деңгейінің 
маңызды көрсеткіштерінің бірі дей келе, тіліміз таза, мәдениетіміз асқақ болса демекпіз.  
 
 
 
 
 
 
 

 
30 
Имангалиева Г.С. 
 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ 
 
Спорт всегда занимал важное место в жизни стран и народов. Ввиду того, что 
одна из главных целей спорта – это сближение стран и народов, спортивные турниры 
и  соревнования  всегда  проходят  в  атмосфере  дружбы  между  участниками  и 
делегациями  из  различных  государств.  В  связи  с  этим  очень  важным  становится 
общение  и  обмен  информацией  между  спортсменами,  тренерами,  журналистами, 
болельщиками,  поэтому  спортивный  перевод  приобретает  первостепенное  значение. 
Относящийся к тем явлениям, которые находятся в постоянном развитии и движении, 
спорт  постоянно  способствует  появлению  новых  спортивных  феноменов,  которые 
приносят с собой и новую терминологию. 
Спортивная  терминология  представляет  собой вербализованный результат 
когнитивной деятельности специалистов в области спорта, основанной на осмыслении 
и освоении ими профессионального опыта. Спортивной термин представляет собой не 
только  средством  обогащения  языка,  но  и  свидетельством  исторического  развития  и 
перемен в социальной жизни, культуре и цивилизации.  
На  любом  крупном  соревновании  мирового  или  европейского  уровня 
специалистам  приходится  осуществлять  спортивный  перевод  с  английского, 
французского,  итальянского,  немецкого,  арабского,  испанского,  чешского,  финского, 
китайского,  турецкого  и  других  языков.  Безусловно,  язык  спортивной  коммуникации 
включает  в  себя  профессиональные  единицы,  различные  по  форме,  содержанию  и 
функционированию.  Терминология  выступает  ядром  данной  системы  единиц,  она 
представлена  общенаучными  и  межотраслевыми  терминами,  отраслевыми  и 
узкоотраслевыми  единицами,  а  также  узкоспециальными  наименованиями.  Наиболее 
многочисленную  группу  в  спортивной  терминологии  составляют  узкоотраслевые 
термины.  Вокруг  терминологии  в  языке  спортивной  коммуникации  группируются 
профессионализмы,  профессиональные жаргонизмы и  номенклатурные  обозначения. 
Границы  между  отдельными  стратами  языка  спортивной  коммуникации  достаточно 
подвижны: возможен переход профессионализмов и жаргонизмов в разряд терминов.  
Являясь 
составной 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет