Literature:
1. Flanagan, J.R. and Lederman, S.J. Neurobiology: Feeling bumps and holes. News and
Views. Nature, 2001. – 57p.
2. Gibson, J. James. The Ecological approach to Visual Perception. Lawrence Erlbaum
Associates, 1987. – 128p.
3. Гальперин И.Р., Текст как объект лингвистического исследования. – М.:
Просвещение, 1990.
Нурканова Ж.Т.
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ НЕМІС АУДАРМАСЫНДАҒЫ КӨПТІК КАТЕГОРИЯСЫ
Тіл – алуан қырлы, когнитивтік, эпистемиялық, коммуникативті-прагматикалық
қызметін әр түрлі деңгей бірліктерін бір-бірімен тығыз байланыстыра атқаратын
күрделі жүйелік құрылым. Оның негізгі-негізгі деген бірліктері ойлаудың басты
категорияларымен сәйкестеніп, грамматикалық категориялар арқылы жүзеге асады.
Грамматикалық категория тілдің құрылымдық негізін құрайды және грамматикалық
мағына мен оның негізін анықтайды.Кез келген грамматикалық категория
грамматикалық құрылымның мазмұны мен мағынасын және тілдік, грамматикалық
абстракцияланудың сипатын ашып береді. Грамматикалық категориялардың
қалыптасу мен дамуы – адам танымының ұзақ жылдар бойы жемісі. Яғни,
«грамматикалық категория грамматикалық түрмен, грамматикалық мағынамен
диалектикалық бірлікте болып, тілдің грамматикалық құбылысын құрайды да, қалған
жекелеген бірліктер мен құбылыстар, жүйелер осы ұғымдардан туындайды».
51
Түркі
тілдеріндегі
көптік
категориясының
көрсеткіші
саналатын–lar
тұлғасынсыз қолданылған сөздерді К.М.Любимов «белгісіз сан формасы (форма
неопределенного числа)» деп атайды (Любимов К.М. О числовом значении нулевой
формы тюркских существит-х\\ Советская тюркология.-1972, №5, с.380.). Ал
В.Г.Гузеев пен Д.М.Насилов –lar формасы зат есім арқылы берілетін заттардың
санына қатысты индеффирентті (яғни санға қатысты емес) және сан категориясының
тұлғасы болуы да күмәнді деп санайды. Ғалымдар бұлпікірін түркі тілдеріндегі сан
категориясының көрсеткіші сөздерді ұйымдастыру мен байланыстыру үшін
қолданылмайды, сондықтан оларды реляциялық функциялы аффикстердің қатарына
жатқызуға болмайды дкген уәжбен дәлелдегісі келеді. Авторлар жекелікті білдіретін
тілдік құралдардың біріне бір сөзін жатқызады да, бір сөзінің екі мағынасын көрсетеді:
1) жекеліктің арнайы грамматикалық көрсеткіші;
2) есептік сан есім. Ғалымдар бір сөзінің грамматикалық қызметі (жекелік
мағынаны білдіру) екінші болып табылады және сан есім ретіндегі «бір » сөзінің
лексика- грамматикалық сипаты негізінде жасалған. Егер бір сөзін грамматикалық
құралдар қатарынан алып тастасақ, онда –лар аффиксі заттардың санын білдіретін
бірден- бір морфологиялық көрсеткіш болып қалады да, морфологиялық парадигма
түзе алмайды. Категория ұғымы кем дегенде екі форманың болуын талап ететіндіктен,
мұндай жағдайлар –лар көрсеткішін тек қана көптік формасы деп санауға тура келеді.
Онда тілдік көптік категориясының көптік түрі –лар көрсеткішімен, ал жекелік түр
лексикалық жолмен, яғни сан есімдермен білдіріледі дей аламыз деген қорытынды
шығарады (, 98.Гузев В.Г., Насилов Д.М. К интерпретации категории числа имен
существииельных в тюркских языках \\ Вопросы языкознания. –М.: Наука,1975.
№3(май- июнь с. 98-111).
Қазақ халқының мәдени ментальдық ерекшелігіне орай, салмақ-көлем
өлшемдерінің лексика-семантикалық табиғатынан парадигмалық қатынастарды
аңғаруымызға болады. Салмақ-көлем өлшемдерінің дерлік көпшілігі өздері тұрған
ыдыспен тікелей байланысты болғандықтан ыдысты микроконцепт дей отырып, ол
құрайтын концептуальдық өріс аясына бір саба қымыз, бір табақ ет, бір қарын май,
бір тегене сорпа, астау-астау көже, мес-мес қымыз, қап-қап бидай, самауырын-
самауырын шай т.б. өлшем бірліктерін жатқызуымызға болады. Сонымен қатар көлем
өлшемдерінің мағыналық өріс аясынан берекенің, бірліктің, аса үлкен жиындардың
символикасы бейнеленетінін коннотациялық мәнді де байқаймыз. Өйткені үлкен-
үлкен той жиындарда бейанық көптік саба-саба қымыз пісіліп, жан-жақтан мес-мес
қымыз әкелініп, табақ-табақ ет тартылып, самауырын-самауырын шай ішілген.
Сондықтан тілімізде көлем өлшемін білдіруде бір қарын май, бір мес қымыз, бір
табақ ет, бір астау көже сияқты фразеологизмдермен қатар саба-саба қымыз,
қарын-қарын май, табақ-табақ ет, астау-астау көже сияқты заттың бейанық
көптігін білдіретін қайталама қос сөздер арқылы да жасалған тіл бірліктері мол
деуімізге әбден болады.
Халқымыздың ментальдық танымында шамадан тыс азғантай, яғни бейанық
аздық көлемді білдіруде, бұлармен қоса түрлі нысандардың белгілеріне салыстыру
мәніндегі –дай, -дей, -тай, -тей жұрнақтарының жалғануы арқылы да өлшемдік
ұғымдар қалыптасқан. Мысалы, ине жасуындай, алақандай, ат төбеліндей,
пұшпақтай, ұлтарақтай, зәрдей, титімдейл
Зерттеуші Ә.Болғанбаев бұл жөнінде төмендегідей пікір келтіреді: «Тіліміздегі
көлем өлшемінің ең азы бір сөзімен тіркесіп айтылса, ең көбі қайталама қос сөздер
арқылы бейнеленеді. Мәселен, кең далада жайылып жатқан көп малдың үстінен
шыққан адам оның сан мөлшерін санап білуі мүмкін емес. Көз - мөлшер, көңіл -
52
қазына деп мөлшерлеп айтады. Қой болса – отар-отар, қора-қора, жылқы болса - қос-
қос, үйір-үйір, түйе болса – келе-келе, сиыр болса – табын-табын деп топтап, жинақтап
жеткізеді» (,49.Болғанбаев Ә. Өлшемдік ұғымды білдіретін сөздер мен сөз тіркестері //
Қазақ
тілінің
түсіндірме
сөздігін
жасау
тәжірибелері.
–Алматы:Ғылым,
1989.140б).Ғалымдар тарапынан алғашқы адамзат баласы қоршаған ортаны өзі
қолданған еңбек құралдары арқылы таныды, сондықтан олар (кәдімгі таяқ, аң терісі,
әр түрлі жемістердің қабығы) шаманы, өлшемді санды анықтауда қолданды. Келе-келе
мұндай өлшемдерді ажырату үшін өзінің қолын, аяғын, немесе олардың бөліктерін,
тіпті дауыс дыбыстарын да пайдаланды деген пікірлер айтылады. Ал өлшем тарихы
туралы зерттеулерінің көпшілігінің деректерінен өлшеуге негіз ретінде алдымен
адамның дене мүшелері алынған (,18.Молчанова Л.А. Народная метрология. –
Минск:Наука и техника, 1973. -106б.) деген пікірді кездестіреміз. Бұл барлық тілге
соның ішінде неміс тіліне де тән болса керек. Мәселен, бейанық көптікте мынандай
сөз тіркестерімен: bis an die Knie, bis zum Gurtel, bis zum Hals, bis auf die Zahne(bewa
ffnet), bis uber die Ohren, uber den Kopf т.б. берілсе, ал бейанық аздықта: Fingerbreit,
Haarbreit, Naselang, Nagelbreit ( Er war seinen Kollegen immer eine Naselange voraus;
« …aber die sind doch keine halbe Nase weniger schlau»D.Noll.)адам денесінің кіші
бөлшектерінің бейнелік өлшемдерін құрайды. Неміс тілінде қашықтық, салмақ өлшем
бірліктері Schritt (адым, қадам), Jota, Federgewicht Lot, Zoll, Quentchen, Spanne (сүйем,
қарыс), Last т.б. бейанық көптік пен бейанық аздықты білдіреді. Фразеологиялық
тіркестерде ұсақ тіршілік иелері (жәндік, жануар) Mucke, Laus, Maus, Katze т.б.
бейанық аздылықты білдіру үшін қолданылады. Keinen K atzenschwanz – «бір
тамшыдай да емес, өте аз». Сонымен қатар eine Katze/ Maus/ ein Spatz auf dem Schwanz
fort мүлдем аз деген ұғымды білдірсе, ал, Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch
(= besser wenig als gar nichts)-жоқтан гөрі жоғары, болар-болмас мағынасында
қолданылады. Бейанық аздық қашықтықты ein Katzensprung (мысық секіру) –мен
бейнелейді.
Әдебиет:
1. Trost I. Das deutsche Adjektiv/ Komparation, Wortbidung und Syntax. – Hamburg/ Buske. 1996.
2. Молчанова Л.А. Народная метрология. –Минск: Наука и техника, 1973.-с.284
3. Аққошқаров Е. Байырғы өлшемдерді білесің бе? // Білім және еңбек. -1973,№2 (156). -117б
4. Ахмедова Ж.Ш. Казахские народные наименование понятий об измерениях. Дисс...канд.
филол. наук. -Алма-Ата, 1975.-148б
5. Болғанбаев Ә. Өлшемдік ұғымдарды білдіретін сөздер мен сөз тіркестері // Қазақ тілінің
түсіндірме сөздігін жасау тәжірибелері. –Алматы. 1989. -183б
6. Балақаев М. Қазақ әдеби тілі. –Алматы:Ғылым, 1984.-466б
7. ҚТТС, 7, 108), қазақ тілінің фразеологиялық сөздігінде «биіктік, тереңдік, ұзындық,
қалыңдық өлшемі » деп көрсетілген (ҚТФС, 402
8. Жанпейісов Е.Н. Этнокультурная лексика казахского языка. – Алматы: Наука, 1989.-145б
Мурат Д.
СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «БИЛИНГВИЗМ»,
«ИСТИННЫЙ БИЛИНГВИЗМ» И «ПЕРЕВОД»
Способен ли каждый человек, говорящий сразу на двух языках, стать
профессиональным переводчиком? Феномен билингвизма - предмет изучения
53
психологии и, в частности, психолингвистики, однако ученые неоднозначно
рассматривают явление билингвизма в общей теории перевода.
Во избежание возможных вопросов типа: «что такое билингвизм?», «кто такие
билингвы?» и «кого можно назвать истинным билингвом?» - раскроем сущность
основных терминов, связанных с явлением билингвизма. В своей статье «Истинный
билингвизм и изучение второго языка» профессиональный переводчик Кристофер
Тьери дает определение термина «билингвизм» (двуязычие) и объясняет различие
между обычным и истинным билингвизмом. Билингв: «тот, кто владеет двумя
языками, говорит на двух языках; сказанное или написанное на двух языках».
Термин «чистый билингв»: человек, который в равной степени превосходно
владеет двумя языками, и человек, имеющий два родных языка. Однако это
толкование не совсем уместно в рамках определения термина «билингвизм»,
поскольку, ввиду отсутствия подходящего критерия сравнения, не представляется
возможным объективно оценить степень равного владения двумя языками. Большое
значение имеет то, каким образом человек овладел тем или иным языком, поэтому в
рамках данного подхода необходимо уточнение понятия «родной язык». В трактовке
Тьери это «язык или языки, изученные ребенком в ходе его «погружения» в языковую
среду, то есть в результате его естественной реакции на звуки, издаваемые
представителями данной языковой среды в целях наладить с ними коммуникацию».
Отсюда следует, что существенной чертой родного языка является невозможность его
передачи посредством другого языка; поэтому неважно, насколько хорошо человек
владеет тем или иным языком, ведь если процесс овладения тем или иным языком
осуществлялся в ходе обучения, то человека, говорящего на нем, нельзя рассматривать
как истинного билингва.
С точки зрения такого подхода к трактовке понятия «истинный билингвизм»
Тьери предлагает следующее определение данного термина: «Истинный билингвизм:
истинный билингв - человек, принятый представителями двух различных языковых
обществ, своим полноценным членом, как на социальном, так и на культурном
уровне». В соответствии с этим определением субъект может быть отвергнут
языковой средой, в которой он находится, либо принят ею как ее полноценная
составляющая.
В своей статье «Перевод и билингвизм» канадский психолог Пол А. Колерс,
опираясь на примеры из реальной жизни и результаты многочисленных предметных
исследований,
анализирует
связь
между
билингвизмом
и
переводческой
деятельностью, уделяя особое внимание лексическому аспекту переводческого
процесса и роли билингвизма в переводческой деятельности. Он обращается к
билингвизму, рассматривая некоторые общие аспекты применения языка, а также
вопрос о том, каким образом человеческий мозг обрабатывает различные виды
информации. Основное отличие перевода, выполненного человеком, от машинного
заключается именно в наличии человеческого фактора. До сих пор не существует ни
одной
полноценной
системы
машинного
перевода,
способной
обеспечить
удовлетворительное качество. Причина - сложная структура языков и возможность
различной интерпретации значений слов в зависимости от контекста, в котором они
используются. Системы машинного перевода не обладают способностью распознавать
подобные контекстуальные различия. Созвучно с данным положением мнение
Кэтфорда, который считает, что теория перевода должна формироваться через
семантическую теорию. Его понимание «значения» в тексте подлежит анализу на
разных уровнях и применительно к разным единицам, при этом более мелкие единицы
формируют значение более крупных. Он говорит, что «процесс перевода
54
подразумевает замену текста, изложенного на одном языке, эквивалентным текстом на
другом языке». Кроме того, еще один интересный момент: перевод того или иного
слова в интерпретации билингвов звучит иначе, чем в словаре. Колерс объясняет это с
точки зрения психологии: «Как правило, мы произносим слова в рамках
определенного контекста или определенной ситуации, которые характеризуются
соответствующими параметрами и нашими привычками, отношением, степенью
подготовленности и намерениями, которые мы преследуем, произнося слова в рамках
определенного
контекста
или
определенной
ситуации.
Познавательный
и
эмоциональный фон влияет на то, как именно мы переведем то или иное услышанное
или прочтенное нами слово, а значит, от этого будет зависеть, каким значением мы
наделим то или иное слово».
Cлова, обозначающие конкретные понятия, при переводе на другой язык, как
правило, сохраняют свое значение. Однако слова, используемые для определения
абстрактных понятий, обозначающих политические явления или определенные
эмоции, в разных языках имеют различные значения. И хотя подобные слова и
понятия есть в каждом языке, значения, которыми их наделяют представители разных
культур, могут существенно различаться. Это объясняет трудности, которые
возникают при переводе на языки, отличающиеся от других в культурном плане, а
также то, почему перевод тех или иных слов в интерпретации билингвов звучит иначе,
чем варианты, приведенные в словаре. При переводе слов с одного языка на другой
билингвы адаптируют их значение к соответствующей культуре. Даже если мы
проанализируем перевод лишь на лексическом уровне, мы сможем убедиться, что
культурные факторы играют важную роль в процессе перевода. Очевидное
преимущество переводчика, являющегося истинным билингвом, состоит в том, что он
не только владеет двумя языками, но и выступает представителем двух культур.
Другими словами, «истинный билингв» связан с двумя различными языковыми
сообществами и, следовательно, относится сразу к двум культурам.
Рассмотрим в качестве примера билингва, который на протяжении
длительного времени не живет в своей родной стране и не говорит на родном языке.
По прошествии определенного времени такому человеку становится все труднее
думать на своем языке, поэтому он чаще пытается выражать свои мысли на втором
языке. Это объясняется тем, что человек привыкает к языку, которым пользуется
более активно, в то время как второй язык постепенно забывается и принимает статус
«неродного». Данное объяснение действует также в случае, когда люди, которые бегло
говорят на языке А, но изучали математику на языке Б, предпочитают выполнять
расчеты именно на языке Б, даже несмотря на то, что не очень хорошо владеют им.
Переводчики - это особенные люди, так как у них умение слушать более
развито, чем у представителей других профессий. Это связано со способностью
переводчиков улавливать и запоминать мельчайшие подробности в речи собеседника
и моментально переводить полученную информацию на другой язык. Как правило, все
остальные воспринимают определенный тип информации лишь в объеме, достаточном
для того, чтобы дать адекватный ответ на услышанное. Поэтому концентрация
внимания на деталях и умение слушать ставят переводчиков в ранг особенных
собеседников. Ламберт связывает эту особенность переводчиков с их владением двумя
языками. «Возможно, билингвизм, являющийся необходимым условием приобретения
переводческой
профессии,
наделяет
таких
людей
особым
интеллектом,
восприимчивостью, а также умением понимать суть сказанного и находить скрытый
подтекст».
55
Несмотря на то, что переводчиков считают внимательными слушателями,
масса примеров свидетельствует об обратном. Некоторые могут переводить устно во
время вязания или в процессе чтения, что вызывает вопрос: каким образом
распределяется внимание переводчика? Возможно, переводчики не настолько
внимательно слушают собеседника, как кажется. Мы знаем, что устные переводчики
часто употребляют определенные фразы, чтобы заполнить пробелы, возникающие в
процессе перевода, но как долго они могут прибегать к их помощи? Ученые пытались
ответить на все эти вопросы с помощью психологического подхода к процессу
перевода и через связь процесса перевода с билингвизмом.
Выше приведены определения понятий «билингв» и «истинный билингв».
Термин
«истинный
билингв»
синонимичен
«раннему
билингву».
Другое
доказательство того, что билингвизм оказывает влияние на процесс перевода: в случае
со «сложными билингвами», если значение того или иного слова семантически
смещено, это изменение сказывается также на значении любого синонима данного
слова. Попросту говоря, при любой трансформации значения того или иного слова
изменению подвергается и его синоним. Учитывая это, приходим к заключению, что
оба обозначенных типа билингвов по-разному мыслят в процессе перевода, а причина
такого различия кроется в том, что билингвы по-разному овладевают своими
рабочими языками.
Невозможно точно определить, какой язык из тех, что изучает билингв,
занимает господствующее положение. Возьмем, к примеру, лексический уровень.
Даже если посчитать, сколько слов из каждого языка знает билингв, это нельзя
рассматривать как достоверный результат. Может быть, кто-то просто интересуется
определенной сферой и имел возможность расширить свой опыт в ней на территории
одной страны. В качестве примера приведем человека, занимающегося спортом в
Англии, а не во Франции. Очевидно, такой человек знает больше терминов, связанных
со спортом, на английском языке, однако это вовсе не означает, что он превосходно
владеет английским. Поэтому бессмысленно и невозможно прямое сравнение уровня
владения двумя языками.
Склонность человека к выполнению переводов проявляется одновременно с
развитием билингвизма, успех переводческих навыков напрямую зависит от
интерлингвистических (межъязыковых) способностей, которые заключаются в умении
выстраивать связи между сходством и различиями двух языков.
Согласно теории Малакоффа и Хакуты, процесс перевода включает две стадии
обработки языка. Переводчик должен предать смысл исходного текста и качественно
оформить его средствами языка перевода. Если рассматривать данный процесс на
примере «естественного перевода», то переводчик должен пройти следующие четыре
стадии: понимание лексики исходного текста; понимание общего смысла исходного
текста; формулирование данного текста на языке перевода; оценка адекватности
полученного перевода.
Коммуникативный аспект переводческих способностей заключается в том, что
переводчик обязан понять смысл высказывания, представленного на исходном языке,
и перевести данное высказывание, используя соответствующие средства языка
перевода. Во время перевода переводчик учитывает типичные для языка перевода
структуры предложений, а также другие специфические особенности данного языка, и
это составляет металингвистическую часть переводческих способностей. Именно
поэтому залогом высокого качества и адекватности перевода является превосходное
знание обоих языков, а также высокий уровень металингвистической компетентности
переводчика. В процессе естественного перевода, выполняемого человеком, не
56
являющимся профессиональным переводчиком, вряд ли уместно говорить о
металингвистических знаниях билингва.
Таким образом, до сих пор нет определенной ясности по поводу того,
наделены ли люди, владеющие двумя языками, переводческими способностями.
Безусловно, на этот вопрос можно попытаться ответить, но для этого необходимо
уточнить, что именно мы имеем в виду, говоря о переводе. Мы могли убедиться в том,
что понятие «перевод» носит весьма субъективный характер и по-разному трактуется
учеными. В результате такого многостороннего подхода к определению данного
термина можно дать разные ответы на вопрос, поставленный в начале этой работы.
Вне всякого сомнения, билингвизм - необходимое условие осуществления
переводческого процесса. Но является ли владение двумя языками гарантией высокого
качества и адекватности выполняемых переводов? Вопрос, который здесь
рассматривается, порождает другие, не менее важные: о врожденном характере
переводческих умений человека, его природной способности выполнять переводы и
роли тренировки в профессиональном становлении переводчика. Мы имели
возможность убедиться, что каждый ученый оперирует своей собственной
терминологией и что термины, используемые разными учеными, употребляются в
разных значениях, даже если они описывают одно и то же явление. В свете этих
различных подходов мы попытались более точно определить связь между такими
явлениями, как билингвизм и перевод, и представить сложный мир языковых
отношений с когнитивной точки зрения.
Достарыңызбен бөлісу: |