Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет26/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
устанавливается на уровне всего текста. Только в этом случае реально 
достижима семантическая эквивалентность, однако эта достижимость 
допускает различные переводческие трансформации на уровне отдельных 
элементов текста [3]. 
Следующая точка зрения относительно понятия эквивалентности 
принадлежит B.C. Виноградову, который говорит, что эквивалентность – это 
«сохранение 
относительного 
равенства 
содержательной, 
смысловой, 
семантической, 
стилистической 
и 
функционально-коммуникативной 
информации, содержащейся в оригинале и переводе» [10, с.18]. 
Эквивалентность связана и с устной, и с письменной формой перевода. 
Говоря об устном переводе, необходимо отметить редуцированность 
относительной эквивалентности. При письменном переводе степень 
относительной эквивалентности выше, но для текстов разных жанров она 
определяется по-разному. 
Еще раз отметим, что термины – слова или словосочетания специального 
языка, созданные для точного выражения специальных понятий и обозначения 
специальных предметов и явлений. Безэквивалентными являются термины, 
отражающие новые для языка перевода понятия. Безэквивалентность 
постепенно исчезает по мере развития тех же сфер деятельности и культуры в 
обществе переводящего языка. 
Наряду с понятием эквивалентности существуют понятия адекватности и 
равноценности перевода. Соотношение этих понятий трактуется по-разному
иногда они рассматриваются как синонимы, иногда – как понятия, имеющие 
разное содержание. Например, Т.Р. Левицкая использует термины 
«адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемые [20]. В других 
работах адекватность обеспечивает необходимую в конкретных условиях 
полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же отождествляется с 
равноценностью, смысловой общностью приравниваемых друг к другу единиц 
языка и речи. 
Полное объяснение понятия эквивалентности должно отражать его 
многоуровневость, то есть его обусловленность такими характеристиками 
текста как семантические, структурные, коммуникативно-прагматические, 
функциональные и жанровые
Некоторые ученые считают, что перевод немыслим без прочной 
лингвистической основы. Так, Я.И. Рецкер считает, что такой основой должно 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
28 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет